Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Compensation will take into account both the consequences resulting from the act or omission whereby the harm to the person was caused and the moral harm, provided that there is a sufficient causal relationship between the act and the harm caused. При возмещении ущерба учитываются как последствия соответствующего деяния или бездействия для того или иного лица, так и моральный ущерб при наличии соответствующей причинной взаимосвязи между деянием и нанесенным ущербом.
It remained convinced, however, that prevention and liability were a continuum, ranging from the duty to assess the risk of significant transboundary harm and take preventive action to the obligation to ensure compensation or other relief for harm which had actually occurred. Учитывая это, она по-прежнему убеждена, что предотвращение и ответственность вписываются в континуум, начиная с обязанности оценивать риск причинения значительного трансграничного ущерба и принимать превентивные меры вплоть до обязательства устранять и возмещать ущерб, причиненный потерпевшему государству в случае, если там наступил какой-либо ущерб.
The majority opinion was given by the Deputy President, Justice Cheshin, whose position was that the law does not harm constitutional rights, and that even if some such harm occurs, it is proportionate. Мнение большинства изложил бывший заместитель председателя Суда судья Чешин, позиция которого заключалась в том, что закон не ущемляет конституционных прав и что, даже если определенный ущерб такого рода имеет место, он носит соразмерный характер.
Nevertheless these activities cause serious harm to the persons and peoples suffering their effects; the evils they produce not only constitute human rights violations, those responsible are professionals, specifically hired for their effectiveness in causing harm. Вместе с тем речь идет о деяниях, которые наносят серьезный ущерб отдельным лицам и народам, поскольку причиняемое этими деяниями зло является не только нарушением прав человека, но и усугубляется тем, что его чинят профессионалы, специально нанимаемые для того, чтобы обеспечить максимальное нанесение ущерба.
The obligation not to cause significant harm, dealt with in article 7, was a specific application of the principle that territory should not be used in a way that caused harm. Обязательство не наносить значительный ущерб (см. статью 7) является конкретным применением принципа, согласно которому территория не подлежит злонамеренному использованию.
Compensation for material harm to a total of 32,886,619 som was provided. Возмещен материальный ущерб в сумме 32886619 сомов.
Also a number of sub-lethal effects have been witnessed with the potential to cause harm to aquatic and terrestrial species. Имеется также ряд сублетальных эффектов, которые потенциально могут нанести ущерб водным и наземным видам.
The fact that a downstream State can cause harm by over-utilization of a watercourse should not be neglected. Не следует пренебрегать тем фактом, что находящееся ниже по течению водотока государство может нанести ущерб посредством чрезмерного использования водотока.
Section 219 second paragraph increases the maximum penalty if the act has certain consequences - considerable harm or death. Второй пункт раздела 219 увеличивает максимальное наказание в том случае, если акт имеет определенные последствия, а именно, если его результатом является существенный ущерб или смерть.
Men who inflicted physical harm on women in dowry-related and other cases were severely punished. Мужчины, которые причиняют физический ущерб женщинам в случаях, связанных с приданым, и соответствующих других случаях, серьезно наказываются.
Even short periods of deprivation and exclusion can dramatically and irreversibly harm a child's right to survival and development. Лишения и отчуждение, с которыми сталкиваются дети даже на протяжении коротких периодов времени, могут нанести самый серьезный и непоправимый ущерб праву ребенка на выживание и развитие.
Where serious irreversible harm may result from a person being required to depart prior to the appeal being concluded, it is proportionate for the appeal right to be suspensive so that the risk of such harm does not arise. Если требование об отбытии лица до завершения процедуры обжалования может нанести серьезный непоправимый ущерб, то право на обжалование с приостанавливающим действием является пропорциональным, поскольку позволяет предотвратить такой ущерб.
The publisher assumes no responsibility whatsoever if the authors have inflicted harm or damage to any third parties. Издатель не несет ответственность, если авторы причинили ущерб третьим лицам.
A further failure to show solidarity would harm the credibility of the international community and be injurious to the notion of partnership. Неспособность продемонстрировать солидарность и на этот может подорвать авторитет международного сообщества и нанести ущерб концепции партнерства.
The rapid spike in prices would harm all economies that import oil, regardless of where it comes from. Резкий взлет цен нанесет ущерб экономикам всех стран, которые импортируют нефть, независимо от источника ее поступления.
And the paragraph appears applicable whether or not harm is done by a particular transfer. Упомянутый пункт применим независимо от того, был ли или не был нанесен ущерб в результате данного конкретного перемещения.
Though irreparable harm has already been done, the international community must now help us put a stop to this carnage. Хотя нанесенный ущерб невосполним, международное сообщество должно сейчас помочь нам остановить это кровопролитие.
Such means harm the rights and dignity of the suspect in a manner surpassing that which is required. Подобные методы наносят ущерб правам и достоинству подозреваемого, превышая допустимые пределы».
The use of rights language could be problematic and could harm the growing consensus on social development if overemphasized. Употребление правозащитной лексики может носить проблематичный характер, а если делать на этом чересчур уж большой акцент, то это могло бы нанести ущерб растущему консенсусу в отношении социального развития.
This is without prejudice to judicial review of such acts and, if necessary, reparation of any harm that their implementation may have caused. 4.8 По мнению государства-участника, в Пакте не содержится требования о проведении разбирательства перед исполнением административных решений, при этом не исключается возможность судебного рассмотрения таковых и выплаты, в соответствующих случаях, компенсации за ущерб, нанесенный в результате их исполнения.
Thus, in the event of environmental harm in the importing or transit country, the exporting country would automatically be jointly and severally liable for the environmental harm it caused. Таким образом, в случае нанесение экологического ущерба в стране-импортере или стране транзита страна-экспортер будет автоматически нести всю юридическую ответственность за причиненный ею ущерб.
It was deemed reasonable to impose strict liability on private operators who were the most likely to be involved in activities causing extraterritorial harm and had the financial means, through insurance or otherwise, to pay for the harm they caused. Было сочтено целесообразным возложить строгую ответственность на частных операторов, в отношении которых существует наибольшая вероятность того, что они занимаются деятельностью, причиняющей экстерриториальный ущерб, и которые - благодаря страхованию или в силу каких-либо иных обстоятельств - располагают финансовыми средствами для возмещения причиненного ими ущерба.
On the other hand, prevention of transboundary harm and international liability for loss arising from such harm should be treated as having equal legal nature and enforceability. С другой стороны, к вопросам о предотвращении трансграничного вреда и о международной ответственности за ущерб, возникающий в результате причинения такого вреда, следует подходить как к вопросам, имеющим одинаковую правовую природу и в одинаковой степени подлежащим обязательному правовому регулированию.
This occurs, for instance, when the harm affects the environment per se. It is important to distinguish between harm to the environment per se and harm to private individuals or their property caused as a result of harm to the environment. Это происходит, например, когда ущерб наносится непосредственно его окружающей среде Важно проводить различие между непосредственным ущербом окружающей среде и ущербом, причиняемым частным лицам или имуществу частных лиц, но посредством ущерба окружающей среде.
Peru: which legislation prohibits "those acts and behaviours generating harm to the general economic interest". В Перу законодательство запрещает "такие действия и поведениекоторые наносят ущерб общим экономическим интересам".