Well, clearly, Mr. Jackson has suffered great physical harm. |
Очевидно, мистер Джексон понес сильный урон. |
However, I don't think there was any harm done. |
Впрочем, я не думаю, что был нанесен урон. |
When Thanos causes mortal harm to Pip and Gamora, Warlock takes their souls to end their suffering. |
Когда Танос нанёс смертельный урон Пипу и Гаморе, Уорлок забрал их души с целью положить конец их страданиям. |
The humanitarian harm caused by anti-vehicle landmines is significant. |
Противотранспортные наземные мины причиняют значительный гуманитарный урон. |
The Convention is not only a categorical ban of a weapon that causes unacceptable harm both during and long after conflict. |
Эта Конвенция представляет собой не только категорический запрет оружия, причиняющего недопустимый урон как во время, так и после урегулирования конфликтов, причем довольно долго. |
The harm that the embargo has inflicted on the Cuban people is incalculable in terms of human suffering and deprivation of essential commodities. |
С точки зрения людских страданий и доступа к товарам первой необходимости блокада нанесла кубинскому народу невосполнимый урон. |
I wish to emphasize the danger that unexploded ordnance represents and the harm that has been caused by such materiel. |
Я хочу особо отметить ту опасность, которую представляют собой неразорвавшиеся боеприпасы, и тот урон, который причиняет такое оружие. |
The consequences of the transatlantic slave trade, including oppression, violence and social and cultural harm, have continued throughout the centuries. |
Последствия трансатлантической работорговли, включая угнетение, насилие и нанесенный ею социальный и культурный урон, ощущаются в течение столетий. |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. |
Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. |
Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
Mercenaries and other armed groups profit from easy access to illicit trafficking in small arms in order to acquire large quantities of weapons at often ridiculously low prices; and, therefore, they maintain their ability to harm. |
Наемники и другие вооруженные группы пользуются легкостью доступа к незаконному обороту стрелковым оружием в целях приобретения больших партий оружия зачастую по смехотворным ценам, сохраняя тем самым способность наносить урон. |
While it is imperative to hold criminals who disrupt the common good accountable for their actions, so too is it necessary to recognize the rights and dignity of victims and offenders in order to remedy the harm caused by crime. |
Необходимо призвать мешающих общему благу преступников к ответу за их действия, но при этом не менее важно признавать права и достоинство жертв и правонарушителей, для того чтобы можно было устранить наносимый преступностью урон. |
The successive natural disasters that had beset the country 10 years or so previously had done much harm not only to the economy but also to education; more than 145 of the country's 200 counties had been affected. |
Череда стихийных бедствий, от которых страна страдала не менее 10 лет, причинил большой урон не только экономике, но и системе образования; пострадали более 145 из 200 уездов страны. |
Their small size renders them impractical as weapons in elaborate combat, but their slim profile allows them to cause great harm in close-range combat with an element of surprise. |
Малый размер делает их непрактичными в качестве оружия в сложном бою, но позволяет наносить большой урон в ближнем бою, добавляя элемент неожиданности. |
As some other proceedings have been closed in the meantime, an irreversible measure harm may has have been taken caused toin the environment, and or the health of hundreds of people has already been harmed, as they continue to breathe toxic exhalations. |
А так как рассмотрение ряда других дел было тем временем закрыто, возможно, непоправимый урон уже был нанесен окружающей среде или уже ухудшилось здоровье сотен людей, поскольку они продолжают дышать токсичными испарениями. |
If the alternative to an attack by means of cluster munitions is the heavy use of unitary weapons, the damage to the civilian infrastructure and the overall harm to the civilian population might well be increased. |
Если альтернативой нападению с применением кассетных боеприпасов является массированное применение унитарных боеприпасов, то вполне может иметь место повышенный ущерб гражданской инфраструктуре и общий урон гражданскому населению. |
Although the sanctions have generally worked and are yielding the desired results, it would appear that collateral damage and harm have been caused to the Liberian population, which even prior to the imposition of the sanctions was living in dire conditions. |
Хотя санкции в целом срабатывают и дают желаемые результаты, складывается впечатление, что либерийскому населению, которое и до введения санкций жило в тяжелых условиях, ими был нанесен косвенный ущерб и урон. |
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. |
Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды. |
The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. |
Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб. |
I also express our appreciation to the countries that have stood by our people's side in this crisis, pre-empting any harm that could have befallen their interests and encouraging them to pursue their aspirations. |
Я также выражаю нашу признательность тем странам, которые в этот кризисный период стоят на стороне нашего народа, предупреждая любой урон, который мог бы быть нанесен его интересам, и воодушевляя его на дальнейшие труды по реализации своих чаяний. |
No serious harm has been done. |
Серьезный урон не был нанесен. |
But it is the mundane, non-newsworthy traumas of life that cause real harm. |
Но есть мирские, не освещаемые в газетах жизненные травмы, которые причиняют реальный урон. |
I realize that if I violate this Codex and cause material and moral harm to my client I will pay penal sanctions according to the agreement and undergo prosecution according to the acting legislation. |
Я отдаю себе отчет в том, что нарушив этот кодекс и, причинив клиенту материальный или моральный урон, понесу штрафные санкции согласно договора, а также могу подвергнуться судебному преследованию по действующему законодательству. |
Intentional targeting of civilians is prohibited, as is an attack on military targets in the knowledge that there will be "clearly excessive" harm relative to the value of the military target. |
Преднамеренная стрельба по мирным жителям запрещена, как запрещено и нападение на оенные объекты, если известно, что будет нанесён «явно избыточный» урон в сравнении с ценностью данного военного объекта. |
Small arms are durable, easyto-use and portable and they circulate from conflict to conflict, causing harm and havoc in the war zones where they are available. |
Стрелковое оружие - это износостойкий, удобный к применению и компактный вид вооружений, причем оно передается из конфликта в конфликт, неся урон и разрушения в районах военных действий, где его легко достать. |