First, if there was no breach of the obligation of prevention or of other obligations under the draft articles or other rules of international law and transboundary harm nonetheless occurred, that posed the problem of liability, which clearly fell outside the scope of the topic. |
Во-первых, если не было нарушено обязательство, связанное с предотвращением, или другие обязательства по проектам статей или другие нормы международного права, а трансграничный ущерб, тем не менее, был причинен, то возникает проблема ответственности, которая совершенно определенно выходит за рамки охвата этой темы. |
The question of prior authorization might relate to the issue of prior consultation among the States concerned, especially with the State that was likely to be affected by the activities that had the potential to cause harm. |
Вопрос о предварительном разрешении, возможно, связан с вопросом о предварительных консультациях между соответствующими государствами, особенно с государством, которое может быть затронуто деятельностью, потенциально способной причинить ущерб. |
In order to reconcile the personal and territorial jurisdictions involved, priority is accorded to the latter State to repair the harm (under the principle of exhaustion of local remedies) before the first State brings an international claim on behalf of its national. |
И в целях устранения возникающей при этом коллизии между личной юрисдикцией и юрисдикцией территориальной приоритет отдается тому, чтобы второе государство возместило ущерб (в силу принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты), прежде чем первое государство заявит международную претензию, выступив в защиту своего гражданина. |
It was noted that only one Convention came close to imposing liability for harm to the environment per se, namely, the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resources Activities, which showed that the matter was of only very recent origin. |
Было отмечено, что только одна конвенция приблизилась к установлению ответственности за ущерб окружающей среде как таковой - Конвенция по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики, что свидетельствует о том, что данная проблема возникла совсем недавно. |
In addition, they referred to the right to compensation and the obligation of prevention of harm which were difficult to implement if no single State could be identified as the affected State or the source State. |
Кроме того, они сослались на право получения компенсации и обязательство предотвращать ущерб, которые трудно осуществить, если нельзя установить ни одно государство в качестве затрагиваемого государства или государства происхождения. |
Further, in considering the timing of notification and the extent of information to be given, it is difficult to define in an abstract manner any kind of standard because of uncertainty about what constitutes relevant harm and also because standards in this regard may vary. |
Кроме того, если говорить о сроках уведомления и объеме подлежащей представлению информации, абстрактно определить какой-то стандарт трудно, поскольку нет определенности в том, что составляет соответствующий ущерб, и поскольку стандарты на этот счет могут варьироваться. |
Preference was thus voiced for the regional approach which did not deny fundamental principles such as the obligation not to cause harm, to cooperate and to use the resource rationally, principles that could certainly be reflected in the draft articles. |
Таким образом, было отдано предпочтение региональному подходу, что не отвергает таких основополагающих принципов, как обязательства не наносить ущерб, сотрудничать и рационально использовать ресурсы, т.е. принципов, которые, конечно же, могли бы найти отражение в проектах статей. |
The Special Rapporteur recalled the extensive history of debate surrounding this concept in the Commission, which had finally agreed to the term "significant harm" during the adoption of the second reading of the draft articles on the law of non-navigational uses of international watercourses. |
Специальный докладчик напомнил о богатой истории обсуждения этой концепции в Комиссии, которая в конечном счете согласилась с термином "значительный ущерб" во время принятия во втором чтении проектов статей по праву несудоходных видов использования международных водотоков. |
Furthermore, he recalled that the Commission had recommended the threshold of significant harm to the General Assembly twice on similar projects and that a compelling reason would thus be required to modify the threshold. |
Кроме того, Специальный докладчик напомнил, что Комиссия дважды при работе над сходными проектами рекомендовала Генеральной Ассамблее принять в качестве пороговой величины значительный ущерб и что, следовательно, для изменения этой пороговой величины потребуется весьма убедительная причина. |
Although there was support for paragraph (b) as formulated, the viewpoint was expressed that the further qualification of "impact" and "likely impact" was unnecessary; they raised relationship questions with the term "significant harm". |
Хотя пункт (Ь) в его нынешней формулировке получил поддержку, было сделано замечание о том, что дополнительные определения «воздействуют» и «могут оказать воздействие» не нужны; из-за них возникают проблемы соотношения с термином «значительный ущерб». |
In that case, some form of security for costs, fees or damages, such as the posting of a bond, may also be required in case proceedings are not subsequently commenced or the measure sought results in some harm to the debtor's business. |
В том случае, когда производство впоследствии не возбуждается или назначение меры, о которой ходатайствовали, наносит определенный ущерб хозяйственной деятельности должника, может также потребоваться обеспечение в той или иной форме для покрытия затрат, сборов или убытков, например сумм, предоставленных в качестве залога. |
On the other hand, he understood, but did not agree with, the reasons for the decision to limit the obligation of prevention to harm caused in the territory of or in other places under the jurisdiction or control of another State. |
Вместе с тем выступающий говорит, что он понимает причины принятия решения об ограничении обязательства предотвращать ущерб, причиненный на территории другого государства или в других местах под его юрисдикцией или контролем, но не соглашается с ними. |
The precautionary principle has been included in some conventions setting forth the obligation of States parties to prevent the release of certain substances into the environment which may cause harm to humans or to the environment. |
Этот принцип включен в ряд конвенций, предусматривающих обязательство государств-участников предотвращать сброс в окружающую среду определенных веществ, которые могут наносить ущерб здоровью людей или окружающей среде. |
If the key holder has not exercised reasonable care to prevent the relying party from relying on the unauthorized use of the digital signature, he is liable to compensate the relying party for harm caused to him. |
Если держатель ключа не проявил разумной осмотрительности с тем, чтобы избежать такого положения, когда доверяющая сторона доверяет несанкционированно использованной подписи в цифровой форме, он несет ответственность за компенсацию доверяющей стороне за причиненный ей ущерб. |
Taking certain issues out of the overall context, while ignoring other elements of the consensus language, is bound to jeopardize the spirit of consensus and will ultimately harm the credibility of the resolutions of the IAEA General Conference. |
Поскольку некоторые вопросы рассматриваются там без учета общего контекста и поскольку в то же время игнорируются другие элементы консенсусной формулировки, это неизбежно ставит под удар дух консенсуса и в конечном счете нанесет ущерб авторитету резолюций Генеральной конференции МАГАТЭ. |
In preparing their competition laws, developing countries might exempt certain sectors from their laws if it was demonstrated that encouraging competition in these sectors could harm consumer welfare at the national level. |
При разработке своих законов в области конкуренции развивающиеся страны могут исключить определенные секторы из сферы их охвата, если очевидно, что поощрение конкуренции в этих секторах может нанести ущерб благосостоянию потребителей на национальном уровне. |
You know the details and the degree of harm suffered by Iraqis, including children and the elderly, as a result of the shortage of food and medicines, and in other ways. |
Вам хорошо известны последствия этих мер и тот огромный ущерб (нехватка продовольствия и медикаментов и т.д.), который был нанесен иракскому населению, в частности детям и старикам. |
It goes without saying that certain elements enjoying a preponderant role in the Team do not display the required degree of professionalism and transparency and that some of the Team's methods harm the interests of certain States or religions. |
Совершенно очевидно, что определенные компоненты, играющие наиболее важную роль в Группе, не проявляют требуемой степени профессионализма и транспарентности, и что некоторые методы Группы наносят ущерб интересам определенных государств и регионов. |
In a scheme covering either liability or a regime of allocation of loss, the primary responsibility should be that of the operator, as that person was in command and control of the activity and was duty-bound to redress the harm caused. |
В рамках системы, регулирующей вопросы ответственности, или режима, регулирующего вопросы распределения убытков, главная ответственность должна возлагаться на оператора, поскольку именно он осуществляет руководство деятельностью и контроль за ней и обязан возместить причиненный ущерб. |
Failure to enact appropriate rules may not amount to a breach of an obligation but may result in its responsibility if harm ensues as a consequence, including damage caused by operators within the State's jurisdiction and control (article 4). |
Непринятие соответствующих правил не может приравниваться к нарушению обязательства, но может привести к возникновению ответственности в том случае, если в результате этого наносится ущерб, в том числе ущерб, причиняемый операторами, действующими в юрисдикции государства и под его контролем (статья 4). |
The 'polluter pays' principle as interpreted by this Court means that the absolute liability for harm to the environment extends not only to compensate the victims of pollution, but also the cost of restoring the environmental degradation. |
Принцип "загрязнитель платит" в толковании Суда означает, что абсолютная ответственность за ущерб окружающей среде распространяется не только на выплату компенсации пострадавшим от загрязнения, но и на оплату расходов по восстановлению подвергшейся деградации окружающей среды. |
He was preceded by the leader of the opposition All Peoples' Congress, Mr. Ernest Koroma, who pleaded for national reconciliation and apologized for any harm that may have been done by the All Peoples' Congress. |
До него выступил руководитель оппозиции, представляющий «Всенародный конгресс», г-н Эрнст Корома, который призвал к национальному примирению и принес извинения за ущерб, который мог быть нанесен «Всенародным конгрессом». |
In general, women in Australia have access to abortion during the first trimester of pregnancy when a medical practitioner is satisfied that the continuation of the pregnancy will result in physical or mental harm to the woman. |
В целом женщины Австралии имеют право сделать аборт в первые три месяца беременности при наличии врачебного подтверждения, что сохранение беременности может нанести физический или моральный ущерб женщине. |
He seeks redress for the harm inflicted on him and on his family, including cessation of the daily harassment of his family by the local police, and requests that they be granted passports. |
Заявитель требует возмещения за нанесенный ему и его родственникам ущерб, и в частности прекращения ежедневного преследования его близких местной полицией и выдачи им паспортов. |
"Environmentally preferable" products can be generally described as products that, from a life-cycle perspective, cause significantly less "environmental harm" than alternative products that serve the same purpose. |
К "экологически предпочтительным" товарам можно отнести товары, которые в ходе их жизненного цикла причиняют значительно меньший экологический ущерб, чем альтернативные товары, служащие аналогичным целям. |