Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Article 35 reserves the possibility that compensation may be payable for harm resulting from acts otherwise unlawful, the wrongfulness of which is precluded under certain of these articles. В статье 35 предусматривается возможность того, что компенсация может выплачиваться за ущерб в результате деяний, которые были бы незаконными, если бы их противоправность не была исключена в соответствии с некоторыми из этих статей.
If the planned activity is to cause a significant harm, such activity must be regulated by draft article 6. Если планируемая деятельность наносит значительный ущерб, то такая деятельность должна регламентироваться проектом статьи 6.
The harm is to be caused to other aquifer States through the transboundary aquifer and the aquifer related environment. Ущерб другим государствам водоносного горизонта может быть нанесен через трансграничный водоносный горизонт или окружающую водоносный горизонт среду.
The point was also raised that perhaps a lower threshold than significant harm was required, since groundwaters were much more vulnerable to pollution than surface waters. Было также отмечено, что, быть может, требуется установить более низкий пороговый уровень, чем значительный ущерб, поскольку грунтовые воды в гораздо большей степени уязвимы перед загрязнением, нежели чем воды поверхностные.
Conflicts cause great harm to the social fabric of a country that can only be repaired by rendering justice and demonstrating that there is no room for impunity. Конфликты причиняют значительный ущерб социальной ткани страны, который может быть компенсирован лишь отправлением правосудия и подтверждением того, что безнаказанность недопустима.
Where proceedings are not commenced, significant harm to the debtor's business or to the rights of creditors may result. Если производство по делу о несостоятельности открыто не будет, то может быть нанесен серьезный ущерб предприятию должника или правам кредиторов.
The second issue was the balance between the principle of equitable and reasonable utilization and participation and that of the obligation not to cause significant transboundary harm. Второй спорный вопрос - это баланс между принципом справедливого и разумного использования и участия и обязательством не наносить значительный трансграничный ущерб.
It was stated that liability could arise once harm could be reasonably traced to the activity in question. Было указано, что ответственность может возникать в том случае, если ущерб может быть разумно связан с указанной деятельностью.
Is it that such destruction causes significant harm to another aquifer system State? Это вызвано тем, что такое уничтожение наносит значительный ущерб другому государству системы водоносного горизонта?
The draft referred to the concept of "significant harm", which was often used to establish a threshold beyond which damage was deemed to have occurred. В проекте говорится о концепции "существенного ущерба", частно используемой для установления порога, после которого ущерб считается причиненным.
Portugal had always welcomed legal solutions involving commitments to preventive action, but it was essential to establish the obligation to pay compensation for harm. Португалия всегда приветствовала правовые решения, включающие обязательства о принятии превентивных мер, однако необходимо ввести и обязательство в выплате компенсации за причиненный ущерб.
Care must be taken to ensure that sanctions did not harm civilian populations, especially children, and did not remain in place indefinitely. Кроме того, нужно следить за тем, чтобы санкции не причиняли ущерб гражданскому населению, и в частности детям, и не оставались в силе в течение неопределенного периода времени.
Implementation of this principle would involve anticipation of environmental harm and taking measures to avoid it or to choose the least environmentally harmful activity. Осуществление этого принципа предполагает предвидение экологического ущерба и принятие мер по его предотвращению или выбор такой деятельности, которая наносит наименьший экологический ущерб.
Applications shall be rejected routinely if fulfilling them could harm the sovereignty or security of Kazakhstan, or if they are contrary to its legislation. Поручение во всяком случае возвращается, если его исполнение может нанести ущерб суверенитету или безопасности, либо противоречит законодательству Республики Казахстан.
in case of loss from transboundary harm arising out of ответственность за ущерб от трансграничного вреда,
Accordingly it was argued that residual State liability should be provided for only in cases where the operator did not cover harm and supplementary sources of funding were insufficient or otherwise unavailable. Соответственно, доказывалось, что остаточная ответственность государства должна предусматриваться только в случаях, когда оператор не покрывает ущерб и когда дополнительных источников финансирования недостаточно или они вообще отсутствуют.
Let me state here that any harm to President Arafat would be the mother of all those mistakes. Я хотел бы заявить здесь, что любой ущерб, нанесенный президенту Арафату, был бы крупнейшей из этих ошибок.
Damage and harm caused to the Cuban economy by the United States embargo Потери и ущерб для экономики Кубы, вызванные блокадой Соединенных Штатов
Trauma and lack of social support and services may seriously affect young people and cause lasting harm to their physical and mental health. Психические травмы и отсутствие социальной поддержки и услуг могут серьезно отразиться на молодых людях и причинить тяжелый ущерб их физическому и психическому здоровью.
They also destroy the basic fabric of society, generate enmity and mutual distrust, and do irreparable harm to any opportunity for rehabilitating post-conflict communities. Они также разрушают основы общества, порождают вражду и всеобщее недоверие и наносят непоправимый ущерб любой возможности реабилитации постконфликтных общин.
The harm done to mankind by an epidemic such as HIV/AIDS, malaria, SARS or avian influenza is all too obvious. Ущерб, наносимый человечеству такими эпидемиями, как ВИЧ/СПИД, малярия, атипичная пневмония или «птичий грипп», слишком очевиден.
It concedes that there may be no illegality in respect of certain types of chemical fumes in the absence of special types of harm. Оно признает, что, возможно, в случае определенных видов химического задымления не происходит ничего незаконного, если отсутствует особый ущерб.
Some authors have also mentioned that the principle favours litigation against defendants in the State where the activity causing the transboundary harm was undertaken. Некоторые авторы также отмечают, что этот принцип содействует проведению судебных разбирательств против ответчиков в государстве, где проводилась деятельность, причинившая трансграничный ущерб.
States have a duty not to transform one form of pollution into another and not to introduce alien or new species which may cause harm to the marine environment. Государства обязаны не превращать один вид загрязнения в другой и избегать введения чуждых или новых видов организмов, которые могут причинить ущерб морской среде.
One of the most important issues flowing from increased automation is the question of responsibility for civilian casualties or other harm or violations of the laws of war. Одной из наиболее серьезных проблем, связанных с возрастающей степенью автономности технологических систем, является проблема ответственности за гибель гражданских лиц или другой ущерб, а также за нарушение законов и обычаев войны.