The United States recognized that racism could do great harm to individuals and to society, but believed that it was a universal problem to which no nation was immune. |
Соединенные Штаты сознают, что расизм может причинить значительный ущерб отдельным лицам и всему обществу, но полагают, что он является всеобщим злом, от которого не застрахована ни одна страна. |
It is also concerned at the Press Laws which impose licensing requirements and prohibit publications which, inter alia, cause harm to political stability or which insult national institutions. |
Он также обеспокоен содержанием законов о печати, которые устанавливают лицензионные требования и запрещают публикации, которые, как считается, наносят ущерб политической стабильности или оскорбляют национальные институты. |
The adoption of resolution 1460 was a step forward in our common task to prevent such tragedy from striking the lives of many children and to alleviate whatever harm may already have been caused. |
Принятие резолюции 1460 было шагом вперед в нашей общей задаче предотвратить такие трагедии в жизни многих детей и уменьшить ущерб, который уже мог быть нанесен. |
The aim is to prevent disclosure of witnesses' identity so that their statements and depositions cannot cause them or his friends and family any serious harm - a problem frequently found in trials by military courts of persons suspected of war crimes. |
В частности, речь идет о предотвращении раскрытия личности свидетелей, чтобы их заявления и показания не могли нанести серьезный ущерб им самим или окружающим их лицам - проблема, с которой особенно часто сталкиваются при рассмотрении военными судами дел лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
Cuba has repeatedly denounced the harm done to the Cuban health system by the United States embargo and will go on doing so as long as that genocidal policy continues. |
Куба неоднократно обличала ущерб, нанесенный ее системе здравоохранения в результате введенной Соединенными Штатами блокады, и мы будем продолжать это до тех пор, пока будет проводиться эта политика геноцида. |
In that regard, a reference merely to "harm", without qualifiers, to reflect the fragility of transboundary aquifers, was suggested. |
В этой связи было предложено просто указать на «ущерб» без каких-либо прилагательных, с тем чтобы отразить хрупкий характер трансграничных водоносных горизонтов. |
Such a definition was necessary, since a State might be liable to other States for the use of aquifers if, in the process of utilization, significant harm was caused to them. |
Это определение необходимо, поскольку государство несет ответственность перед другим государством, если при использовании водоносного горизонта ему будет нанесен существенный ущерб. |
The least those Powers can do is to apologize to the Africans and to compensate them for psychological harm and for pillaging their wealth for centuries. |
Эти державы должны хотя бы принести свои извинения африканцам и выплатить им компенсацию за психологический ущерб и за вековое разграбление их богатств. |
To be perfectly frank, this kind of rigid centralization will only harm the efficiency of library services designed for the benefit of the Member States and weaken the United Nations role in providing these services to other international organizations, non-governmental institutions and the public. |
На наш взгляд, такая, прямо скажем, жесткая централизация лишь нанесет ущерб эффективности библиотечного обслуживания в интересах государств-членов и ослабит роль Организации Объединенных Наций в предоставлении этих услуг другим международным организациям, неправительственным структурам и общественности. |
Let us not do anything which would harm the interests of the international community or cause disillusionment among nations that hold the United Nations in the highest esteem, even revere it. |
Давайте избегать делать то, что могло бы нанести ущерб интересам международного сообщества или вызвать разочарование у государств, которые относятся к Организации Объединенных Наций с глубочайшим уважением и даже почтением. |
At present these are only isolated cases that are being looked into by the Office of the Ombudsman, which has in turn issued some recommendations to correct institutional irregularities that harm immigrants. |
В настоящее время Управление Уполномоченного по правам человека рассматривает два не связанных друг с другом случая и по этому поводу уже вынесло ряд рекомендаций об исправлении нарушений в работе государственного органов, причиняющих ущерб иммигрантам. |
But both Governments consider that "moral damage is equivalent to the harm of mental shock and anguish suffered and reparation will regularly consist of monetary compensation": accordingly, the provision on moral damage should in their view be moved to article 44. |
Однако оба этих правительства считают, что "моральный ущерб равнозначен ущербу в форме психологических потрясений и страданий, и возмещение обычно состоит из денежной компенсации": таким образом, по их мнению, положение о моральном ущербе следует перенести в статью 44. |
This norm would also ensure that the stocks are made secure from theft and sabotage and prevent harm to human health and the environment. |
Эта норма также обеспечивала бы защищенность запасов от хищений и диверсий, а также предотвращала бы ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
To that end, States would have to commit themselves, inter alia, to refraining from acts, including tests, which could directly or indirectly harm any satellite or other space object. |
В этих целях государства должны, среди прочего, взять на себя обязательство воздерживаться от действий, в том числе испытаний, которые могли бы прямо или косвенно причинить ущерб любому спутнику или другому космическому объекту. |
From mid-May 2006, a portion of these territories along the line of contact was swept by large-scale fires, which caused significant harm to the environment and biodiversity in Azerbaijan. |
С середины мая 2006 года часть этих территорий вдоль линии соприкосновения огня была охвачена крупномасштабными пожарами, в результате которых окружающей среде и биологическому разнообразию в Азербайджане был нанесен значительный ущерб. |
It was said that in some cases the obligations contained in the draft articles appeared to be unclear because of the difficulty of defining such terms as significant transboundary harm, due diligence and equitable balance of interests. |
Было указано, что в некоторых случаях предусмотренные в проекте статей обязательства представляются не совсем ясными из-за сложности определения таких терминов, как значительный трансграничный ущерб, должная осмотрительность и справедливый баланс интересов. |
The harm to the aim must be greater than the public interest in having the information. |
ущерб, наносимый цели, должен быть большим, чем интерес общества в получении информации. |
It is important to mention that the entry into force of this secondary legislation annuls the provision contained in article 1927 of the Federal Civil Code whereby the State is responsible for harm caused by its officials in the performance of their duties. |
При этом важно подчеркнуть, что с вступлением в силу этой поправки отменяется положение статьи 1927 Федерального гражданского кодекса, в которой предусматривается ответственность государства за ущерб, нанесенный государственными должностными лицами при исполнении ими служебных обязанностей. |
Such disasters disproportionately harm the most vulnerable social groups, already living in precarious conditions brought about by chronic poverty, social and economic exclusion, unplanned urbanization, inadequate planning and population growth. |
Такие бедствия приносят несоразмерно большой ущерб наиболее уязвимым социальным группам, и без того проживающим в тяжелых условиях вследствие хронической нищеты, социального и экономического обособления, внеплановой урбанизации, неадекватного планирования и роста численности населения. |
A consistently growing number of States is rallying behind our call for the adoption by 2008 of a legally binding instrument to prohibit cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians. |
Все больше государств присоединяются к нашему призыву о принятии к 2008 году юридически обязательного документа, запрещающего кассетные боеприпасы, которые наносят недопустимый ущерб мирному населению. |
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. |
В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла. |
The State accordingly compensated individuals for harm caused to them but then had the duty to recover any payments it made from those personally responsible for acts of torture. |
Поэтому государство предоставляет компенсацию лицам за нанесенный им ущерб, однако затем оно должно взыскать выплаченные суммы с тех, кто непосредственно виновен в применении пыток. |
c) The creditors of the debtor-guarantor would suffer no economic harm as a result of such guarantee or other assurance of repayment. |
с) что кредиторам должника-гаранта не будет причинен экономический ущерб в результате такой гарантии или иного заверения относительно возвращения финансовых средств. |
It has nothing to do with the general issue of whether a State may be "liable" for injuries caused by lawful activities causing harm to other States, which has been the subject of a separate topic. |
Этот аспект не имеет никакого отношения к общему вопросу о том, может ли государство быть "ответственным" за вред, причиненный законными действиями, наносящими ущерб другим государствам, что было предметом рассмотрения в рамках отдельной темы. |