| Eviction and ensuing homelessness entail gender specific physical, economic, social and psychological harm. | Выселение и связанная с ним бездомность наносят женщинам особый физический, экономический, социальный и психологический ущерб. |
| The decision to invalidate the whole election is causing major harm. | Решение объявить результаты всего голосования недействительными наносит серьезный ущерб. |
| We agree with respect to the resulting harm it poses to the public health and safety of our citizens. | Мы согласны с тем, что в результате это наносит ущерб общественному здравоохранению и безопасности наших граждан. |
| The Act requires employers to report all accidents resulting in serious harm which may then be investigated by inspectors. | Закон обязывает работодателей сообщать обо всех несчастных случаях, повлекших серьезный ущерб, которые затем могут расследоваться инспекторами . |
| "Personal injury" includes any disease, any harm to a person's physical or mental condition and pregnancy. | "Личный вред" включает любое заболевание, а также любой ущерб физическому или психическому состоянию лица или беременности. |
| We therefore cannot remain indifferent or silent while those conflicts cause greater harm to the diamond trade. | Поэтому мы не можем оставаться безучастными и безмолвными перед лицом этих конфликтов, которые наносят все больший ущерб торговле алмазами. |
| Nuclear, chemical and biological weapons can all cause irreparable harm to the environment. | Как ядерное, так и химическое и биологическое оружие может причинить непоправимый ущерб окружающей среде. |
| The public body must also show that the disclosure of the information would cause substantial harm to that legitimate aim. | Государственный орган должен также доказать, что разглашение информации причинит существенный ущерб этой законной цели. |
| THE INCIDENT: including dates, place, and the harm suffered or to be prevented. | ИНЦИДЕНТ: включая даты, место и нанесенный или предотвратимый ущерб. |
| The Government stated that the group deliberately disseminated false information and caused harm to their country under the pretext of defending human rights. | Правительство отмечало, что эта группа преднамеренно распространяла ложную информацию и наносила ущерб своей стране под предлогом защиты прав человека. |
| Violence can do irreparable harm to girls' developing bodies, minds and emotional capacities. | Насилие может причинить непоправимый ущерб развивающемуся организму, умственным способностям и эмоциональному состоянию девочек. |
| That obligation was not clear, since no definition of the term "significant harm" was given. | Эти обязательства не отличаются четкостью, поскольку не дано определения термину "существенный ущерб". |
| It was furthermore stated that the term "significant harm" was the most appropriate and should be retained. | Указывалось также, что термин «значительный ущерб» является самым правильным и должен быть сохранен. |
| They suffered the emotional harm which resulted from being separated from their parents or families. | Разлука с родителями или семьями наносит им эмоциональный ущерб. |
| It said that such acts harm friendly relations among States, threaten international security and territorial integrity, and destabilize economic and social development. | Она отметила, что такие акты наносят ущерб дружественным отношениям между государствами, ставят под угрозу международный мир и территориальную целостность, а также дестабилизируют процесс экономического и социального развития. |
| Their current disengagement can only harm their own interests. | Их теперешнее бездействие может только нанести ущерб их собственным интересам. |
| While expressing gratitude for donor contributions, he noted that delays in payment to the JITAP budget could harm the programme. | Поблагодарив доноров за их взносы, оратор отметил, что задержки выплат в бюджет СКПТП могут нанести ущерб программе. |
| The existing inefficiencies can only harm national and regional economies. | Подобная волокита может лишь нанести ущерб национальной и региональной экономике. |
| These controls make it most unlikely that VOCs which harm the stratospheric ozone layer would be substituted for other VOCs. | Осуществление этих мер контроля практически исключает возможность того, что использующиеся ЛОС будут заменяться другими ЛОС, которые наносят ущерб стратосферному озоновому слою. |
| The point was made that clear criteria were required for the imposition of sanctions and that they should not harm civilians. | Было подчеркнуто, что для введения санкций требуются четкие критерии и что они не должны наносить ущерб гражданскому населению. |
| In some cases, disclosure may benefit as well as harm the aim. | В некоторых случаях разглашение информации может принести как пользу, так и ущерб этой цели. |
| For non-disclosure to be legitimate in such cases, the net effect of disclosure must be to cause substantial harm to the aim. | Чтобы неразглашение информации было законным в таких случаях, чистый эффект разглашения должен считаться причиняющим существенный ущерб цели. |
| This would prevent national courts from abusing measures of constraint, causing harm to the property of a foreign State. | Это лишит национальные суды возможности злоупотреблять принудительными мерами, наносящими ущерб собственности иностранного государства. |
| All of that has, to a certain degree, reduced the harm that armed conflict causes children, and such steps should be affirmed. | Все это в определенной степени смягчило ущерб, наносимый детям вооруженными конфликтами, и такие шаги необходимо поддерживать. |
| Terms including "smart munitions", "dangerous duds" and "unacceptable harm" seemed to be interpreted differently by different speakers. | Как представляется, разные ораторы по-разному интерпретировали такие термины, как "умные боеприпасы", "опасный невзорвавшийся боеприпас" и "неприемлемый ущерб". |