"Equitable and reasonable" use should, therefore, be the overriding consideration and "significant" harm should be subordinated to it. |
В этой связи первостепенное значение должно иметь "справедливое и разумное" использование, а "значительный ущерб" должен иметь подчиненное значение. |
Consequently, it is the principle of equitable and reasonable utilization and not that of the prohibition against causing significant harm which should be retained in order to justify any new activity relating to the watercourse. |
Таким образом, для обоснования любого нового вида деятельности в связи с водотоком необходимо сохранить принцип справедливого и разумного использования, а не принцип запрета причинять значительный ущерб. |
We believe the line is crossed when "significant" harm is caused, i.e. exceeding the parameters of what was usual in the relationship between the States that relied on the use of the waters for their benefit. |
Мы считаем, что эта черта пересекается, когда наносится "значительный" ущерб, т.е. когда превышены параметры того, что было обычным в отношениях между государствами, которые использовали воды в своих интересах. |
Sensitive to these criticisms, Portugal presented an alternative version of article 7 above, taking into consideration that it would not be timely to substantially revise the original text of this article, and thus keeping the expressions "due diligence" and "significant harm". |
В ответ на эти критические замечания Португалия представила альтернативный вариант статьи 7, выше, с учетом того, что было бы несвоевременным существенным образом изменять первоначальный текст этой статьи, в связи с чем были сохранены выражения "должная осмотрительность" и "значительный ущерб". |
Another way would be if the obligation not to cause "significant harm" by exercising "due diligence" were considered essential as a second criterion to explicitly give priority to the principle of equitable and reasonable utilization in case of a conflict between these two criteria. |
Другой путь заключался бы в следующем: если обязательство не наносить "значительный ущерб" посредством проявления "должной осмотрительности" рассматривается как существенно важное в качестве второго критерия, наделение в явно выраженной форме приоритетом принципа справедливого и разумного использования в случае противоречия между этими двумя критериями. |
The balance struck between equitable and reasonable utilization and participation (article 5) and the obligation not to cause significant harm (article 7) is a good one, and worthy of widespread endorsement and application. |
Установленный между справедливым и разумным использованием и участием (статья 5) и обязательством не наносить значительный ущерб (статья 7) баланс является хорошим и заслуживает широкого одобрения и применения. |
The Swiss Government considers that the principle of equitable and reasonable utilization should remain the cardinal principle and that the rule which prohibits causing harm should be applied only in situations where maintaining the status quo constitutes an equitable and reasonable allocation of uses. |
По мнению правительства Швейцарии, кардинальным принципом должно быть справедливое и разумное использование, а норма не причинять ущерб должна работать лишь в ситуациях, когда поддержание статус-кво соответствует справедливому и разумному распределению видов использования. |
In other words, whenever a new activity deliberately undertaken or permitted by a watercourse State causes significant harm to other watercourse States, the obligation to make reparation will result. |
Иными словами, всякий раз, когда умышленно будет предприниматься или допускаться новый вид деятельности со стороны государства водотока, который причинит значительный ущерб другим государствам водотока, будет возникать обязательство произвести возмещение. |
Allowing the use of an international watercourse to cause harm as long as it was not significant sidestepped the issue posed by the cumulative effect of instances of damage that individually were not "appreciable". |
Допуская возможность нанесения ущерба при использовании международных водотоков при условии, что этот ущерб не является значительным, мы уходим от проблемы, связанной с кумулятивным воздействием нескольких случаев нанесения ущерба, которые, взятые в отдельности, не являются "ощутимыми". |
However, if restoration or replacement of resources cannot be partially or fully accomplished, and real harm to the environment has occurred, it does not seem reasonable for the damage to be totally uncompensated. |
Однако если восстановление или возобновление ресурсов невозможно или этот процесс нельзя завершить и если действительно наносится ущерб окружающей среде, то, видимо, несправедливо не покрывать вовсе этот ущерб. |
In the light of the above, it is considered that the provision of exchange of information and consultations only in the case of water utilization liable to cause significant harm would be sufficient in respect of satisfying the criteria of equitable and reasonable utilization of international watercourses. |
В свете вышеизложенного мы считаем, что положения об обмене информацией и консультациях только в случае использования водотока, в результате которого был причинен значительный ущерб, было бы достаточно для удовлетворения критериев справедливого и разумного использования международных водотоков. |
For example, it can be noted that the United Nations Convention on the Law of the Sea refers to the prevention of marine pollution without any restriction on the basis of the term "significant harm". |
Например, следует отметить, что в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву содержится указание на предотвращение загрязнения морской среды без какого-либо ограничения, основанного на термине "значительный ущерб". |
The obligation envisaged in article 21 to prevent, reduce and control pollution should be maintained, and the obligation to provide compensation or make reparation for harm caused to a watercourse State as a result of polluting activities in another watercourse should be established. |
Обязательство, предусмотренное в статье 21 о предотвращении, уменьшении и ограничении загрязнения, должно быть сохранено, и следует установить обязательство обеспечивать компенсацию или выплачивать возмещение за ущерб, причиненный государству водотока в результате деятельности, нанесшей ущерб. |
The spiral of violence, the increasing number of victims, mostly civilians, the serious risks to the continuation of the peace process, the violations of territorial integrity and the harm done to Lebanon's reconstruction efforts all explain the concern of the international community. |
Виток насилия, растущее число жертв, в основном среди гражданского населения, серьезные угрозы продолжению мирного процесса, нарушения территориальной целостности, а также ущерб, нанесенный усилиям Ливана по реконструкции - все это является основой для озабоченности международного сообщества. |
We have thus completed the section on prevention, both of whose aspects we have considered: prevention of incidents, and preventive response measures taken after an incident has occurred, in order to minimize or prevent the harm resulting from the incident. |
С учетом вышесказанного Докладчик заканчивает главу о предотвращении, рассматривая его в двух аспектах, т.е. в качестве предотвращения аварии и в качестве ответных мер превентивного характера после того, как произошла авария, с тем чтобы свести к минимуму или предотвратить ущерб, вызванный аварией. |
Should such harm occur, strict liability - liability on the part of a private party in the case of our articles - should immediately begin to operate. |
Если же такой ущерб будет нанесен, то в этом случае немедленно вступает в силу объективная ответственность, которая представляет собой ответственность частного лица применительно к статьям нашего проекта. |
Deeply concerned by the severe human rights consequences of environmental harm caused by poverty, structural adjustment and debt programmes and by international trade and intellectual property regimes, |
Выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что экологический ущерб, обусловленный бедностью, структурной перестройкой и программами погашения задолженности, а также международной торговлей и системами интеллектуальной собственности, приводит к серьезным последствиям для осуществления прав человека, |
The Special Rapporteur, Prof. Julio Barboza, in his sixth report deals extensively and in detail with the liability for harm to the environment in areas beyond national jurisdiction - which Malta had described in its proposal to the United Nations as "extraterritorial spaces". |
Специальный докладчик профессор Хулио Барбоса в своем шестом докладе широко и детально рассматривает вопрос ответственности за ущерб, причиняемый окружающей среде в находящихся за пределами национальной юрисдикции районах, которые были названы Мальтой в ее представленном Организации Объединенных Наций предложении "экстратерриториальными пространствами". |
As a result, everything depended on the notion of "due diligence", and a State could legally cause significant harm to other watercourse States provided that it did so within the limits of that "due diligence". |
В результате этого все зависит от понятия "должной осмотрительности" и государство может на законном основании наносить значительный ущерб другим государствам водотока при условии того, что оно делает это, проявляя "должную осмотрительность". |
However, the question arose of what would happen if, despite the exercise of due diligence, harm was nevertheless caused. |
Однако, что произойдет, если, несмотря на проявленную должную осмотрительность, ущерб был тем не менее нанесен? |
The draft laid down two practical rules on the non-navigational uses of international watercourses, considered as the expression of customary law: the right of watercourse States to utilize an international watercourse in an equitable manner and the duty not to cause significant harm to another watercourse State. |
Что касается материально-правовых норм, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, то в проекте их сформулировано две (они рассматриваются как воплощение обычного права): право государств водотока использовать международные водотоки справедливым образом и обязанность не наносить значительный ущерб другим государствам водотока. |
She pointed out that to make the State bear absolute liability for harm caused by lawful actions, if only residually for that not borne by the operator, would involve a significant development of international law. |
Выступающая указывает, что, для того чтобы на государство возложить абсолютную ответственность за ущерб, причиненный законными действиями, даже если и остаточную ответственность, которую не несет оператор, потребуется дальнейшее существенное развитие международного права. |
It is interesting to note that the harm being done to the environment in the southern hemisphere comes more from the effort to survive than from the unbridled desire to consume at all costs. |
Интересно отметить, что ущерб, причиняемый окружающей среде в южном полушарии, исходит более от усилий выжить, чем от необузданного желания потреблять любой ценой. |
Immeasurable harm in both human and material terms has already been done, and the Serbs and Croats appear to be bent on the dismemberment of Bosnia and Herzegovina through border changes, by force and by ethnic cleansing. |
Неизмеримый ущерб как в людском, так и материальном отношении уже причинен, сербы и хорваты, по-видимому, стремятся к расчленению Боснии и Герцеговины путем изменения границ с помощью силы и этнических чисток. |
Along the same lines, concern was voiced that, under the plan of work agreed upon in 1992, the possibility existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, might not be dealt with in the articles. |
В аналогичном ключе была выражена озабоченность, что согласно плану работы, согласованному в 1992 году, существует возможность того, что вопрос об ответственности, понимаемой как общее обязательство возмещать причиненный ущерб, не будет рассмотрен в статьях. |