Argentina's economic warfare against the Falkland Islands had taken several forms, including withdrawal from cooperation and active attempts to harm the Islands' hydrocarbons, fishing and tourism industries. |
Аргентина ведет экономическую войну против Фолклендских островов в разных формах, в том числе посредством прекращения сотрудничества и активных попыток нанести Фолклендским островам ущерб в сфере углеводородов, рыболовства и индустрии туризма. |
The Special Rapporteur was right to insist that States must ensure that measures taken to address the economic crisis did not harm the human rights of those living in poverty. |
Специальный докладчик права, настаивая на том, что государства должны обеспечить, чтобы меры, принимаемые для преодоления экономического кризиса, не наносили ущерб правам человека живущего в условиях нищеты населения. |
One delegate noted that government support through regulatory policies, procurement rules and subsidies which favoured domestic firms over foreign investors could harm the investment climate and build political pressures in other countries for rebalancing. |
По мнению одного делегата, поддержка государством через механизмы регулирования, правила закупок и субсидирование отечественных фирм в ущерб зарубежным инвесторам может ухудшить инвестиционный климат и оказать политическое давление на другие страны, вынуждая их пойти по пути перебалансировки. |
On the basis of those agreements, certain space-faring nations already voluntarily provide advance notice if there is reason to believe that their activities or experiments may interfere with and thereby harm the operation of another nation's space objects. |
На основе этих соглашений некоторые космические державы уже сейчас добровольно представляют заблаговременно уведомления, если есть основания полагать, что их деятельность или эксперименты могут создать помехи и тем самым нанести ущерб космическим объектам другого государства. |
Additional care also needs to be taken to ensure that debt inflows do not lead to currency appreciations that may unduly harm the competitiveness of the export sector. |
Необходимо также уделять особое внимание обеспечению того, чтобы притоки задолженности не приводили к повышению курса валюты, которое может нанести неоправданный ущерб конкурентоспособности экспортного сектора. |
Inland waterways used for international shipping and their infrastructure should be adequately protected from intentional external influence that might cause harm to navigation, health and human life as well as to the environment. |
Внутренние водные пути, используемые в международном судоходстве, и расположенная на них инфраструктура должны находиться под надежной охраной, исключающей несанкционированное внешнее воздействие, которое может причинить ущерб судоходству, здоровью и жизни людей, а также окружающей среде. |
His Government was in favour of banning cluster munitions, which caused unacceptable harm to civilians, and he therefore regretted that the mandate adopted was not more specific. |
Британское правительство выступает за запрет на кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и поэтому оно сожалеет, что принятый мандат не носит более конкретный характер. |
In February 2007, Norway initiated a separate process to adopt by the end of 2008 a binding instrument that will prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
В феврале 2007 года Норвегия приступила к осуществлению отдельного процесса по принятию к концу 2008 года имеющего обязательную силу документа о запрещении применения кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
4.5 The legal system empowers judges to determine, to the best of their knowledge and belief, how the application of the principle of full reparation for harm suffered translates into purely monetary terms. |
4.5 Законодательство предоставляет судьям полномочия оценивать, по мере их знания и понимания, порядок применения принципа полного возмещения за ущерб в его строго финансовом аспекте. |
It has made changes to the Penal Code, allowing for therapeutic abortion in case of anencephaly, but not for other reasons that also may cause harm to women's mental health. |
Оно внесло изменения в Уголовный кодекс, позволяющие прерывание беременности по медицинским показаниям в случае анэнцефалии, но не по другим причинам, которые также могут нанести ущерб психическому здоровью женщин. |
7.7 In the same note verbale the State party requested the lifting of the interim measures relating to the complainant, because it has not been established that he would suffer irreparable harm following his deportation to Mexico. |
7.7 В той же вербальной ноте государство-участник просило отменить временные меры в отношении заявителя, поскольку не было установлено, что заявителю будет нанесен непоправимый ущерб в результате его высылки в Мексику. |
Even if the AGE tactics are in breach of international humanitarian law, this does not absolve military forces of their own responsibility to avoid or at least minimize harm to civilians and their property. |
Хотя тактические методы АПЭ являются нарушением международного гуманитарного права, это не освобождает войска от их обязанности избегать или, по меньшей мере, минимизировать ущерб, причиняемый гражданским лицам и их собственности. |
Data leaks and instances of cybercrime can cause significant harm to the general public, and the global information society has become more vulnerable to illegal and intrusive activities. |
Утечка данных и преступления в электронной сфере могут наносить существенный ущерб широким слоям населения, и глобальное информационное общество становится более уязвимым перед лицом незаконной и чересчур навязчивой деятельности. |
She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. |
Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
Taking into account principle 15 of the 1992 Declaration of the United Nations Conference on Environment and Development (the Rio Declaration), adverse impacts become significant when the harm is serious or irreversible. |
Принимая во внимание принцип 15 Декларации Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года (Рио-де-Жанейрская декларация), негативные последствия становятся существенными, когда ущерб серьезен или необратим. |
The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. |
Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры. |
The complainant report concluded that there were no reasonable grounds to believe that he was likely to commit an offence resulting in serious harm prior to the expiration of his sentence according to the law. |
Отчет о заявителе завершался выводом об отсутствии каких-либо разумных оснований полагать, что существует вероятность совершения им преступления, способного причинить серьезный ущерб, до истечения срока его приговора, вынесенного на основании закона. |
Having an effective liability regime in place to insure against harm to human health and the environment, as well as possible economic loss owing to accident or incident during the maritime transport of radioactive materials, is a key priority for New Zealand. |
Внедрение эффективного режима ответственности с целью гарантировать возмещение ущерба, причиненного здоровью человека и окружающей среде, а также компенсировать возможный экономический ущерб, понесенный в результате аварии или инцидента, произошедших в ходе морской перевозки радиоактивных материалов, является для Новой Зеландии одной из приоритетных задач. |
However, the intention can be inferred in other ways, by analysing those structural and ideological factors and those practices which cause the destruction, harm or transfer. |
Однако это намерение может быть обнаружено другими методами - путем анализа тех структурных и идеологических факторов и тех практических мер, которые вызывают уничтожение, причиняют ущерб или обусловливают переключение. |
Although droughts can persist for several years, even a short drought, if intense, can cause significant damage and harm to the ecosystem and local economy, particularly in pastoral areas. |
Хотя засуха может продолжаться в течение нескольких лет, даже короткий период интенсивной засухи может нанести существенный ущерб и вред экосистеме и местной экономике, особенно в животноводческих районах. |
By moving the burden of proof from the defendant to the plaintiff, who must prove in court that the perpetrator exclusively intended to harm his/her dignity and reputation, the criminal legal zone of so-called journalistic libel has been considerable narrowed. |
Путем перенесения бремени доказывания с ответчика на истца, который должен доказать в суде, что исполнитель намеревался исключительно причинить ущерб его/ее достоинству и репутации, уголовно-правовое поле так называемого "журналистского пасквиля" было существенно сужено. |
No uniform court practice can be identified as yet, and even though the Hungarian Supreme Court has repeatedly confirmed that harm was done to a good business reputations, no financial damages have been awarded to the plaintiffs. |
Пока еще невозможно установить какую-либо сложившуюся единообразную судебную практику, и, несмотря на то, что Верховный суд Венгрии неоднократно подтверждал, что доброй коммерческой репутации был нанесен ущерб, истцам не присуждалась компенсация за понесенные финансовые убытки. |
Invasive alien species continue to harm ecosystem services, livelihoods and economies throughout the world, and have been identified as one of the four greatest threats to the marine environment. |
Инвазивные чужеродные виды продолжают наносить ущерб экосистемным услугам, жизнеобеспечению и экономике стран всего мира и были обозначены в качестве одной из четырех наибольших угроз морской среде. |
However, studies have shown that metallic compounds from anti-fouling paints slowly leach into the sea and can harm marine life and the environment and possibly enter the food chain. |
Однако исследования показывают, что металлические соединения из противообрастающих красок медленно выщелачиваются в море и могут наносить ущерб морской жизни и окружающей среде, а возможно, и попадать в пищевую цепь. |
Full redress comprises compensation for harm suffered and an obligation on the State party to establish the facts related to the allegations and to punish the perpetrators of the violations. |
Полное возмещение включает в себя компенсацию за причиненный ущерб, а также обязательство государства-участника установить факты, о которых говорится в утверждениях, и наказать виновных в нарушенияху. |