As we have seen, it is important to establish who is to be liable in principle, within the State of origin, for the transboundary harm, in order thereby to facilitate action by the victims. |
Как было показано, необходимо установить, кто будет в принципе нести ответственность в государстве-источнике за причиненный трансграничный ущерб, с тем чтобы облегчить возможность предъявления иска потерпевшими сторонами. |
They are entitled to access to the mechanisms of justice and to prompt redress, as provided for by national legislation, for the harm that they have suffered. |
Они имеют право на доступ к механизмам правосудия и скорейшую компенсацию за нанесенный им ущерб в соответствии с национальным законодательством. |
In fact, it is not for the Organization to decide whether the disclosure of police information may harm the public order of a member State or jeopardize cooperation between two or more member States. |
Фактически, в обязанности Организации не входит определение и оценка того, в какой мере разглашение той или иной информации полицейского характера может нанести ущерб общественному порядку государства-члена или сказаться на сотрудничестве между двумя или несколькими государствами-членами. |
Article 397, on the "Right to Fair and Adequate Compensation" states that everyone is entitled to fair and adequate compensation for harm caused by the State. |
Статья 39 "О праве на справедливую и адекватную компенсацию" провозглашает, что любое лицо имеет право на получение справедливой и адекватной компенсации за ущерб и вред, нанесенные ему государством. |
Those who try to derail it should look at the past and understand that acts of terror will inevitably harm the interests of their own people and deprive yet another generation of a life in peace and prosperity. |
Те, кто пытается торпедировать его, должны извлечь уроки из прошлого и понять, что акты террора неизбежно наносят ущерб интересам их же народа и лишат еще одно поколение возможности жить в условиях мира и процветания. |
Meanwhile, the State continued to suffer from the countermeasures; it might eventually receive reparation for the harm caused, but only after a possibly long period of damage which might leave a permanent effect on its economy. |
Тем временем государство будет по-прежнему подвержено воздействию контрмер; в конечном счете, оно может получить возмещение за нанесенный ущерб, однако лишь после вероятно продолжительного периода нанесения ущерба, который может оставить неизгладимый след на его экономике. |
Whatever the justification for that limited obligation in the case of watercourses, the same standard was certainly not applicable to activities which had a known risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences. |
Какими бы соображениями не оправдывалось это ограниченное обязательство применительно к водотокам, этот стандарт явно не применим к видам деятельности, заведомо способным нанести значительный трансграничный ущерб в силу их физических последствий. |
The Commission should bear that in mind in its future work on injurious consequences and in determining the legal consequences for States when prevention did not work and harm actually occurred. |
Комиссия должна помнить об этом при рассмотрении в будущем вопроса о вредных последствиях и определении правовых последствий для государств в ситуациях, когда меры по предупреждению не оправдали себя и ущерб фактически был нанесен. |
However, if significant harm was none the less caused to another State, in the absence of an agreement, the States concerned should consult with each other over the extent to which such utilization was equitable and reasonable. |
Однако, если значительный ущерб все же был причинен другому государству, в отсутствие соглашения соответствующие государства должны консультироваться друг с другом относительно того, насколько такое использование было справедливым и разумным. |
It could imply that what was to be considered was only the question of compensation for harm sustained in cases where a preventive measure was not taken. |
Он может подразумевать, что речь идет лишь о вопросе компенсации за ущерб, понесенный в тех случаях, когда не были приняты превентивные меры. |
Mrs. HORIUCHI (Japan) said that the draft drew the Committee's attention to a practice that dealt serious harm to States anxious to control immigration. |
Г-жа ХОРИУКИ (Япония) считает, что данный проект позволяет привлечь внимание Комитета к практике, которая наносит серьезный ущерб государствам, стремящимся поставить иммиграцию под контроль. |
Thirdly, the total economic embargo maintained by the United States for more than 30 years, with the resulting harm to the health and well-being of the Cuban people, is completely disproportionate to any prejudice which the nationalizations might have caused to United States interests. |
В-третьих, проводимая Соединенными Штатами на протяжении более 30 лет тотальная экономическая блокада и причиненный в результате этого ущерб здоровью и благосостоянию кубинского народа совершенно несоразмерны с ущербом, который национализация могла причинить интересам Соединенных Штатов. |
With regard to the notion of "significant harm", a number of delegations had expressed reservations, a fact which was reflected in a footnote. |
Что касается понятия "значительный ущерб", то ряд делегаций выразили оговорки и это отражено в сноске. |
Of course, that did not prevent the parties from agreeing on some other formula or the courts of the States where the harm occurred from exercising their jurisdiction. |
Это конечно же не мешает сторонам достигать согласия в отношении какой-либо другой формулы и не препятствует судам тех государств, в которых произошел ущерб, осуществлять свою юрисдикцию. |
The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. |
Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
In the case of a lawful act by a private operator which caused transboundary harm, private-law remedies against the private operator were insufficient. |
В случае, когда трансграничный ущерб причиняется в результате законного действия частного оператора, предусмотренные частным правом меры воздействия в отношении этого частного оператора недостаточны. |
One representative noted that although the Special Rapporteur had, with extreme patience, tried to accommodate the distinction in question, he had been only partly successful since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. |
Один представитель отметил, что, хотя Специальный докладчик очень настойчиво пытался разобраться с рассматриваемым различием, ему это удалось лишь отчасти, поскольку деятельность, сопряженная с риском, в любой момент может нанести реальный ущерб. |
After 20 years of war, Cambodia had not only endured the loss of economic, human and cultural resources but had also sustained serious harm to its environment and its development. |
Война в Камбодже, продолжавшаяся в течение 20 лет, не только нанесла большой ущерб экономике, людским ресурсам и культуре страны, но и имела серьезные последствия для окружающей среды и развития. |
It is suggested that suspension of the act giving rise to the application would be appropriate, even if no harm has occurred, since the function of amparo is essentially preventive. |
В том, что касается отмены действия оспариваемого решения, предлагается применять эту меру, если еще не был нанесен ущерб, поскольку применение "ампаро" должно носить исключительно превентивный характер. |
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". |
Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны". |
The preservation of the species and of the planet is threatened in two ways: the nuclear menace and the harm we are doing to the environment. |
Сохранение биологических видов и самой планеты находятся под угрозой в двух планах: ядерная угроза и ущерб, который мы наносим окружающей среде. |
To achieve this, there must be an end to acts of terrorism, acts of destruction against the infrastructure and actions that harm the environment. |
Для достижения этой цели необходимо положить конец актам терроризма, разрушения инфраструктуры и актам, наносящим ущерб окружающей среде. |
But the harm they are doing to the various delegations, and to the very work of the Organization, is much greater. |
Ущерб же, который они наносят различным делегациям и работе самой Организации, намного больше. |
As the Commission's commentary indicated, the latter use was not the same thing as the notion of "significant harm". |
Как указала Комиссия в комментарии, выражение "значительное воздействие", использованное в последнем случае, не равнозначно понятию "значительный ущерб". |
Article 6 could be clarified somewhat by making explicit the duty of notification in cases where harm had occurred, even though that was implied in the duty to cooperate in good faith. |
Положения статьи 6, вероятно, следовало бы несколько конкретизировать, прямо указав обязанность направлять уведомление в тех случаях, когда был причинен ущерб, несмотря на то, что это подразумевается обязательством добросовестно сотрудничать. |