Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. |
В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб. |
In addition to the harm caused, such acts damage the reputation of the United Nations and hinder the effectiveness of the Organization. |
Помимо причинения вреда, такие деяния наносят ущерб репутации Организации Объединенных Наций и снижают эффективность ее работы. |
Obtaining water at no cost may actually harm low-income households by depriving service providers of the revenue needed to expand and maintain the service, and risks being unsustainable. |
Бесплатное получение воды фактически может даже нанести ущерб домашним хозяйствам с низким доходом, поскольку лишает поставщиков этих услуг, т.е. коммунальные хозяйства, доходов, необходимых для расширения и поддержания обслуживания, а риски при этом становятся экономически нецелесообразными. |
We must find means to ensure that those innovative approaches do not harm those whom they are intended to help. |
Мы должны найти возможность сделать так, чтобы такие новаторские подходы не наносили ущерб тем, кому они должны помогать. |
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. |
При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства. |
Of course, our desire to prevent the proliferation of weapons of mass destruction must not displace efforts to minimize the humanitarian harm from conventional weapons. |
Разумеется, наше желание предотвратить распространение оружия массового уничтожения не должно оттеснять усилия с целью свести к минимуму гуманитарный ущерб от обычных вооружений. |
He noted that his Government had the responsibility to make sure that IDPs were not used to harm his people. |
Он отметил, что его правительство несет ответственность за обеспечение того, чтобы ВПЛ не использовались в ущерб его народу. |
Any result should preclude the continued use of types of cluster munitions known to cause harm to civilians because of their unreliability and inaccuracy. |
Каким бы ни был достигнутый результат, он должен воспрепятствовать дальнейшему применению кассетных боеприпасов, которые, как известно, наносят ущерб гражданскому населению из-за своей ненадежности и неточности. |
We reject on principle unilateral and extraterritorial measures that cause irreparable harm to the welfare of peoples and obstruct the process of regional integration. |
Мы отвергаем в принципе односторонние и экстерриториальные меры, которые наносят невосполнимый ущерб благосостоянию народов и чинят препятствия на пути процесса региональной интеграции. |
Two instruments tie liability for harm to the State of origin of the individual or personnel committing it. |
В двух нормативных актах вопрос об ответственности за ущерб увязывается с тем, из какого государства прибыли лицо или персонал, нанесшие ущерб. |
The State party caused irreparable harm to the children by declaring in writing that the children's fate was a matter for the Austrian courts alone. |
Государство-участник нанесло непоправимый ущерб детям, письменно заявив, что судьбу детей определяют исключительно австрийские судебные инстанции. |
Toxic chemical: any chemical which through its chemical action on life processes can cause death, temporary incapacitation or permanent harm to humans or animals. |
Токсичный химикат: любое химическое вещество, которое через посредство свое химическое действие на жизненные процессы может причинить смерть, временное поражение или постоянный ущерб людям или животным. |
(a) The State which has suffered the greatest direct and indirect harm. |
а) государство, которое понесло наибольший прямой и косвенный ущерб. |
Burundi is recovering from a long socio-economic crisis that has lasted for more than a decade and has caused serious harm in the social, economic and security spheres. |
Бурунди оправляется от затяжного социально-экономического кризиса, который продолжался более десяти лет и причинил нам серьезный ущерб в социально-экономической сфере и сфере безопасности. |
In particular, the psychological or physical harm resulting from such violence could heighten domestic tensions and it taints irremediably the reputation of Ukraine as a tolerant and friendly society. |
В частности, психологический или физический ущерб, причиненный в результате такого насилия, может повысить напряженность в стране и, кроме того, он непоправимо портит репутацию Украины как толерантного и дружественного общества. |
Especially the irretrievable harm that threatens the plaintiff directly, as grounds for adjudication of the suspensory effect, is very difficult to prove. |
Весьма сложно доказать в особенности непоправимый ущерб, который непосредственно угрожает истцу, в качестве основания для признания приостанавливающего эффекта. |
From their perspective, not conforming to the obligation would bring greater harm to the girl and the entire family because of shame and social exclusion. |
С их точки зрения, невыполнение этой обязанности причинит еще больший ущерб девочке и всей семье из-за стыда и социальной изоляции. |
In that connection, we condemn the implementation of coercive unilateral measures contrary to free trade, which cause irreparable harm to the well-being of peoples and obstruct regional integration processes. |
В этой связи мы осуждаем подрывные односторонние меры, противоречащие свободной торговле, которые наносят непоправимый ущерб благополучию народов и тормозят региональные процессы интеграции. |
This focus on human rights would also contribute to ensuring effective redress for any harm occurring as a result of unsafe and unnecessary exposures to chemicals. |
Такая нацеленность на права человека помогла бы также обеспечить эффективную компенсацию за любой ущерб, причиняемый в результате небезопасного и не вызванного необходимостью воздействия химических веществ на организм человека. |
I believe that we have a moral obligation to reach agreement on a legally binding framework that regulates our ability to pursue policies that harm others. |
Я считаю, что на нас лежит моральная ответственность за достижение договоренности в отношении юридически обязательных рамок, которые не позволяли бы нам проводить политику, наносящую ущерб другим. |
They highlighted the economic damage and the harm to the well-being of people caused by cybercrime and the cross-border nature of the crime. |
Они обратили особое внимание на экономический ущерб и вред, причиняемые благополучию людей в результате киберпреступности, и на ее трансграничный характер. |
Finally, unlike traditional jurisdictions, the Rome Statute recognizes and allows victims to participate actively in the proceedings, with the possibility of compensation for the harm inflicted. |
Наконец, в отличие от традиционных юрисдикций, Римский статут признает и допускает активное участие в судебных разбирательствах пострадавших, предусматривая возможность компенсации за нанесенный им ущерб. |
The Committee considers that unfounded allegations about the Committee, or its individual members, harm the achievement of the Convention's goals. |
Комитет считает необоснованными утверждения о том, что он или его члены наносят ущерб достижению целей Конвенции. |
With respect to cluster munitions, the use of these inhumane and indiscriminate munitions which can cause harm to civilians is unacceptable. |
Что касается кассетных боеприпасов, то применение этих негуманных, имеющих неизбирательное действие боеприпасов, наносящих огромный ущерб гражданскому населению, неприемлемо. |
We would not only not be able to help but would probably even harm the United Nations in that respect. |
Мы не только не сможем помочь но, очевидно, даже нанесем ущерб Организации Объединенных Наций в этой связи. |