Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
A use which causes significant* harm in the form of pollution shall be presumed to be an inequitable and unreasonable use unless there is: Использование, которое причиняет значительный ущерб в виде загрязнения, не считается справедливым и разумным использованием, за исключением случая, когда:
They pointed out that to make the State bear absolute liability for harm caused by lawful actions, even if only residually for that not borne by the operator, would involve a significant development of international law which States might not be prepared to accept. Они указали, что вменение государству абсолютной ответственности за ущерб, причиненный правомерными действиями, даже на остаточной основе за ту часть, которая не была покрыта оператором, будет означать значительное развитие международного права, с чем государства могут быть не готовы согласиться.
The harm to the environment caused by a "misdeveloped" economy was not local but global in scope. Scarcity of resources today in the world made innovative financing strategies a top-priority theme in the upcoming intergovernmental negotiations. Ущерб, причиненный окружающей среде недостаточно развитой экономикой, - явление не только местного, но и глобального масштаба; с учетом проблемы нехватки международных ресурсов необходимо, чтобы в ходе будущих межправительственных переговоров первоочередное внимание уделялось выработке кардинально новых стратегий финансирования.
There is no practice in interrelations between States nor any opinion which supports the application by a State of countermeasures of such duration and consequences with the aim of obtaining compensation for the nationalization of the property of its nationals or for any other comparable type of economic harm. Нет такой практики в отношениях между государствами, как нет и сторонников применения тем или иным государством столь длительных и имеющих такие последствия мер ради получения компенсации за национализированную собственность его граждан или за какой-либо иной сопоставимый экономический ущерб.
Colombia also takes pride in the existence of an administrative court, to which any citizen who believes he has suffered harm as a result of action on the part of the State may have recourse. Кроме того, в Колумбии существует административно-судебная система, занимающая достойное место в национальной судебной системе и открытая для любого гражданина, считающего, что теми или иными действиями государства ему причинен ущерб.
Adopting a presumptuous, arrogant and biased approach to the question of human rights, pursuing double standards or politicizing the issue in a deliberate attempt to provoke political confrontation would harm the promotion and protection of those rights. Использование безапелляционного, высокомерного и пристрастного подхода к вопросу о правах человека, применение двойных стандартов или политизация этого вопроса с преднамеренной целью создать политическую конфронтацию нанесет ущерб делу поощрения и защиты этих прав.
Social harm and health damage connected to drug abuse are best prevented by influencing peoples' living conditions and lifestyles. Социальный ущерб и урон, наносимый здоровью людей вследствие злоупотребления наркотиками, можно наилучшим образом предупредить путем улучшения условий жизни людей и повышения уровня жизни.
A private individual who has suffered harm as a result of such an act may initiate an action for damages in the ordinary courts (article 258, of the Book III Civil Code). Будучи совершено частным лицом, такое незаконное деяние, повлекшее за собой ущерб, служит потерпевшему основанием для предъявления в суды по уголовным и гражданским делам иска о возмещении ущерба (статья 258 третьей части Гражданского кодекса).
In contrast, it was also suggested that there should be a lesser threshold than "significant harm" for dealing with liability and hence compensation claims. В отличие от этого предлагалось также установить менее высокий порог, чем «значительный ущерб», при решении вопроса об ответственности и следовательно претензий на возмещение.
Staff covered by Ordinance No. 69-14 of 19 June 1969 may be requisitioned where an interruption of the services they provide would cause harm to the economy and the higher interests of the nation. Работники, упомянутые в ордонансе 6914 от 19 июня 1969 года, могут быть мобилизованы на работу в случае, если прекращение ими работы может нанести ущерб экономике и высшим интересам нации.
Either scenario would greatly aggravate Europe's crisis: soaring oil costs or another US recession would harm even the strong northern European economies, to say nothing of the already-depressed countries in Europe's south. Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии.
Concerning the possibility of expanding the GSP to new areas, including services, investment and agricultural products, care must be taken to avoid situations in which the GSP could harm the national interests of any country. Рассматривая возможность распространения ВСП на новые области, включая сферу услуг, инвестиции и сельскохозяйственные товары, необходимо избегать ситуаций, при которых применение ВСП могло бы нанести ущерб национальным интересам какой-либо страны.
Other people's representatives pointed out that if proselytizing of different religions were allowed in a small country like Bhutan, it would create social disharmony and might even harm the security and sovereignty of the country due to misunderstandings over religion with big countries. Другие представители подчеркнули, что прозелитизм в пользу той или иной религии, будучи допущенным в такой маленькой стране, как Бутан, вызвал бы социальные разногласия и мог бы даже нанести ущерб безопасности и суверенитету страны ввиду недоразумений с большими странами, которые могла бы породить религия.
It was felt that further consideration should perhaps be given to whether the articles on civil liability could be applied to situations in which the State was either an operator or a victim of harm. Было заявлено о необходимости более глубокого изучения вопроса о том, могут ли статьи о гражданской ответственности применяться к тем ситуациям, в которых государство является оператором или когда ему был причинен ущерб.
Some developed countries had penalized developing countries for not taking proper steps to prevent child labour, but such a policy could harm the very children it sought to protect. Некоторые развитые страны применяли карательные санкции в отношении развивающихся стран за неосуществление последними надлежащих мер по запрещению детского труда, однако такая политика может причинить ущерб самим детям, которых она призвана защищать.
A bill before the Argentine congress concerning non-custodial alternative penalties included as a penalty (which implied the possibility of imposition on a discretionary basis) the provision of restitution for the harm inflicted. На рассмотрении Конгресса Аргентины находится законопроект, касающийся не связанных с тюремным заключением альтернативных мер наказания и предусматривающий в качестве меры наказания (которая может назначаться на дискреционной основе) предоставление реституции за причиненный ущерб.
The above norm also stipulates that the State and judge or collegiate judges who handed down the ruling from which the harm results are jointly and severally liable for damages. Вышеуказанная норма также устанавливает, что обязательства по возмещению ущерба и убытков носят взаимнообязывающий характер и распределяются между государством и судьей или судьями, которые в коллегиальном порядке принимали решение, нанесшее ущерб.
Despite this, native islanders, who are currently said to make up only about 37 per cent of the population, continue to be faced with situations that threaten their ethnic diversity and harm the environment. Несмотря на это, представители народности раисаль, которые в настоящее время составляют лишь около 37% населения острова, по-прежнему сталкиваются с фактами и ситуациями, которые ставят под угрозу их этническое своеобразие и наносят ущерб целостности окружающей среды.
The harm that was done first and foremost to the people of Kazakhstan was acknowledged by the participants of the conference entitled "The Twenty-First Century: Towards a Nuclear-Weapon-Free World", which was held from 29 to 30 August 2001 in Almaty. Ущерб, нанесенный в первую очередь народу Казахстана, был признан участниками конференции, озаглавленной «XXI век: на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия», которая проходила с 29 по 30 августа 2001 года в Алма-Ате.
In several cases, for example in the taking of Matadi, although air strikes (bombarding) would have been the quickest solution, the Government refused to go that route so as not to damage civilian property and also so as not to harm civilians. Во многих случаях, например, во время взятия Матади, хотя удары с воздуха (бомбардировки) были бы наиболее быстрым решением, правительство отказалось прибегнуть к ним, с тем чтобы не нанести ущерб гражданскому имуществу и не затронуть гражданских лиц.
And, because much of the risk is borne by banks (rather than by, say, hedge funds), which play a central role in lubricating the payments system, a sovereign-debt crisis can cause widespread harm. И, по той причине что большая часть риска ложится на плечи банков (а не, скажем, хеджевых фондов), которые играют центральную роль в смазке платежной системы, кризис суверенных долгов может нанести обширный ущерб.
This process would be greatly advanced if the international community took care to ensure that it places primary responsibility for the harm caused to civilians in such situations on the shoulders of those who have deliberately obscured the distinction between civilian and combatant. Этот процесс значительно продвинулся бы вперед, если бы международное сообщество постаралось возложить основную ответственность за ущерб, наносимый гражданским лицам в таких ситуациях, на тех, кто преднамеренно затушевывает различия между гражданскими лицами и комбатантами.
We draw attention to the fact that ethnically-defined interest politics, parallel institutions, violent actions or extremist threats from any group will only harm the fragile accomplishments there and be a roadblock to reconciliation. Мы обращаем внимание на тот факт, что преследующая этнические интересы политика, параллельные институты, насильственные действия или экстремистские угрозы, исходящие от той или иной группы, лишь нанесут ущерб достигнутым там непрочным успехам и будут препятствовать примирению.
On the question whether harm, to be eligible for compensation, should only be direct or at least be not remote, a preliminary view was in favour of including such a criterion. По вопросу о том, должен ли быть ущерб, подлежащий возмещению, только прямым или по крайней мере неотдаленным, в предварительном порядке выступали за то, чтобы включить такой критерий.
The 2004 Constitution reiterates this right as set out under international law by stating in article 51 that any person who suffers harm by government action is entitled to compensation, through appeal to the courts. Статья 51 Конституции 2004 года предусматривает наличие средств правовой защиты, закрепленных в международном праве, а также право каждого, кому был причинен ущерб действиями государственных служащих, обращаться с заявлением в суд с требованием компенсации.