Mr. Horák said that the draft articles on the law of transboundary aquifers struck a balance between the principle of sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Г-н Горак говорит, что проекты статей по праву трансграничных водоносных горизонтов позволяют соблюсти баланс между принципом суверенитета государств над природными ресурсами, необходимостью их разумной и справедливой эксплуатации и охраны и обязательством не наносить значительный ущерб. |
The U.S. Navy denies ever having trained its marine mammals to harm or injure humans in any fashion or to carry weapons to destroy ships. |
ВМС США отрицает, что когда-либо обучали своих морских млекопитающих причинять ущерб или вред людям, а также доставлять оружия для уничтожения вражеских судов. |
is not responsible for any harm produced as a result of using services of the site. |
не берет на себя ответственность за какой-либо ущерб, нанесенный в результате пользования услугами сайта. |
He could not possibly know what was contained in the publications concerned or whether they included inflammatory material that could seriously harm communal relations in the country or not. |
Он не может знать содержание соответствующих изданий или то, включали ли они или нет подстрекательские материалы, которые могли нанести серьезный ущерб взаимоотношению общин в стране. |
His Government would go along with the solution suggested by the Special Rapporteur (para. 410), which reflected actual practice. The obligation not to cause harm should be envisaged within the context of the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вместе с тем швейцарское правительство могло бы поддержать решение, предложенное Специальным докладчиком (пункт 410), которое сводится к решению, подкрепленному практикой: запрещение причинять ущерб должно вписываться в рамки принципа справедливого и разумного использования. |
The glorification of guns also sends children a terrible message: that non-violent solutions are unworkable and unrealistic and that power is to be found not in one's skills or intellect, but by intimidating or inflicting harm on others. |
Восхваление оружия также приводит к распространению среди детей чудовищных представлений о том, что ненасильственные методы являются недейственными и нереальными, и что сила человека состоит не в его таланте или интеллекте, а в его способности устрашать других людей или наносить им ущерб. |
One engaged in the business of selling or otherwise distributing products who sells or distributes a defective product is subject for harm to persons or property caused by the defect. |
Лицо, осуществляющее деятельность по продаже или иному распространению продукции, которое продает или распространяет дефектную продукцию, несет ответственность за ущерб, причиненный таким дефектом другим лицам или имуществу. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. |
На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
(b) Likelihood that the harm that results from it will be great; |
Ь) вероятность того, что причиненный в результате этого ущерб будет значительным; |
Weaver employs a broader definition of violence that extends the meaning of the word to cover "harm or damage", not just physical violence per se. |
Уивер использует более широкое определение насилия, которое расширяет смысл слова для покрытия понятия «вред или ущерб», а не только физического насилия как такового. |
In October 2009, Browner conceded that congressional passage of the cap-and-trade legislation before the end of year was unlikely, and feared its absence would harm prospects for meaningful international agreement at the Copenhagen United Nations Climate Change Conference in December. |
В октябре 2009 года Браунер признала, что прохождение в Конгрессе торгового законодательства до конца года маловероятно, и администрация опасается, что его отсутствие нанесёт ущерб перспективам заключения Международного соглашения во время Конференции ООН по изменению климата в декабре того же года. |
His co-blogger Gary Becker simultaneously posted a contrasting opinion that while the Internet might hurt newspapers, it will not harm the vitality of the press, but rather embolden it. |
Его со-блогер Гэри Беккер одновременно разместил противоположные мнения, что в то время как интернет может повредить газетам, он не будет наносить ущерб жизнеспособности прессы, а скорее стимулирует её. |
Adaptation could allow for higher carbon emissions in another way: reducing the damage and harm that we experience from global warming, giving us more time to implement alternatives to reliance on fossil fuels. |
Адаптация может учитывать увеличение выбросов углекислого газа и другим способом: сокращая ущерб и вред, который мы получаем от глобального потепления, мы получаем больше времени на применение альтернатив использованию ископаемого топлива. |
As long as the regulations allow free expression and full participation of all citizens without discrimination, certain types of associations and organizations which have caused universally acknowledged harm should be temporarily proscribed. |
И в период действия свободы выражения и полного участия для всех граждан без исключения возможно введение временного запрета на некоторые виды ассоциаций и организаций, которые, по общему мнению, наносят ущерб. |
Australia also wished to emphasize that, while it recognized that the principal focus in relation to international liability must be on transboundary harm to other States, damage to the global commons deserved consideration and coverage by legal rules. |
Австралия хотела бы также подчеркнуть, что, хотя она признает необходимость концентрации внимания при работе над темой международной ответственности на трансграничном вреде, причиняемом другим государствам, по ее мнению, подлежит рассмотрению и охвату международными нормами и ущерб, причиняемый мировому сообществу. |
However, at the current stage of its consideration of the topic, the Commission did not define the characteristics of liability arising from significant transboundary harm caused by acts not prohibited by international law. |
Однако на нынешней стадии своей работы Комиссия не определяет характерные черты ответственности за существенный трансграничный ущерб, причиненный в результате действий, не запрещенных международным правом. |
The Special Rapporteur's report said nothing about the hypothetical case of transboundary harm caused in a place not under the sovereignty of any State, for example on the seabed, in Antarctica or in outer space. |
В докладе Специального докладчика ничего не говорится о том гипотетическом случае, когда трансграничный ущерб происходит в местах, которые не подпадают под юрисдикцию ни одного государства, например таких, как глубины морей, Антарктида или космическое пространство. |
First, environmental protection was best achieved at the preventive level and had nothing to do with the payment of compensation once harm occurred, which was the cornerstone of the topic. |
Во-первых, охрана окружающей среды лучше всего обеспечивается на уровне предотвращения и не имеет ничего общего с выплатой компенсации, когда ущерб уже причинен, и это представляет собой краеугольный камень данной темы. |
In addition to the conservation and protection of such resources, other issues such as the liability for harm caused to the environment had become the subject of agreements and negotiations. |
Помимо сохранения и охраны этих ресурсов соглашения и переговоры затрагивают такие вопросы, как ответственность за ущерб, причиненный окружающей среде. |
In particular, they considered that the principle of "equitable and reasonable utilization" and the "due diligence" obligation not to cause significant harm were well grounded in State practice and in general international law. |
В частности, они сочли, что принцип "справедливого и разумного использования" и обязательство проявлять "должную осмотрительность", чтобы не наносить значительный ущерб, прочно укоренились в практике государств и в общем международном праве. |
In case of groundless conviction any citizen is entitled to restitution from the State or to damages for the harm caused (arts. 52 and 53). |
В случае необоснованного осуждения любой гражданин имеет право на возмещение государством вреда или на компенсацию за ущерб (статьи 52 и 53). |
The draft articles resulting from the Commission's work have confirmed and clarified certain basic concepts such as the notion of international watercourse, the principles of equitable and reasonable utilization and the prohibition on causing significant harm. |
Подготовленный в результате этого проект статей подтвердил и уточнил некоторые базовые понятия, например понятие международного водотока, принцип справедливого и разумного использования и запрет причинять значительный ущерб. |
Consequently, in the view of the Spanish Government, article 7 should include a provision that the prohibition from causing significant harm is subordinate to the right to equitable and reasonable utilization provided for in article 5. |
Поэтому, по мнению правительства Испании, в статью 7 следует включить положение о том, что запрещение наносить значительный ущерб играет подчиненную роль по отношению к праву на справедливое и разумное использование, предусмотренному в статье 5. |
A watercourse State need not have suffered "appreciable" harm to be entitled to participate in the negotiation of any agreement on the matter. |
Действительно, для того чтобы государство водотока имело право на участие в переговорах с целью заключения того или иного соглашения по данному вопросу, не обязательно, чтобы нанесенный ущерб был "ощутимым". |
In the view of Mexico, the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable. |
По мнению Мексики, сам факт нанесения ущерба является достаточным для того, чтобы государство, которому этот ущерб был причинен, имело право участвовать, по крайней мере в качестве наблюдателя, в переговорах, и, в случае необходимости, требовать возмещения ущерба. |