| Originally, nuisance meant nothing more than harm or annoyance. | Первоначально термин "ньюснс" означал всего лишь ущерб или причинение неудобства. |
| It acknowledges that in some circumstances a use which causes significant harm can nevertheless be equitable. | В нем признается, что в некоторых обстоятельствах использование, которое причиняет значительный ущерб, тем не менее может считаться справедливым. |
| People must be able to prevent environmental harm. | Для этого люди должны быть в состоянии предотвращать экологический ущерб. |
| Yet another category was devastating harm, which was generally intolerable. | Еще одну категорию составляет разрушительный ущерб, который, как правило, является недопустимым. |
| Under customary international law States were not generally liable for transboundary harm caused by private entities. | В соответствии с обычным международным правом государства, как правило, не несут ответственности за трансграничный ущерб, причиненный частными субъектами. |
| Most activities that caused harm were not illegal. | Большинство видов деятельности, которые наносят ущерб, не являются незаконными. |
| However, an activity which might cause environmental harm has much larger ramification. | Вместе с тем деятельность, которая может причинить экологический ущерб, имеет гораздо более серьезные последствия. |
| First, Y2K failures could cause serious social and economic harm. | Во-первых, сбои, связанные с проблемой 2000, могли нанести серьезный ущерб в социальной и экономической областях. |
| International harm had now become more than just environmental damage. | В наши дни международный ущерб не ограничивается ущербом, причиненным окружающей среде. |
| Peacekeeping operations were already doing much to mitigate harm to civilians. | В рамках операций по поддержанию мира уже многое делается для того, чтобы уменьшить ущерб, причиняемый гражданскому населению. |
| As his delegation had suggested previously, the draft articles should cover not only significant transboundary harm but also harm caused in areas outside national jurisdiction. | Как предлагала делегация Италии ранее, проекты статей должны охватывать не только значительный трансграничный ущерб, но и ущерб, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| What are envisaged in this draft article are the procedures for avoiding conflicts among States concerned, arising out of planned activity that causes harm less than significant harm. | В настоящем проекте статьи намечены процедуры предупреждения конфликтов между соответствующими государствами, возникающих в результате планируемой деятельности, которая наносит ущерб меньший, чем значительный ущерб. |
| In our view these two concurrent obligations on the State causing the harm provide sufficient protection to the interests of the watercourse State which significantly suffers from the harm. | По нашему мнению, эти два параллельные обязательства государства, наносящего ущерб, обеспечивают достаточную защиту интересов государства водотока, терпящего значительный ущерб. |
| Therefore, Finland suggests that articles 3, 4, 7 and 21 should refer merely to harm instead of significant harm. | Поэтому Финляндия выдвигает предложение, в соответствии с которым в статьях З, 4, 7 и 21 следует указать просто на ущерб, а не на значительный ущерб. |
| (b) If the harm was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause harm by a third party. | Ь) если ущерб был всецело вызван действием или бездействием третьего лица, совершенным с намерением причинить ущерб. |
| His delegation endorsed the replacement in the draft articles of the words "appreciable harm" with "significant harm", which was clearer and more straightforward. | Его делегация одобряет замену в проекте статей выражения "ощутимый ущерб" выражением "значительный ущерб", которое является более ясным и четким. |
| The articles should therefore refer merely to "harm" instead of "significant harm". | В этой связи в статьи следует включить ссылку не на "значительный ущерб", а просто на "ущерб". |
| In the first case, a State suffering harm might reject the claim by the State causing the harm that it had exercised due diligence. | В первом случае государство, терпящее ущерб, может отвергать утверждение наносящего ущерб государства о том, что то проявляло должную осмотрительность. |
| His delegation wondered why such harm had been excluded. | Его делегация хотела бы знать причины, по которым в статьях не охватывается ущерб такого рода. |
| Future agreements that may harm other watercourse States. | Будущие соглашения, которые могут наносить ущерб другим государствам водотока. |
| Belgium believes that countries that accumulate arrears harm the entire international community. | По мнению Бельгии, страны, которые накапливают задолженность, наносят ущерб всему международному сообществу. |
| The harm may be physical or moral or both. | Причиненный ущерб может быть физическим или моральным или же и тем и другим одновременно. |
| We have to abolish subsidies that distort trade and harm the environment. | Мы должны отменить субсидии, которые искажают саму суть торговли и наносят ущерб окружающей среде. |
| We cannot agree with the imposition of sanctions regimes that harm innocent populations. | Мы не можем согласиться с введением санкций, которые наносят ущерб ни в чем не повинному населению. |
| They have used adverse publicity techniques deliberately to condemn and harm our economies. | Они преднамеренно используют приемы негативной пропагандистской кампании, с тем чтобы осудить и нанести ущерб нашей экономике. |