On the other hand, in groundwater resources, even exploitation or small amount of contamination could be interpreted as significant harm. |
Вместе с тем применительно к ресурсам грунтовых вод даже эксплуатация или небольшое загрязнение могут толковаться как значительный ущерб. |
Secondly, the person must have caused serious harm to the interests or standing of Switzerland. |
Во-вторых, это лицо должно нанести серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии. |
Through compensation, the State has also rehabilitated the victims and recognized the harm caused to them. |
Кроме того, используя процедуру компенсации ущерба, государство реабилитировало пострадавших и признало причиненный им ущерб. |
Factors such as these make it exceedingly difficult to hold the extended enterprise accountable for human rights harm. |
В таких условиях чрезвычайно трудно требовать от расширенных предприятий отчета за ущерб, нанесенный правам человека. |
Likewise, there has never been adequate remuneration for the harm caused by oil development. |
Кроме того, надлежащей компенсации за ущерб, причиняемый добычей нефти, никогда не выплачивалось. |
It is prohibited to inflict bodily or mental harm on an accused person. |
Запрещается наносить физический или психологический ущерб обвиняемому лицу . |
Discrimination that caused severe psychological harm or suffering came under the mandate of the Committee. |
Дискриминация, которая причиняет серьезный психологический ущерб или страдания, относится к мандату этого Комитета. |
She asked under what circumstances Kazakh law allowed officials to cause harm to persons deprived of their liberty. |
Она задает вопрос о том, при каких обстоятельствах казахстанское законодательство разрешает должностным лицам причинять ущерб лицам, лишенным свободы. |
The following is limited to violence that causes physical harm. |
Приводимая ниже информация касается только насилия, причиняющего физический ущерб. |
Its task is to protect children from neglect and prevent them from suffering physical and mental harm. |
Ее задача заключается в том, чтобы защитить детей, лишенных заботы, и предотвратить сопряженный с этим физический и психический ущерб. |
I just mean to remediate the harm done. |
Я просто хочу исправить нанесённый ущерб. |
Subsidies and protectionist policies distort markets and do great harm to developing countries. |
Субсидии и протекционистские меры деформируют рынки и наносят огромный ущерб развивающимся странам. |
Lastly, the firearm must not harm innocent bystanders or cause undue material damage. |
Наконец, огнестрельное оружие не должно причинять вред посторонним лицам или неоправданный материальный ущерб. |
Waist restraints ensure that prisoners are physically unable to harm themselves or others during transportation. |
Использование наручников призвано обеспечить, чтобы заключенные не имели физической возможности причинить ущерб себе или другим лицам в ходе перевозки. |
The amendment defines the State's responsibility for the reparation of harm. |
В этой поправке указывается на обязанность государства возмещать нанесенный ущерб. |
Well, it seems we've done irreparable harm To the public opinion of ryan. |
Кажется, мы нанесли непоправимый ущерб общественному мнению о Райане. |
The first was to add to the end of draft article 27 the following phrase: "where execution of the decision could cause irreparable harm or harm which would not be easily redressed by the final decision". |
Первая заключалась в добавлении в конце проекта статьи 27 следующей фразы: «... если исполнение этого решения может причинить непоправимый ущерб или ущерб, который будет трудно исправить окончательным решением». |
Environmental law and the law on development stand not as alternatives but as mutually reinforcing, integral concepts, which require that where development may cause significant harm to the environment there is a duty to prevent, or at least mitigate such harm... |
«Экологическое право и право в области развития не исключают, а усиливают друг друга в качестве комплексных понятий; в этой связи предусматривается, что если процесс развития причиняет окружающей среде значительный ущерб, то такой ущерб нужно предотвращать или, по крайней мере, уменьшать его масштабы. |
It may often directly inflict or cause physical harm and does inflict serious mental harm and very serious psychological, linguistic, cognitive, educational, social and economic damage. |
В ряде случаев оно может причинять физический ущерб и действительно причиняет серьезный психологический ущерб и весьма серьезный психологический, языковой, познавательный, образовательный, социальный и экономический ущерб. |
First, the references to "significant" transboundary harm meant that genuine harm might go uncompensated because it failed to reach the rather high threshold of "significant". |
Во-первых, ссылки на "существенный" трансграничный ущерб означают, что на самом деле ущерб может остаться невозмещенным, если он не достиг довольно высокого порога, предусмотренного термином "существенный". |
In that connection, Germany welcomed the Commission's decision to reject the controversial term "appreciable harm" in favour of the term "significant harm", thereby removing a potential source of dispute. |
В этой связи делегация Германии выражает удовлетворение в связи с решением Комиссии международного права отказаться от противоречивого термина "ощутимый ущерб" и использовать термин "значительный ущерб", в результате чего был устранен потенциальный источник споров. |
As currently drafted, it did not oblige the State whose use caused the harm and which was to consult with the State suffering the harm to refrain from that use. |
В нынешней же редакции проект статьи не обязывает государство, которое нанесло ущерб и должно консультироваться с терпящим этот ущерб государством, прерывать использование, в результате которого наносится ущерб. |
Comments focused on (1) the relationship between this article and article 5, and (2) the possible replacement of the phrase "appreciable harm" by "significant harm". |
Комментарии были сосредоточены на: 1) взаимосвязи между этой статьей и статьей 5 и 2) возможной замене фразы "ощутимый ущерб" фразой "значительный ущерб". |
Others, however, preferred to expand the scope of the topic in geographical terms to cover harm to the so-called "global commons" which, in their view, constituted, de facto, harm to interests common to all States. |
Однако другие отдали предпочтение расширению сферы охвата темы с географической точки зрения, с тем чтобы она включала в себя ущерб так называемому "глобальному достоянию", которое, по их мнению, фактически представляет собой ущерб интересам, общим для всех государств. |
Harm was the prerequisite on which State liability should be based; without the existence of harm, it would be contradictory to talk about an obligation to make reparation. |
Ущерб представляет собой предварительное условие возникновения ответственности государств; без существования ущерба было бы неправомерным говорить об обязательстве его возмещать. |