It has reiterated its intentions to develop a national anti-missile defence system that will bring about irreparable harm to the world's strategic balance. |
Соединенные Штаты вновь заявили о своем намерении разработать национальную систему противоракетной обороны, что нанесет непоправимый ущерб стратегическому балансу сил в мире. |
Africa was, in fact, the continent where mercenarism was the most persistent and caused the most grievous harm. |
Дело в том, что на африканском континенте наемники действуют практически постоянно, а наносимый ими ущерб особенно велик. |
In support of addressing the question of liability, it was stated that there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. |
В порядке одобрения предложения о рассмотрении проблемы ответственности было указано, что существует настоятельная необходимость разработать нормы, регулирующие международную ответственность за трансграничный ущерб. |
The inclusion of draft articles 16 and 17 was welcomed as they were deemed to be indispensable in ensuring a timely and adequate response to harm caused by hazardous activities. |
Было высказано удовлетворение по поводу включения проектов статей 16 и 17, поскольку, как было сочтено, они являются незаменимыми для обеспечения своевременной и адекватной реакции на ущерб, причиненный в результате опасной деятельности. |
Hunger and poverty threatened the security of nations, regions and the global community, and some practices had caused irreversible harm to the world environment. |
Голод и нищета являются факторами, подрывающими безопасность на национальном, региональном и глобальном уровнях, а некоторые виды практики нанесли непоправимый ущерб окружающей среде во всех частях света. |
In such cases, the harm to the legitimate aim must be weighed against the public interest in having the information made public. |
В таких случаях ущерб, наносимый законной цели, должен сопоставляться с заинтересованностью общества в опубликовании такой информации. |
It proceeded to pollute the marine environment by pumping huge quantities of oil into the sea, thereby inflicting harm both on man and on living maritime resources. |
Он пошел на то, чтобы загрязнить морскую среду путем выкачивания огромного количества нефти в море, тем самым нанеся ущерб как человеку, так и живым морским ресурсам. |
Actions that benefit only the person who volunteers or that cause harm to society do not meet this criterion. |
Меры, которые идут на пользу только человеку, занимающемуся добровольной деятельностью, или которые наносят ущерб обществу, не удовлетворяют этому критерию. |
In the most serious cases, when the harm done to the child constitutes a criminal offence, proceedings can be taken against the perpetrators. |
В наиболее тяжелых случаях, когда нанесенный ребенку ущерб квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, виновные могут быть привлечены к ответственности. |
He also stated that sanctions should not harm children and, therefore, should be targeted and limited in time. |
Она также заявила о том, что санкции не должны применяться в ущерб детям и поэтому должны носить целенаправленный характер и быть ограниченными во времени. |
Mental patients who claim to have sustained harm as a result of such conduct have recourse to the courts for civil redress. |
Пациенты психиатрических лечебниц, которым, по их мнению, в результате подобных действий был причинен ущерб, могут обратиться в суд с гражданским иском. |
They generate violence and inflict severe personal harm, launder huge sums of money, corrupt public officials and abuse and endanger economic and financial systems. |
Эти группы прибегают к насилию и причиняют серьезный личный ущерб, отмывают огромные суммы денег, подкупают государственных должностных лиц, а также наносят ущерб и угрожают существованию экономических и финансовых систем. |
But some time later that view might change and the same harm might then be considered "significant". |
Однако по прошествии некоторого времени эта точка зрения может измениться, и тот же ущерб может уже считаться "существенным". |
Accordingly, States concerned may agree on the best means of providing protection or redress to persons who may suffer a significant harm, for example through a bilateral agreement. |
Поэтому соответствующие государства могут договориться о наилучших способах предоставления защиты или возмещения лицам, которые могли понести существенный ущерб, например посредством двустороннего соглашения. |
A statement issued by the organizations noted that the bill would totally relieve the security forces of responsibility for harm done to the civilian population of the territories. |
В выпущенном этими организациями заявлении подчеркивалось, что этот законопроект снимет всякую ответственность с сил безопасности за ущерб, причиняемый гражданскому населению территорий. |
The blockade has caused serious damage to the national economy and thus has caused serious and substantial harm to several generations of Cubans. |
Блокада нанесла тяжелый ущерб национальной экономике и вследствие этого причинила весьма ощутимый, значительный вред целым поколениям кубинцев. |
The borrowing of funds from the peacekeeping budget had resulted in serious harm to the troop-contributing developing countries, and the issue must be addressed urgently. |
Заимствование из средств, предназначенных для операций по поддержанию мира, нанесет серьезный ущерб развивающимся странам, которые предоставляют войска, поэтому необходимо в срочном порядке найти выход из такой ситуации. |
Also, it is necessary that we remove barriers and subsidies that distort trade, because there are still inequalities that harm developing countries. |
Необходимо также, чтобы мы устранили барьеры и ликвидировали субсидии, которые ведут к дисбалансам в области торговли, потому что сохраняется неравенство, которое наносит ущерб развивающимся странам. |
Countries may pursue monetary policies to ensure that exchange rates do not create disincentives to domestic production or harm the export sector and therefore negatively affect employment. |
Страны могут проводить валютно-денежную политику, гарантирующую, что обменные курсы не будут дестимулировать внутреннее производство или наносить ущерб экспортному сектору и тем самым негативно влиять на занятость. |
Particular attention was given to the development of harm reduction programmes to minimize the damage caused by drug addiction to both the individual and society. |
Особое внимание уделяется разработке программ по уменьшению вредных последствий, призванных свести к минимуму ущерб, наносимый наркоманией отдельным людям и обществу в целом. |
The view was expressed by some delegations that since sanctions caused indiscriminate harm to human life and damage to property, their imposition should be approached with great prudence. |
Ряд делегаций высказали также мнение, что, поскольку санкции причиняют неизбирательный ущерб людям и собственности, к их введению следует подходить очень осторожно. |
Moreover, certain groups, particularly those that are already vulnerable and underprivileged, are more likely to suffer disproportionate harm in this respect. |
Более того, некоторые группы лиц, особенно те, которые уже являются уязвимыми и находятся в неблагоприятном положении, могут, с большей степенью вероятности, понести в этом отношении несоразмерный ущерб. |
One of the consequences of globalization and liberalization was that in many cases the activity causing harm could be attributed to a private person and not to the State. |
Одно из последствий глобализации и либерализации заключается в том, что во многих случаях деятельность, наносящая ущерб, может быть отнесена на счет какого-либо частного лица, а не государства. |
Furthermore, it would be premature to embark on identification of activities which caused significant harm without a precise definition of the scope and content of the final instrument. |
Кроме того, было бы преждевременно заниматься определением видов деятельности, которые причиняют существенный ущерб, не уточнив сферу действия и содержание окончательного документа. |
Accordingly, harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields would be excluded; |
Поэтому ущерб, причиняемый государственной политикой в валютно-финансовой, социально-экономической и сходных с ними областях, был бы исключен; |