| Ms. Lendenmann (Switzerland) said that MOTAPMs and anti-vehicle mines caused unnecessary and therefore unacceptable harm and remained a serious obstacle to post-conflict socio-economic development. | Г-жа Ленденман (Швейцария) говорит, что МОПП и противотранспортные мины причиняют ненужный и, следовательно, неприемлемый ущерб и остаются серьезным препятствием на пути постконфликтного социально-экономического развития. |
| If an intelligent person does not have righteous views or correct understanding about social issues, it may cause more harm than ever, such as terrorism. | Если у образованного человека отсутствуют праведные взгляды или правильное понимание социальных вопросов, он может наносить небывалый ущерб, например это касается терроризма. |
| Material injuries here refer to physical, tangible or quantitative injuries, as opposed to intangible harm to the dignity of the State. | В данном случае под материальным ущербом подразумевается физический, осязаемый и поддающийся подсчету ущерб в отличие от не облеченного в материальную форму вреда, наносимого достоинству государства. |
| It was difficult to draw up an exhaustive list of lawful activities involving a risk of harm, but it should be possible to establish an illustrative list. | Трудно составить исчерпывающий перечень законных видов деятельности, способных причинить ущерб, но в любом случае возможно подготовить примерный список. |
| Lastly, she noted that fatwas were illegal under Bangladesh's law and, if harm was involved, might be punishable by death. | И наконец, она отмечает, что в соответствии с законом Бангладеш практика фетвы является незаконной, и если нанесен ущерб, то может быть применено наказание в виде смертной казни. |
| Seeking to rely upon these agencies prematurely, or in ways that are inappropriate, could compromise their training, set bad precedents and harm their standing in the community. | Преждевременные или неуместные попытки опереться на эти структуры могут нанести ущерб их подготовке, создать отрицательные прецеденты и повредить их авторитету в обществе. |
| Our fondest wish would be that this Council could protect from harm all those who are subject to aggression, insurgencies and Governments that prey on their own people. | Наше самое заветное желание заключается в том, чтобы данный Совет смог защитить от нанесения ущерба всех тех, кто подвергается агрессии, вторжениям и действиям правительств, которые причиняют ущерб своим собственным народам. |
| In this light, counsel assumed the author had come to harm and thus pursued the communication. | Исходя из этого адвокат пришла к выводу о том, что автору причинен ущерб, и поэтому продолжила процедуру представления сообщения. |
| That would be detrimental to the reform of the Security Council, contradict its original purpose and inevitably harm the strengthening of the Council's authority and functioning. | Это нанесло бы ущерб реформе Совета Безопасности, противоречило бы первоначальным намерениям и неизбежно повредило бы делу укрепления авторитета Совета и его работе. |
| The principle of proportionality is also a core element, prohibiting attacks that are anticipated to harm civilians excessively in relation to the expected military advantage. | Принцип соразмерности также является одним из главных элементов, запрещая нанесение ударов, которые предположительно могут причинить гражданскому населению ущерб, чрезмерный в сопоставлении с ожидаемым военным выигрышем. |
| Data leaks and instances of cyber crime can cause significant harm to the general public, and the global information society has become more vulnerable to illegal and intrusive activities. | Утечка данных и компьютерные преступления могут наносить серьезный ущерб общественным интересам, повышая уязвимость глобального информационного общества перед лицом незаконной и навязчивой практики. |
| The invader had caused enormous social, economic and ecological harm but it was Puerto Ricans who owed the mainland billions of dollars. | Действия захватчиков нанесли колоссальный социальный, экономический и экологический ущерб, но при этом именно пуэрториканцы должны материковым властям миллиарды долларов. |
| Such harm arises where environmental degradation results in the impairment of rights of people outside of the territory of the State where the damaging activity occurs. | Такой ущерб возникает, когда ухудшение состояния окружающей среды приводит к ущемлению прав лиц, находящихся за пределами территории государства, в котором ведется наносящая вред деятельность. |
| Moreover, such an approach prevents harm through the exacerbation of poverty resulting from the neglect of specific IDP needs and solutions to their displacement. | Кроме того, такого рода подход позволяет предотвратить ущерб из-за усугубления бедности в результате игнорирования конкретных потребностей ВПЛ и решений проблемы их перемещения. |
| The international community must reject the old mercantilist model that had for so long wasted the Earth's finite resources and caused devastating harm to the environment. | Международное сообщество должно отказаться от прежней торгашеской модели, в рамках которой в течение долгого времени растрачивались истощимые ресурсы Земли и причинялся тяжелый ущерб окружающей среде. |
| Leverage is considered to exist where the enterprise has the ability to effect change in the wrongful practices of an entity that causes a harm. | Предполагается, что рычаги влияния существуют в случаях, когда предприятия имеют возможности для изменения неправомерной практики субъекта, который причиняет ущерб. |
| The term "significant harm", as used in draft articles 6 and 12, set the threshold too high, and should be reconsidered. | Термин «значительный ущерб», используемый в проектах статей 6 и 12, устанавливает слишком высокий порог, и его следует пересмотреть. |
| B. Potential pollution and physical harm from cables and pipelines - during construction/installation - during use - after decommissioning. | В. Потенциальное загрязнение и физический ущерб от кабелей и трубопроводов - в ходе прокладки/установки - в ходе использования - после вывода из строя. |
| That leads me to believe that this new millennium will offer the chance to make up for the harm inflicted on the peoples of the world. | Это дает мне надежду на то, что в новом тысячелетии представится шанс компенсировать нанесенный народам мира ущерб. |
| $48,000 (emotional distress, harm to professional reputation) | 48000 долл. США (эмоциональная травма, ущерб профессиональной репутации) |
| It further calls upon the State party to adopt special programmes that address the psychological trauma, physical harm, social exclusion and impoverishment suffered by women accused of witchcraft. | Он далее призывает государство-участник принимать специальные программы, затрагивающие психологические травмы, физический ущерб, социальное отторжение и бедность, от которых страдают женщины, обвиненные в колдовстве. |
| Victims of harm caused by criminal acts are entitled to compensation commensurate with the severity of the offence. | В соответствии с тяжестью преступления потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом. |
| According to Article 2 of the Refugees Act, serious harm is defined as: | В соответствии со статьей 2 Закона о беженцах серьезный ущерб определяется как: |
| They had been released after pledging not to repeat any act that could harm the security of the homeland and citizens. | Они были освобождены после того, как дали обещание больше не участвовать в любых действиях, которые могут нанести ущерб безопасности родной страны и граждан. |
| ESD should emphasize approaches that are intended to lead to positive futures for people and nature, rather than those that simply do less harm. | В ОУР особое внимание должно уделяться подходам, призванным обеспечить позитивное будущее для людей и природы, а не просто уменьшить наносимый им ущерб. |