| Secondly, arguments about the expression "significant harm" had run their course. | Во-вторых, аргументы относительно выражения «значительный ущерб» оказались убедительными. |
| The absence of stability in the Middle East and the ensuing continued aggression and escalation will inevitably harm the interests of those parties. | Отсутствие стабильности на Ближнем Востоке и непрекращающаяся агрессия и эскалация в конечном итоге неизбежно нанесут ущерб интересам и этих сторон. |
| The principal judicial means for obtaining reparation for damage resulting from transfrontier harm, in common law, are based on different theories. | В системе общего права главные судебные способы получения возмещения за ущерб, являющийся результатом трансграничного вреда, основаны на разных теориях. |
| Armed conflicts, and the great harm they do to civilians, are exacerbated by the easy availability of illicit small arms and light weapons. | Вооруженные конфликты и огромный ущерб, который они наносят гражданскому населению, усугубляются широкой доступностью стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Violence and discrimination against women restricted economic growth and impoverished communities, thus causing further harm to society. | Насилие и дискриминация в отношении женщин ограничивают возможности экономического роста и ведут к разорению общин, нанося тем самым еще больший ущерб обществу. |
| Turning to the question of international liability, she said there was an urgent need to develop rules governing international liability for transboundary harm. | Переходя к вопросу о международной ответственности, она отмечает настоятельную необходимость разработки норм, регулирующих международную ответственность за трансграничный ущерб. |
| This access may assist inmates who are experiencing problems, which could lead to physical or mental harm. | Такое общение может оказать помощь заключенным, сталкивающимся с проблемами, которые могут нанести им физический или психический ущерб. |
| His delegation viewed with concern the absence of definitions of "significant harm" and "significant adverse effect". | Делегация Португалии обеспокоена отсутствием определений таких терминов как "значительный ущерб" и "значительные неблагоприятные последствия". |
| The Commission should also address the question of liability for harm caused to areas beyond national jurisdiction. | Комиссии следует также рассмотреть вопрос об ответственности за ущерб, нанесенный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Those costs should be paid by those who have the primary liability for the harm. | Эти расходы должны нести те, на кого ложится главная ответственность за ущерб. |
| The "significant harm" definition should be retained, particularly since it was widely reflected in State practice and in various treaties. | Определение «существенный ущерб» следует сохранить, особенно потому, что оно нашло широкое отражение в практике государств и в различных договорах. |
| It should therefore address situations where harm as a result of activities outside national jurisdiction had effects within a State's territory. | Поэтому Комиссии следует рассматривать ситуации, когда ущерб, являющийся результатом деятельности за пределами национальной юрисдикции, имеет последствия на территории того или иного государства. |
| Since then, the peace process has suffered great harm. | С тех пор мирному процессу был нанесен огромный ущерб. |
| Sanctions cause enormous material damage and great economic and social harm to the civilian population of target countries and of neighbouring countries. | Санкции приводят к огромным материальным убыткам и наносят колоссальный экономический и социальный ущерб гражданскому населению затрагиваемых стран и соседних стран. |
| Another consequence was the considerable harm done to the Middle East peace process. | Другим последствием явился огромный ущерб и вред мирному процессу на Ближнем Востоке. |
| Libyan laws protected all the rights of children and considered any harm done to children criminal and punishable by jail. | Ливийские законы защищают все права детей, при этом любой ущерб, наносимый ребенку, считается преступным и наказывается тюремным заключением. |
| We are particularly concerned by the harm that discriminatory laws and practices are causing to women and children. | Нас особенно тревожит тот ущерб, который дискриминационные законы и практика наносят женщинам и детям. |
| Lasting harm has been done to the environment by these acts of destruction, designed to secure the comfort and security of illegal settlements. | В результате этих разрушительных актов, призванных обеспечить благополучие и безопасность незаконных поселений, окружающей среде был причинен долгосрочный ущерб. |
| Experience has shown that the sanctions system causes enormous material losses and does economic harm to civilians in targeted countries. | Опыт показывает, что система санкций ведет к огромным материальным потерям и наносит экономический ущерб гражданскому населению в странах, являющихся объектами таких санкций. |
| Given the serious harm to Mr. Seselj's health caused by the lengthy hunger strike, this story can still not be considered as closed. | Учитывая серьезный ущерб здоровью Шешеля, нанесенный длительной голодовкой, эту историю пока нельзя считать законченной. |
| Delays and prolonged procedures which are accepted at the domestic level do more harm to international trials. | Задержки и длительные процедуры, которые могут быть приемлемы на внутреннем уровне, наносят значительный ущерб международному судебному разбирательству. |
| Even though their effects may be limited, they can also easily harm innocent people. | Хотя их эффект может быть ограниченным, они могут также легко причинить ущерб ни в чем не повинным людям. |
| It was also stated that there was a need to clarify and strengthen the definition of significant harm. | Указывалось также, что термин «значительный ущерб» является самым правильным и должен быть сохранен. |
| Each day that we do not act to address and contain these problems increases their potential to do more harm. | Если мы не будем предпринимать шаги в целях решения и сдерживания этих проблем, с каждым днем будет расти вероятность того, что эти проблемы в будущем нанесут еще больший ущерб. |
| Such an approach would not harm the structure or objectives of the draft articles as a whole. | Такой подход не нанес бы ущерб структуре или целям проектов статей в целом. |