Algeria praised Australia for its long human rights tradition, as well as its courage to present apologies for the harm done to the aboriginal people. |
Алжир с одобрением отметил уже давно существующие в Австралии традиции в области поощрения и защиты прав человека и ту смелость, которую она проявила, принеся извинения за ущерб, причиненный коренным народам. |
Furthermore, the Group noted that FACI commandos in the hangar remained openly hostile toward UNOCI, including posturing to threaten physical harm to UNOCI personnel. |
Помимо этого, Группа экспертов отметила, что находившиеся в ангаре военнослужащие из подразделений «командос» ВВС КД открыто проявляли враждебность в отношении персонала ОООНКИ, демонстрируя свою готовность причинить ему физический ущерб. |
Activities carried out in a non-aquifer State may have an impact on a transboundary aquifer situated in other States and, hence, cause significant harm. |
Деятельность, осуществляемая в государстве, которое не является государством водоносного горизонта, может оказывать воздействие на трансграничный водоносный горизонт, находящийся в других государствах, и, следовательно, наносить значительный ущерб. |
The costs estimated for purposes of compensation are in fact only the tip of the iceberg: the harm goes deeper and is harder to quantify. |
Ориентировочная сумма компенсации за понесенный ущерб в действительности касается лишь его видимой части, поскольку ущерб имеет более обширный характер, и ему сложно дать количественную оценку. |
Russia threatens to scrap all of them once the US leaves the ABM-Treaty. While this threat lacks credibility (it would harm Russian interests most) it has a certain logic. |
В то время как эта угроза лишена вероятности (это принесет наибольший ущерб интересам России), она имеет определенную логику. |
Article 205 (a) of the Code gave cause for concern, as it apparently permitted the prosecution of persons exercising fundamental rights and freedoms in such a manner as to harm the interests of the State. |
Вызывает обеспокоенность статья 205 (а) Кодекса, поскольку она однозначным образом разрешает преследование лиц, осуществляющих основные права и свободы в ущерб интересов государства. |
Article 19 extended the consultation regime to those cases where a State had reason to believe that an un-notified activity was causing it or created a risk of causing it substantial harm. |
В статье 19 режим консультаций распространяется также на случаи, когда у того или иного государства есть основания полагать, что та или иная деятельность, о которой оно не было уведомлено, причиняет ему значительный ущерб или сопряжена с риском такого ущерба. |
It would be more appropriate to speak of the legal regime for liability in case of loss from transboundary harm. |
В этой связи следует отметить заявление представителя Австрии, согласно которому целью режима ответственности является не распределение ущерба, а распределение обязанностей по выплате компенсации за ущерб, нанесенный в результате деяний, не запрещенных международным правом. |
Attacks on computer systems for strategic or political reasons are still rare, but criminal acts based on other motives regularly cause large-scale harm, in some cases out of all proportion to that actually intended by the perpetrators. |
На-падения на компьютерные системы в стратегических или политических целях по-прежнему отмечаются редко, однако преступные деяния, основанные на других мотивах, регулярно наносят значительный ущерб, который в некоторых случаях во много раз превышает тот ущерб, который фактически предпо-лагали нанести преступники. |
Unless otherwise provided by the laws of the Republic of Azerbaijan, compensation shall be paid for physical and moral harm to an amount deemed by the court to be fair. |
Если иное не предусмотрено законодательством Азербайджанской Республики, физический и моральный ущерб возмещается в той сумме, которую суд признает справедливой. |
The Civil Code states that anyone who has another person under his authority is responsible for harm caused by that person while on duty or during the exercise of his functions. |
Кроме того, те же правовые нормы предусматривают, что лицо, действующее по приказу другого лица, несет ответственность за ущерб, причиненный в результате исполнения такого приказа, если ущерб был нанесен во время выполнения должностных или служебных обязанностей. |
Furthermore, it is possible to sue for compensation of harm caused as a result of an act of corruption on the basis of sections 339-344 of the Civil Code. |
Кроме того, положениями разделов 339344 Гражданского кодекса предусматривается возможность предъявления иска на получение компенсации за ущерб, причиненный в результате какого-либо коррупционного деяния. |
Particular mention was made of the proposed provision in the text concerning the non-permissibility of a situation in which the consequences of the introduction of sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States. |
Особо было упомянуто содержащееся в вышеупомянутом тексте положение о недопустимости создания такой ситуации, когда вследствие введения санкций наносился бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
The limitation of technology is imposed to ensure the safety of both the Priest-Kings and the other indigenous and transplanted beings on Gor, who would otherwise possibly come to harm due to humans' belligerent tendencies. |
Эти ограничения вызваны необходимостью соблюдения безопасности как самих Царствующих Жрецов, так и других существ Гора, которым бы, в противном случае, был нанесен непоправимый ущерб человеческой воинственностью. |
The whole situation is bolstered by the businessman's complete unwillingness to pay taxes, which would alleviate the economical and social harm caused in the pursuit of profit. |
В целом, ситуация усиливает нежелание господ предпринимателей платить налоги и тем самым компенсировать общественный экономический и социальный ущерб, наносимый ими в погоне за прибылью. |
(b) Issue a provisional order to the effect that the proceeds of the undertaking paid to the beneficiary are blocked, taking into account whether in the absence of such an order the principal/applicant would be likely to suffer serious harm. |
Ь) выдать предварительный приказ о блокировании поступлений по обязательству, уплаченных бенефициару, с учетом того, что отсутствие такого приказа могло бы причинить принципалу/приказодателю серьезный ущерб. |
Despite the fact that its global economic activity has caused the greatest harm to the ecosystem, the industrialized world has been slow to react to this phenomenon threatening humanity. |
Несмотря на то, что глобальная экономическая деятельность промышленно развитых стран наносит ущерб экосистеме, они не торопятся бороться с этой угрозой человечеству. |
In the civil sphere, Peru's substantive legislation stipulates, in its articles 1969 et seq., that whosoever fraudulently or negligently causes harm to another is liable for compensation. |
В Гражданском процессуальном кодексе (статья 1969 и последующие статьи) указывается, что любое лицо, умышленно нанесшее ущерб другой стороне, обязано возместить его. |
These crimes are constantly getting more sophisticated and hidden and their execution improving, causing huge economic and political harm in practically all countries of the world. Furthermore, most experts see a direct link between the information sovereignty of States and matters of national security. |
С каждым днем преступления становятся более совершенными, изощренными и скрытными, наносящими огромный экономический и политический ущерб практически всем странам мира. Кроме того, большинство экспертов напрямую связывают информационный суверенитет государства с вопросами национальной безопасности. |
In section B of decision BC-10/3, the Conference of the Parties recognized that harm to human health and the environment continues to be caused throughout the world by inadequate waste management procedures. |
В разделе В решения БК-10/3 Конференция Сторон признала, что в результате применения неадекватных процедур использования отходов в общемировом масштабе по-прежнему причиняется ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
6.5 With regard to the claim for damages, the author says that, if it is recognized that she was tortured, the only way of minimally repairing the harm she has suffered is to pay compensation. |
6.5 Что касается иска о возмещении ущерба, то, как указывает автор, в случае признания факта применения пыток единственным способом хотя бы частично возместить причиненный ей ущерб представляется выплата компенсации. |
Such agencies are liable on the terms prescribed by law for any material harm which they cause to a child or his parents, adoptive parents, tutors or guardians. |
За материальный ущерб, нанесенный ребенком, его родители, усыновившие его лица, опекуны или попечители несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики. |
We have followed - horrified - the terrible damage done by Hurricane Katrina as it crossed the Gulf coast of the United States of America, causing the loss of many lives and harm to property. |
С чувством ужаса мы следили за разрушительным ураганом «Катрина», который обрушился на побережье Мексиканского залива Соединенных Штатов Америки, унеся жизни многих людей и причинив серьезный материальный ущерб. |
Argentina imposed a ban, for example, on charter flights from South America through its airspace, in an attempt to do harm to the cruise ship business. |
Например, Аргентина наложила запрет на пролет над ее территорией самолетов, следующих чартерными рейсами из Южной Америки, пытаясь тем самым нанести ущерб круизному судоходству. |
Security software doesn't cost very much and could save you a lot of money by stopping online shopping fraud before it can harm you. |
Программы обеспечения безопасности стоят не очень дорого, однако могут сэкономить значительные средства, предотвратив интернет-мошенничество, прежде чем вам будет нанесен ущерб. |