Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
It is obvious today that the former militia still have a great capacity to do harm and that they have in recent months begun to rebuild clandestine networks that have the clear objective of jeopardizing Timorese democracy. Сегодня очевидно, что бывшие боевики по-прежнему располагают большими возможностями причинять ущерб и что в последние месяцы они приступили к восстановлению подпольных сетей, которые преследуют конкретную цель поставить под угрозу тиморскую демократию.
The view was expressed that the provision concerning the impermissibility of introducing sanctions that would inflict financial harm on third States was inconsistent with Article 50 of the Charter. Было высказано мнение о том, что положение, касающееся недопустимости введения санкций, наносящих финансовый ущерб третьим государствам, не согласуется со статьей 50 Устава.
The Court held that the complainant had raised a serious issue to be tried and determined, on an interlocutory basis, that he would suffer irreparable harm if deported to India. Суд решил, что заявитель поднял серьезный вопрос, который должен быть рассмотрен в судебном порядке, и вынес временное постановление о том, что заявителю будет нанесен непоправимый ущерб, если он будет депортирован в Индию.
Mr. Simon, commenting on chapter VII of the report, noted that international liability would arise for States if harm occurred even though they had complied with their duties of prevention. Г-н Шимон, обращаясь к главе VII доклада, отмечает, что международная ответственность возникает для государств в том случае, если ущерб нанесен невзирая даже на выполнение ими своих обязательств по предотвращению.
The restrictions imposed under the Torricelli Act have been one of the main barriers to Cuba's foreign trade, and have caused serious harm to Cuban companies. Ограничения, введенные в соответствии с законом Торриселли, являются одними из главных препятствий на пути осуществления внешней торговли Кубы и нанесли серьезный ущерб кубинским предприятиям.
Here, let me speak of the cotton initiative, whose purpose is to obtain compensation for harm caused by subsidies that have been detrimental to the economies of cotton-producing African countries. Позвольте мне здесь поговорить об инициативе по хлопку, цель которой получить компенсацию за ущерб, наносимый субсидиями, оказывающими пагубное воздействие на экономику хлопкопроизводящих африканских стран.
In that regard, the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund are sources of major assistance in supplementing the efforts being made by the countries where malaria does so much harm. В этой связи Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций предоставляют существенную помощь, которая дополняет усилия, предпринимаемые теми странами, в которых малярия нанесла существенный ущерб.
First, it can hardly be presumed that States might be prepared to accept liability for any harm sustained by another State in the form of physical consequences of just any kind of activity carried out within their territory or under their control. Во-первых, вряд ли можно предположить, что государства могут быть готовы признать ответственность за любой ущерб, нанесенный любому государству в форме физических последствий в результате любых видов деятельности, осуществляемой в пределах их территорий или находящихся под их контролем.
In practice, if a natural or legal person has suffered harm as a result of a discriminatory decision, that person may sue for compensation in the courts under the ordinary law of fault liability. На практике, если физическое или юридическое лицо понесло ущерб в результате дискриминационного решения, которое было принято по отношению к нему, оно может потребовать в судах по уголовным и гражданским делам возмещения в соответствии с нормами уголовной ответственности на основании принципа вины.
Although the phenomenon of mercenaries is not limited to West Africa, Africa is the continent where it has continued and has done the most harm. Несмотря на то, что явление наемничества не ограничивается пределами Западной Африки, Африка является континентом, где это явление сохраняется и наносит наибольший ущерб.
As with most provisional measures, the need for relief generally must be urgent and must outweigh any potential harm resulting from such measures. Как и в отношении большинства других временных мер, потребность в судебной защите является, как правило, неотложной и должна покрывать любой потенциальный ущерб от принятия таких мер.
The State party has not explained what kind of harm the author had caused by reporting the results of the poll and how the ban was related to the desire to ensure a fair election. Государство-участник не объяснило, какой ущерб причинил автор, сообщив результаты опроса общественного мнения, и каким образом этот запрет связан с желанием обеспечить справедливые выборы.
Finally, it submits that it does not have to prove the harm done by the publication of public opinion polls in each individual case to justify enforcement of the law. В заключение, государство-участник заявляет, что оно не обязано доказывать ущерб, причиненный той или иной публикацией результатов опросов общественного мнения для обоснования применения существующего закона.
OIOS acknowledges that harm is not measured by financial losses alone, although this is one component in the calculation УСВН признает, что ущерб не измеряется лишь величиной финансового убытка, который, однако, учитывается при расчетах
The adoption of the draft resolution would do considerable harm to ongoing discussions in Geneva, in which we are considering the status of refugees and IDPs. Принятие данного проекта резолюции нанесло бы значительный ущерб продолжающимся в Женеве дискуссиям, в рамках которых обсуждаются в том числе и вопросы положения беженцев и ВПЛ.
Where robots are operated by remote control and the ultimate decision to use lethal force is made by humans, individual and command responsibility for any resulting harm is generally readily determinable. Когда действия роботов контролируются системой дистанционного управления, а окончательное решение о применении смертоносного оружия принимается человеком, индивидуальную и коллективную ответственность за любой последующий ущерб, как правило, определить легко.
It should be stressed that this calculation includes only the direct damage inflicted on our economy, and therefore does not take into account most of the indirect economic harm caused by these measures. Следует отметить, что эта оценка охватывает только непосредственный ущерб, причиненный кубинской экономике, и не учитывает наибольшую часть косвенных экономических последствий такого ущерба.
At the time that meeting was held, we learned of developments that could harm the commitment made by the nuclear-weapon States at the 2000 Review Conference to implement article VI of the NPT. Во время проведения этого форума мы узнали о событиях, которые могли бы нанести ущерб обязательствам, взятым государствами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора относительно осуществления статьи VII ДНЯО.
Such an approach would still exclude harm or damage to environment per se of global commons, that is, areas not within the jurisdiction or control of any State. Такой подход будет исключать вред или ущерб окружающей среде рёг se глобальных общих пространств, а именно районов, не находящихся под юрисдикцией или контролем какого-либо государства.
For example, situations where harm is done against an official who carries out an international civil or military mission on behalf of an organization, but remains paid by the national State, would not lend themselves to easy solutions. Например, в ситуациях, когда ущерб причиняется должностному лицу, которое выполняет международную гражданскую или военную миссию от имени организации, но по-прежнему получает вознаграждение от государства своего гражданства, весьма нелегко найти простые решения.
As a coastal and least developed country, Yemen is plagued by limited financial and technical resources and illegal, unreported and unregulated fishing activities that have caused harm to our coast. Йемен, будучи прибрежной и наименее развитой страной, имеет ограниченные финансовые и технические ресурсы и сталкивается с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, который наносит ущерб нашему побережью.
He also expressed concern on allegations about interrogation and excessive delays at airports, which in some instances have caused financial or other harm to persons in transit or entering the country, sometimes for short-term visits. Он выразил обеспокоенность также по поводу сообщений о допросах и длительных задержках в аэропортах, что в некоторых случаях наносит финансовый и иной ущерб лицам, следующим транзитом через страну или въезжающим в нее, иногда на короткое время.
As a result of the negligence of the State party and its failure to ensure the necessary protection to avoid irreparable damage to the author and her children, they had suffered considerable emotional and psychological harm during the divorce proceedings. В результате халатности государства-участника и его неспособности обеспечить необходимую защиту, чтобы избежать нанесения непоправимого вреда автору и ее детям, они понесли значительный моральный и психологический ущерб во время бракоразводного процесса.
A victim is a person who suffered health, property, moral or other harm from a criminal offence and/or whose rights and freedoms protected by law were violated or damaged. Пострадавший - это лицо, здоровью, имуществу, моральному состоянию которого нанесен подобный или иной ущерб в результате уголовного преступления, и/или права и свободы которого, защищаемые законом, были нарушены или ущемлены.
The worldwide proliferation of merger control regimes brings the advantage of improved monitoring of merger activities, which in turn leads to a reduction in market concentration that may harm economic performance and consumer welfare. Распространение режимов контроля за слияниями во всем мире позволяет лучше контролировать слияния, что в свою очередь приводит к снижению концентрации на рынках, причиняющей ущерб как экономической деятельности, так и интересам потребителей.