Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
A further point of concern at the current stage was the question of pre-existing activities contained in draft article 13, which appeared to prescribe a general kind of liability on the part of States for any harm caused. Еще одним моментом озабоченности на нынешнем этапе является вопрос о ранее осуществлявшихся видах деятельности, содержащийся в проекте статьи 13, которая, как представляется, предусматривает общий тип ответственности государств за любой причиненный ущерб.
The relevant articles were well drafted, although further consideration should perhaps be given to whether they also could be applied to situations in which the State was either an operator or a victim of harm. Формулировки соответствующих статей являются приемлемыми, за исключением, возможно, того, что необходимо более глубоко изучить вопрос о том, могут ли они применяться также к ситуациям, когда само государство является оператором или когда ему был причинен ущерб.
In that connection it believed that the draft should include a full definition of harm to the environment, taking account of the aesthetic and cultural value of natural resources and goods damaged as a result of a given dangerous activity. В связи с этим он поддерживает включение в проект широкого определения ущерба окружающей среде, охватывающего эстетическую и культурную ценность ресурсов и благ, которым был нанесен ущерб в результате опасной деятельности.
We do not believe that this would in any way alter the nature of the Conference or harm the Conference as a negotiating body. Мы не считаем, что это каким-либо образом изменило бы характер Конференции или нанесло бы ущерб Конференции как переговорному органу.
At the same time, we must be equally aware of the other danger: the continued production, trade and use of all types of so-called conventional weapons that harm, maim and kill. В то же время нам также следует осознать и другую опасность: продолжение производства, торговли и применения всех видов так называемого обычного оружия, которое тоже несет ущерб, увечья и смерть.
Those who trifle with their prior commitments harm more than the NPT regime or a particular negotiation - they damage the very fabric of international security, with their cynicism about the possibilities of the work we do. Те, кто несерьезно относится к взятым на себя принятым ранее обязательствам, вредят не только режиму ДНЯО или каким бы то ни было конкретным переговорам - своим циничным отношением к возможностям нашей работы они наносят ущерб самой структуре международной безопасности.
However, such conduct can cause serious harm to international civil aviation and result in incidents which ICAO should prevent. I therefore reaffirm the necessity of stopping violations of the Convention such as those referred to in this and my previous letter. Однако такое поведение может нанести серьезный ущерб безопасности международной гражданской авиации и явиться причиной инцидентов, которые ИКАО должна предупредить, и в этой связи я вновь заявляю о необходимости положить конец нарушениям конвенций, указанных в моем настоящем и предыдущем сообщениях.
Damage is considered to be caused by the presence in the environment of GMOs that have escaped or been released and that are capable of causing harm to any other organisms, including humans. Ущерб, как полагают, вызывается присутствием в окружающей среде ГИО, которые попали в эту среду случайно или преднамеренно и могут нанести вред любым другим организмам, включая человека.
In the first case, the watercourse State is automatically liable, even though the activity which caused the harm may have met the criteria of equitable and reasonable utilization. В первом случае государство водотока автоматически несет ответственность, даже если вид деятельности, в результате которого был причинен ущерб, может отвечать критериям справедливого и разумного использования.
In conclusion, it was not acceptable that States should proceed with potentially harmful activities without providing assurances to other States that the risks of such harm had been ascertained and appropriate measures taken to avert them. В заключение она говорит, что не может понять, как государства осуществляют деятельность, которая может принести ущерб, не гарантируя остальным государствам проведение оценки существующих рисков и принятие соответствующих мер для их предотвращения.
It is therefore proposed that an obligation to provide compensation or make reparation for harm caused through the failure of either State to act with due diligence be included in article 7. Поэтому предлагается включить в статью 7 обязательство обеспечивать компенсацию или возмещение за ущерб, причиненный в результате того, что то или иное государство не проявило должной осмотрительности.
Notification is usually considered an obligation of an upstream State which is in a position to decrease the flow of water downstream and to cause harm to the water. Обычно уведомление рассматривается в качестве обязательства находящегося выше по течению государства, которое способно уменьшить поток воды ниже по течению и нанести ущерб водным ресурсам.
Finland notes that in paragraph 2 of Article 21 a threshold between unlawful injury and tolerable injury is determined by using the term "significant harm". Финляндия отмечает, что в пункте 2 статьи 21 порог между незаконным ущербом и допустимым ущербом определяется с помощью использования термина "значительный ущерб".
Under the terms of this new proposal, a State can lawfully cause significant harm to other States of the same watercourse, provided that it confines itself within the limits of what article 7 calls "due diligence". Согласно этому новому предложению государство может законно наносить значительный ущерб другим государствам того же водотока при условии, если оно не вышло за пределы того, что в статье 7 именуется "должной осмотрительностью".
It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7.
In a given link in this causal chain, however, some effects are regarded as legally relevant: they constitute harm and must be repaired. Однако в определенном звене этой причинно-следственной цепи определенные последствия рассматриваются как имеющие отношение к области права: они образуют собой ущерб и в этом случае требуется принятие коррективных мер.
The other alternative is based on the civil liability of the operator with no involvement of the State to pay compensation for transboundary harm caused by an activity. гражданской ответственности оператора без какого-либо привлечения государства к выплате компенсации за трансграничный ущерб, нанесенный каким-либо видом деятельности.
The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека.
It replaced an obligation of result - the obligation not to cause harm - by an obligation of conduct, the obligation to exercise due diligence. Он заменяет обязательство результата, т.е. обязательство не наносить ущерб, обязательством поведения, т.е. обязательством проявлять должную осмотрительность.
If the harm caused was in the second or third category, that would give rise to liability, since the rights of the other watercourse State had been violated. Если нанесенный ущерб относится ко второй или третьей категории, то возникает вопрос об ответственности, поскольку права другого государства водотока были нарушены.
Article 7 provided that the watercourse States should exercise due diligence so as not to cause harm to other watercourse States. В статье же 7 предусматривается, что государства водотока проявляют должную осмотрительность, не нанося ущерб другим государствам водотока.
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств.
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции.
Violation of these obligations is therefore distinct from the actual occurrence of harm as a result of an incident which occurs during the performance of the activity in question. Поэтому их нарушение не зависит от того, будет ли действительно нанесен ущерб в результате аварии, связанной с осуществлением деятельности.
And if neither the incident nor the transboundary harm occurs, the affected State can make the same representations and take the same steps, with the same results. В том случае, если авария не произойдет и не будет причинен трансграничный ущерб, затронутое государство может прибегнуть к таким же дипломатическим мерам и использовать аналогичные судебные средства защиты для достижения тех же самых результатов.