At the same time, I would like to stress that these measures are not intended to harm the innocent people of the Democratic People's Republic. |
В то же время, я хотел бы подчеркнуть, что эти меры не нацелены на то, чтобы нанести ущерб ни в чем не повинному населению Народно-Демократической Республики. |
And more directly, while visiting a military command on the West Bank, Mr. Barak was quoted as saying, "The IDF is free to take action against those who seek to harm us". |
Цитируется следующее более прямое заявление, сделанное г-ном Бараком во время посещения военного командования на Западном берегу: "ИСО вправе принимать меры против тех, кто стремится нанести нам ущерб". |
The war and the resulting high cost of living have also affected children's enjoyment of the right to education, doing irreparable harm to many children. |
Кроме того, удорожание жизни, порожденное войной, наносит ущерб праву на образование, что имеет необратимые последствия для большого числа детей. |
The Nordic countries believed that the goal of ILC was not only to prevent the injurious consequences of certain activities but also to draft an instrument that could protect innocent victims when harm occurred. |
Страны Северной Европы полагают, что цель КМП состоит не только в недопущении вредных последствий определенной деятельности, но также и в разработке документа, который обеспечивал бы защиту невинных жертв в тех случаях, когда был причинен ущерб. |
It was also desirable to continue to develop general rules governing the liability of the operators of hazardous activities in the State of origin if such activities actually resulted in significant transboundary harm to persons, property and the environment in other States. |
Желательно также продолжить разработку общих норм, регулирующих материальную ответственность операторов за наносящие ущерб виды деятельности в государстве происхождения, если такая деятельность фактически приводит к существенному трансграничному вреду для лиц, имущества и окружающей среды в других государствах. |
As in domestic law, the principle of justice and fairness as well as other social policies indicate that those who have suffered harm because of the activities of others should be compensated... |
«Как и во внутреннем праве, из принципа справедливости, равно как и других принципов социальной политики, следует, что те, кому был причинен ущерб чужой деятельностью, должны получить компенсацию... |
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. |
Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
affirme their objective of concluding the negotiation of such an instrument prohibiting cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians in Dublin in May 2008..." |
подтвердили свою цель завершить переговоры по такому документу, запрещающему кассетные боеприпасы, причиняющие неприемлемый ущерб гражданским лицам, в Дублине в мае 2008 года...». |
On a related topic, his delegation noted that the working paper submitted by the Russian Federation referred to the impermissibility of sanctions in situations where they would inflict considerable material and financial harm on third States. |
В этом же контексте, Турция принимает во внимание, что текст рабочего документа, представленного Российской Федерацией по данному вопросу, указывает на недопустимость применения санкций, когда они могут причинить тяжелый материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. |
Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки. |
In addition, the operator of an exploration activity in the Area must undertake baseline studies, conduct environmental impact assessment and put in place response measures to deal with any incidents likely to cause serious harm to the marine environment. |
Кроме того, оператор, осуществляющий разведку в Районе, должен проводить базовые исследования, оценку воздействия на окружающую среду и предпринимать меры на случай любых инцидентов, которые могут наносить серьезный ущерб морской среде. |
The uncontrolled spread and inappropriate use of small arms and light weapons cause great harm, both in terms of human lives and in their negative impact on security and development conditions. |
Неконтролируемое распространение и ненадлежащее применение стрелкового оружия и легких вооружений может нанести огромный ущерб, вызывая гибель людей и негативно сказываясь на безопасности и развитии. |
As recognized in Economic and Social Council resolution 2001/39, advances in genetic research have led to new means to prevent and genetic technologies may also produce information, which, if revealed, can result in discrimination or other harm. |
Как признается в резолюции 2001/39 Экономического и Социального Совета, достижения в области генетических исследований привели к разработке новых способов предупреждения и лечения заболеваний, однако генетические технологии могут также порождать информацию, раскрытие которой может повлечь за собой дискриминацию или другой ущерб. |
Because of the past reduction of the time allocated to meetings by one third any further restrictions on the time of the session might seriously harm the exercise of the Commission's mandate. |
В силу сокращения на одну треть времени, отведенного для заседаний, любые дальнейшие временные ограничения могут причинить серьезный ущерб осуществлению Комиссией ее мандата. |
In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. |
Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы. |
Iceland will continue its support for the ongoing Oslo process towards a legally binding instrument of international law that prohibits the use, development, stockpiling and transfer of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. |
Исландия будет и впредь поддерживать продолжающийся так называемый процесс Осло, цель которого - разработка имеющего обязательную силу международно-правового документа о запрещении применения, разработки, накопления и передачи кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
The guidance recognizes that both direct and indirect harm may be done to a child who lives in a household with domestic violence and that such children should be regarded as children in need. |
В руководстве признается, что ребенку, живущему в семье, где имеют место случаи насилия, может быть причинен как прямой, так и косвенный ущерб и что такие дети должны рассматриваться как дети, нуждающиеся в помощи. |
It analysed how laws should be updated to ensure effective punishment for the harm caused by either physical or psychological abuse of the elderly, women, children and those with disabilities. |
В рамках этой программы изучается вопрос о внесении изменений в законодательство с целью обеспечения эффективного наказания виновных лиц за ущерб, причиненный в результате физического или психологического насилия в отношении пожилых людей, женщин, детей и инвалидов. |
In conclusion, therefore, I would like to underscore the need for concerted action to put an end to the use of cluster munitions, whose humanitarian consequences, even after the conflict is over, cause unacceptable harm to the civil population. |
Поэтому в заключение я бы хотел подчеркнуть важность согласованных действий, необходимых для того, чтобы положить конец использованию кассетных боеприпасов, которые в гуманитарном плане даже после окончания конфликта причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
While "serious harm" is defined as "significant adverse change in the marine environment", "damage" is left undefined. |
В то время как «серьезный вред» определен «как значительное неблагоприятное изменение морской среды», понятие «ущерб» не определяется вообще. |
The attacks sought to harm its immediate victims and the country as a whole, which had only just begun to restore calm and stability following last year's elections. |
Цель нападений состояла в том, чтобы причинить ущерб как непосредственным объектам нападения, так и стране в целом, которая только начала возвращаться к спокойствию и стабильности после выборов прошлого года. |
According priority to some of these instruments to the detriment of others will harm the regime in general and derail the process of implementing the obligations set out in the NPT. |
Уделение приоритетного внимания одним механизмам в ущерб другим негативно сказывается на режиме в целом и срывает процесс осуществления обязательств, закрепленных в ДНЯО. |
Further, damage to environment per se, but within the jurisdiction and control of a State, should be covered within the definition of environmental harm, as it affected the whole community of people. |
Кроме того, ущерб окружающей среде сам по себе, но в пределах юрисдикции и под контролем государства, должен охватываться определением экологического ущерба, поскольку он затрагивает все сообщество людей в целом. |
In such a context, harm to human beings is treated simply as "collateral damage", to borrow another euphemism that has come into vogue in the wake of recent global developments. |
В этом контексте причинение вреда человеку трактуется всего лишь как "побочный ущерб" - речь идет об очередном эфемизме, который "вошел в моду" в свете последних глобальных событий. |
Such harm does not only impact on the lives of these women, but also on their children, their families and even their communities. |
Такой ущерб наносится не только жизни этих женщин, но и их детям, семьям и даже их общинам. |