Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Distorting trade measures could seriously harm the agricultural sector of developing countries, limiting the sector's ability to contribute significantly to the eradication of poverty and to sustained inclusive economic growth, food security and sustainable development. Меры, нарушающие беспрепятственную торговлю, способны нанести серьезный ущерб сельскохозяйственному сектору развивающихся стран, не позволяя ему вносить существенный вклад в искоренение нищеты, устойчивый и всеобъемлющий экономический рост, продовольственную безопасность и устойчивое развитие.
Concerning draft guideline 2, the Special Rapporteur confirmed that the focus of the project would be harm that has a transboundary or a global impact. Что касается проекта руководящего положения 2, Специальный докладчик подтвердил, что основным объектом изучения в рамках всего проекта является ущерб, наносимый от трансграничного или глобального воздействия.
What does not exist cannot proliferate, be used or cause harm; therefore, the best non-proliferation measure would be the total prohibition and elimination of nuclear weapons. То, чего нет, не может распространяться, использоваться или причинять ущерб, и поэтому лучший способ не допустить распространения - это запрет и полное уничтожение ядерного оружия.
Pursuant to article 143, paragraph 6, of the Civil Code, a person or legal entity whose good name or business reputation has been defamed is entitled not only to a retraction but also to claim reparation for loss and payment of damages for moral harm. В соответствии с пунктом 6 статьи 143 Гражданского кодекса физическое или юридическое лицо, чье доброе имя или деловая репутация были дискредитированы, имеет право не только на опубликование опровержения, но также и на возмещение убытков и компенсацию за моральный ущерб.
The rule of proportionality requires that the expected harm to civilians be measured, prior to the attack, against the anticipated military advantage to be gained from the operation. Правило соразмерности требует, чтобы ущерб, который, как ожидается, будет причинен гражданскому населению, соизмерялся до начала нападения с военным преимуществом, которое предполагается получить в результате операции.
The Special Rapporteur should take into account the harm caused to the environment of the State or States where the conflict occurred, to third States and to areas beyond national jurisdiction. Специальному докладчику следует принять во внимание ущерб, причиняемый окружающей среде государством или государствами, в которых происходит конфликт, третьим государствам и районам за пределами национальной юрисдикции.
Groups involved in extremist activities leading to harm or constituting a real threat to citizens, public order, vulnerable groups and the environment can be dissolved following a court decision. Решением суда группы, причастные к экстремистской деятельности, наносящей ущерб или создающей подлинную угрозу гражданам, общественному порядку уязвимым группам и окружающей среде, могут быть распущены.
Moral damages are defined by the Supreme Court of Justice as an injury, which, in addition to resulting in material harm, inflicts discomfort, indignity, emotional distress or other suffering. Верховный суд определяет моральный ущерб как вред, который, помимо материальных потерь, сопряжен с неудобствами, унижением достоинства, эмоциональным расстройством и другими страданиями.
The very low rate of victim identification in cases of trafficking in persons for the removal of organs means that the overwhelming number of persons who have suffered this harm will never be able to gain access to their legal entitlement to a remedy. Крайне низкий уровень идентификации потерпевших в случаях, связанных с торговлей людьми в целях изъятия органов, означает, что подавляющее большинство лиц, которые претерпели такого рода ущерб, никогда не смогут получить возможность реализовать свое юридическое право на судебную защиту.
Despite the countless efforts and legal instruments with which the international community has sought to combat and reduce their use, arms continue to be used every day, inflicting daily harm on populations, mainly civilian, at the subregional and regional levels. Несмотря на непрестанные усилия международного сообщества и правовые документы, направленные на борьбу с оружием и его применением, оно продолжает использоваться ежедневно и приносить ущерб населению - преимущественно гражданскому - на субрегиональном и региональном уровнях.
This highlights the importance of adapting national legislation and establishing special procedures to give individuals effective access to reparation for violations of international humanitarian law or, more broadly, for harm and losses suffered in relation to a situation of armed conflict. Это указывает на необходимость адаптации национального законодательства и создания специальных процедур для целей обеспечения эффективного доступа физических лиц к возмещению за понесенный ущерб в случае нарушений международного гуманитарного права или, в более широком смысле, - за вред и ущерб, вызванные ситуацией вооруженного конфликта.
In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения.
The Government had yet to disclose all of those contaminants or to recognize the harm caused, instead blaming a local type of fish and a hair dye. Правительству должно раскрыть данные обо всех этих загрязняющих веществах или признать причиненный ущерб, а не винить во всем местные виды рыб и красители для волос.
The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам.
Competition law enforcement deals with anti-competitive practices arising from the acquisition or exercise of undue market power by firms that result in consumer harm in the forms of higher prices, lower quality, limited choices and lack of innovation. Меры по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции призваны способствовать недопущению антиконкурентной практики, обусловленной приобретением или использованием компаниями чрезмерного рыночного влияния, что наносит ущерб интересам потребителей в форме более высоких цен, более низкого качества, ограниченных возможностей выбора и отсутствия инноваций.
Nevertheless, as noted in the memorandum by the Secretariat, "prevention is more closely associated with a primary obligation to prevent harm to one's own population, property and the environment generally". Тем не менее, как отмечалось в меморандуме Секретариата, «предупреждение все же теснее связано с обязательством первого порядка: предотвращать ущерб собственному населению, имуществу и вообще окружающей среде».
The existence of an international legal obligation to prevent harm, both in its horizontal and vertical dimensions, finds support in human rights law and environmental law. О поддержке существования международно-правового обязательства предотвращать ущерб, как в его горизонтальном, так и вертикальном плоскостях, свидетельствуют международные стандарты в сфере прав человека и нормы в области экологического права.
By implementing these land use controls, States are attempting to reduce the population's exposure to potential hazards and limit any harm that may result from a disaster in that area. Задействуя эти механизмы контроля за землепользованием, государства пытаются снизить степень подверженности населения потенциальным угрозам и ограничить любой ущерб, который может наступить в результате бедствия в этом районе.
It consists of actions or omissions on the part of anyone who is in a personal or professional relationship with an older person, (often) causing that person physical, psychological or material harm. Оно касается действий или бездействия со стороны любого лица, находящегося в личных или профессиональных отношениях с пожилым человеком и (часто) наносящего ему физический, психический или имущественный ущерб.
The questions, however, focused the discussion on harm to the foetus, which ensured an opinion that was practically a foregone conclusion and did not find a need to perform a therapeutic abortion. Однако основной упор в заданных вопросах делался на ущерб плоду, в результате чего сложилось мнение, которое практически было предопределено и не предусматривало необходимости медицинского аборта.
Lastly, we recommend that the industrialized countries compensate indigenous peoples for the harm caused by air pollution, which has taken a toll on their lives. И последнее - мы рекомендуем промышленно развитым странам возместить коренным народам ущерб, причиненный выбросами в атмосферу, которые отрицательно сказываются на условиях жизни этого народа.
The Convention on Cluster Munitions was born of a collective awareness of the severe humanitarian consequences of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians during use and long afterwards. Конвенция по кассетным боеприпасам была результатом коллективного понимания пагубных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданским лицам в момент их применения и в течение долгого времени после этого.
The Working Group requests the Government to award Mr. Atangana compensation for the harm caused by being deprived of his liberty since 12 May 1997. ЗЗ. Рабочая группа обращается к правительству с просьбой выплатить гну Атангане компенсацию за ущерб, нанесенный лишением свободы в период с 12 мая 1997 года.
His Government would take legal measures to hold accountable those Governments that had financed terrorism by insisting that they paid damages for all the harm suffered by the country and the Syrian people as a result. Его правительство предпримет правовые меры по привлечению к ответственности финансировавших терроризм правительств, добиваясь того, чтобы они оплатили весь ущерб, в результате этого понесенный страной и сирийским народом.
This proposal could be examined closely by the Commission; in this case, the Special Rapporteur is of the opinion that the text to be considered should stop after "irreparable harm". По мнению Специального докладчика, Комиссия могла бы внимательно изучить предложенную формулировку в той ее части, которая заканчивается словами «непоправимый ущерб».