Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
It has reiterated its intentions to develop a national anti-missile defence system that will bring about irreparable harm to the world's strategic balance. Соединенные Штаты вновь заявили о своем намерении разработать национальную систему противоракетной обороны, что нанесет непоправимый ущерб стратегическому балансу сил в мире.
Africa was, in fact, the continent where mercenarism was the most persistent and caused the most grievous harm. Дело в том, что на африканском континенте наемники действуют практически постоянно, а наносимый ими ущерб особенно велик.
In support of addressing the question of liability, it was stated that there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. В порядке одобрения предложения о рассмотрении проблемы ответственности было указано, что существует настоятельная необходимость разработать нормы, регулирующие международную ответственность за трансграничный ущерб.
The inclusion of draft articles 16 and 17 was welcomed as they were deemed to be indispensable in ensuring a timely and adequate response to harm caused by hazardous activities. Было высказано удовлетворение по поводу включения проектов статей 16 и 17, поскольку, как было сочтено, они являются незаменимыми для обеспечения своевременной и адекватной реакции на ущерб, причиненный в результате опасной деятельности.
Hunger and poverty threatened the security of nations, regions and the global community, and some practices had caused irreversible harm to the world environment. Голод и нищета являются факторами, подрывающими безопасность на национальном, региональном и глобальном уровнях, а некоторые виды практики нанесли непоправимый ущерб окружающей среде во всех частях света.
In such cases, the harm to the legitimate aim must be weighed against the public interest in having the information made public. В таких случаях ущерб, наносимый законной цели, должен сопоставляться с заинтересованностью общества в опубликовании такой информации.
It proceeded to pollute the marine environment by pumping huge quantities of oil into the sea, thereby inflicting harm both on man and on living maritime resources. Он пошел на то, чтобы загрязнить морскую среду путем выкачивания огромного количества нефти в море, тем самым нанеся ущерб как человеку, так и живым морским ресурсам.
Actions that benefit only the person who volunteers or that cause harm to society do not meet this criterion. Меры, которые идут на пользу только человеку, занимающемуся добровольной деятельностью, или которые наносят ущерб обществу, не удовлетворяют этому критерию.
In the most serious cases, when the harm done to the child constitutes a criminal offence, proceedings can be taken against the perpetrators. В наиболее тяжелых случаях, когда нанесенный ребенку ущерб квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, виновные могут быть привлечены к ответственности.
He also stated that sanctions should not harm children and, therefore, should be targeted and limited in time. Она также заявила о том, что санкции не должны применяться в ущерб детям и поэтому должны носить целенаправленный характер и быть ограниченными во времени.
Mental patients who claim to have sustained harm as a result of such conduct have recourse to the courts for civil redress. Пациенты психиатрических лечебниц, которым, по их мнению, в результате подобных действий был причинен ущерб, могут обратиться в суд с гражданским иском.
They generate violence and inflict severe personal harm, launder huge sums of money, corrupt public officials and abuse and endanger economic and financial systems. Эти группы прибегают к насилию и причиняют серьезный личный ущерб, отмывают огромные суммы денег, подкупают государственных должностных лиц, а также наносят ущерб и угрожают существованию экономических и финансовых систем.
But some time later that view might change and the same harm might then be considered "significant". Однако по прошествии некоторого времени эта точка зрения может измениться, и тот же ущерб может уже считаться "существенным".
Accordingly, States concerned may agree on the best means of providing protection or redress to persons who may suffer a significant harm, for example through a bilateral agreement. Поэтому соответствующие государства могут договориться о наилучших способах предоставления защиты или возмещения лицам, которые могли понести существенный ущерб, например посредством двустороннего соглашения.
A statement issued by the organizations noted that the bill would totally relieve the security forces of responsibility for harm done to the civilian population of the territories. В выпущенном этими организациями заявлении подчеркивалось, что этот законопроект снимет всякую ответственность с сил безопасности за ущерб, причиняемый гражданскому населению территорий.
The blockade has caused serious damage to the national economy and thus has caused serious and substantial harm to several generations of Cubans. Блокада нанесла тяжелый ущерб национальной экономике и вследствие этого причинила весьма ощутимый, значительный вред целым поколениям кубинцев.
The borrowing of funds from the peacekeeping budget had resulted in serious harm to the troop-contributing developing countries, and the issue must be addressed urgently. Заимствование из средств, предназначенных для операций по поддержанию мира, нанесет серьезный ущерб развивающимся странам, которые предоставляют войска, поэтому необходимо в срочном порядке найти выход из такой ситуации.
Also, it is necessary that we remove barriers and subsidies that distort trade, because there are still inequalities that harm developing countries. Необходимо также, чтобы мы устранили барьеры и ликвидировали субсидии, которые ведут к дисбалансам в области торговли, потому что сохраняется неравенство, которое наносит ущерб развивающимся странам.
Countries may pursue monetary policies to ensure that exchange rates do not create disincentives to domestic production or harm the export sector and therefore negatively affect employment. Страны могут проводить валютно-денежную политику, гарантирующую, что обменные курсы не будут дестимулировать внутреннее производство или наносить ущерб экспортному сектору и тем самым негативно влиять на занятость.
Particular attention was given to the development of harm reduction programmes to minimize the damage caused by drug addiction to both the individual and society. Особое внимание уделяется разработке программ по уменьшению вредных последствий, призванных свести к минимуму ущерб, наносимый наркоманией отдельным людям и обществу в целом.
The view was expressed by some delegations that since sanctions caused indiscriminate harm to human life and damage to property, their imposition should be approached with great prudence. Ряд делегаций высказали также мнение, что, поскольку санкции причиняют неизбирательный ущерб людям и собственности, к их введению следует подходить очень осторожно.
Moreover, certain groups, particularly those that are already vulnerable and underprivileged, are more likely to suffer disproportionate harm in this respect. Более того, некоторые группы лиц, особенно те, которые уже являются уязвимыми и находятся в неблагоприятном положении, могут, с большей степенью вероятности, понести в этом отношении несоразмерный ущерб.
One of the consequences of globalization and liberalization was that in many cases the activity causing harm could be attributed to a private person and not to the State. Одно из последствий глобализации и либерализации заключается в том, что во многих случаях деятельность, наносящая ущерб, может быть отнесена на счет какого-либо частного лица, а не государства.
Furthermore, it would be premature to embark on identification of activities which caused significant harm without a precise definition of the scope and content of the final instrument. Кроме того, было бы преждевременно заниматься определением видов деятельности, которые причиняют существенный ущерб, не уточнив сферу действия и содержание окончательного документа.
Accordingly, harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields would be excluded; Поэтому ущерб, причиняемый государственной политикой в валютно-финансовой, социально-экономической и сходных с ними областях, был бы исключен;