Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб.
In addition to the harm caused, such acts damage the reputation of the United Nations and hinder the effectiveness of the Organization. Помимо причинения вреда, такие деяния наносят ущерб репутации Организации Объединенных Наций и снижают эффективность ее работы.
Obtaining water at no cost may actually harm low-income households by depriving service providers of the revenue needed to expand and maintain the service, and risks being unsustainable. Бесплатное получение воды фактически может даже нанести ущерб домашним хозяйствам с низким доходом, поскольку лишает поставщиков этих услуг, т.е. коммунальные хозяйства, доходов, необходимых для расширения и поддержания обслуживания, а риски при этом становятся экономически нецелесообразными.
We must find means to ensure that those innovative approaches do not harm those whom they are intended to help. Мы должны найти возможность сделать так, чтобы такие новаторские подходы не наносили ущерб тем, кому они должны помогать.
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства.
Of course, our desire to prevent the proliferation of weapons of mass destruction must not displace efforts to minimize the humanitarian harm from conventional weapons. Разумеется, наше желание предотвратить распространение оружия массового уничтожения не должно оттеснять усилия с целью свести к минимуму гуманитарный ущерб от обычных вооружений.
He noted that his Government had the responsibility to make sure that IDPs were not used to harm his people. Он отметил, что его правительство несет ответственность за обеспечение того, чтобы ВПЛ не использовались в ущерб его народу.
Any result should preclude the continued use of types of cluster munitions known to cause harm to civilians because of their unreliability and inaccuracy. Каким бы ни был достигнутый результат, он должен воспрепятствовать дальнейшему применению кассетных боеприпасов, которые, как известно, наносят ущерб гражданскому населению из-за своей ненадежности и неточности.
We reject on principle unilateral and extraterritorial measures that cause irreparable harm to the welfare of peoples and obstruct the process of regional integration. Мы отвергаем в принципе односторонние и экстерриториальные меры, которые наносят невосполнимый ущерб благосостоянию народов и чинят препятствия на пути процесса региональной интеграции.
Two instruments tie liability for harm to the State of origin of the individual or personnel committing it. В двух нормативных актах вопрос об ответственности за ущерб увязывается с тем, из какого государства прибыли лицо или персонал, нанесшие ущерб.
The State party caused irreparable harm to the children by declaring in writing that the children's fate was a matter for the Austrian courts alone. Государство-участник нанесло непоправимый ущерб детям, письменно заявив, что судьбу детей определяют исключительно австрийские судебные инстанции.
Toxic chemical: any chemical which through its chemical action on life processes can cause death, temporary incapacitation or permanent harm to humans or animals. Токсичный химикат: любое химическое вещество, которое через посредство свое химическое действие на жизненные процессы может причинить смерть, временное поражение или постоянный ущерб людям или животным.
(a) The State which has suffered the greatest direct and indirect harm. а) государство, которое понесло наибольший прямой и косвенный ущерб.
Burundi is recovering from a long socio-economic crisis that has lasted for more than a decade and has caused serious harm in the social, economic and security spheres. Бурунди оправляется от затяжного социально-экономического кризиса, который продолжался более десяти лет и причинил нам серьезный ущерб в социально-экономической сфере и сфере безопасности.
In particular, the psychological or physical harm resulting from such violence could heighten domestic tensions and it taints irremediably the reputation of Ukraine as a tolerant and friendly society. В частности, психологический или физический ущерб, причиненный в результате такого насилия, может повысить напряженность в стране и, кроме того, он непоправимо портит репутацию Украины как толерантного и дружественного общества.
Especially the irretrievable harm that threatens the plaintiff directly, as grounds for adjudication of the suspensory effect, is very difficult to prove. Весьма сложно доказать в особенности непоправимый ущерб, который непосредственно угрожает истцу, в качестве основания для признания приостанавливающего эффекта.
From their perspective, not conforming to the obligation would bring greater harm to the girl and the entire family because of shame and social exclusion. С их точки зрения, невыполнение этой обязанности причинит еще больший ущерб девочке и всей семье из-за стыда и социальной изоляции.
In that connection, we condemn the implementation of coercive unilateral measures contrary to free trade, which cause irreparable harm to the well-being of peoples and obstruct regional integration processes. В этой связи мы осуждаем подрывные односторонние меры, противоречащие свободной торговле, которые наносят непоправимый ущерб благополучию народов и тормозят региональные процессы интеграции.
This focus on human rights would also contribute to ensuring effective redress for any harm occurring as a result of unsafe and unnecessary exposures to chemicals. Такая нацеленность на права человека помогла бы также обеспечить эффективную компенсацию за любой ущерб, причиняемый в результате небезопасного и не вызванного необходимостью воздействия химических веществ на организм человека.
I believe that we have a moral obligation to reach agreement on a legally binding framework that regulates our ability to pursue policies that harm others. Я считаю, что на нас лежит моральная ответственность за достижение договоренности в отношении юридически обязательных рамок, которые не позволяли бы нам проводить политику, наносящую ущерб другим.
They highlighted the economic damage and the harm to the well-being of people caused by cybercrime and the cross-border nature of the crime. Они обратили особое внимание на экономический ущерб и вред, причиняемые благополучию людей в результате киберпреступности, и на ее трансграничный характер.
Finally, unlike traditional jurisdictions, the Rome Statute recognizes and allows victims to participate actively in the proceedings, with the possibility of compensation for the harm inflicted. Наконец, в отличие от традиционных юрисдикций, Римский статут признает и допускает активное участие в судебных разбирательствах пострадавших, предусматривая возможность компенсации за нанесенный им ущерб.
The Committee considers that unfounded allegations about the Committee, or its individual members, harm the achievement of the Convention's goals. Комитет считает необоснованными утверждения о том, что он или его члены наносят ущерб достижению целей Конвенции.
With respect to cluster munitions, the use of these inhumane and indiscriminate munitions which can cause harm to civilians is unacceptable. Что касается кассетных боеприпасов, то применение этих негуманных, имеющих неизбирательное действие боеприпасов, наносящих огромный ущерб гражданскому населению, неприемлемо.
We would not only not be able to help but would probably even harm the United Nations in that respect. Мы не только не сможем помочь но, очевидно, даже нанесем ущерб Организации Объединенных Наций в этой связи.