Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
5.3 He says that, by not having accepted the application for amparo, the Constitutional Court caused him serious harm, especially as it sided with the applicant in a case similar to the one dealt with in his application. 5.3 Автор утверждает, что, отказавшись рассматривать его ходатайство об обжаловании, Конституционный суд причинил ему серьезный ущерб, ибо в аналогичном деле об обжаловании по представленному ходатайству этот суд поддержал претензии жалобщика.
"The damage is invisible right now but that doesn't mean there wasn't a lot of harm done to the river." «На данный момент вред не очевиден, но это не означает, что реке не нанесен значительный ущерб».
Consultations could also serve as a connecting joint in the articulation of draft article 5, on equitable and reasonable utilization and participation, and draft article 7, on the obligation not to cause appreciable harm. Консультации также могли бы служить связующим звеном в рамках разработки проекта статьи 5, посвященной вопросу справедливого и разумного использования и участия, и проекта статьи 7, посвященной вопросу об обязательстве не наносить ощутимый ущерб.
Transboundary harm might arise from activities carried out by three types of agent: the State, acting in its own capacity or in its capacity as operator, private operators, and mixed operators, where both the State and private parties were involved. Трансграничный ущерб может возникать в результате деятельности, осуществляемой тремя видами исполнителей: государством, действующим в своем собственном качестве или в качестве оператора, частными операторами и смешанными операторами, когда в этом участвуют и государство, и частные стороны.
In the event that harm occurred and the State involved had failed to take the required measures of prevention, that State could be held responsible; if an accident occurred, the operator was immediately liable. В случае, если ущерб нанесен и если соответствующее государство не приняло требуемых мер по предотвращению, это государство может считаться несущим соответствующую ответственность; если произошла авария, то незамедлительно возникает ответственность оператора.
In any case, as mentioned above, harm to the environment per se would injure a collective subject, such as a community, which in any case would be represented by the State. В любом случае, как мы уже отмечали выше, ущерб окружающей среде как таковой представлял бы собой ущерб, причиняемый коллективному субъекту, например сообществу, и в любом случае он был бы представлен государством.
(a) an emergency protection order, where a Magistrate is satisfied by information on oath that there is reasonable cause to believe that a child is suffering or likely to suffer significant harm. а) судебного приказа о срочных мерах защиты, если судья из сведений, данных под присягой, сделал вывод о наличии обоснованных причин полагать, что ребенку причиняется или может причиняться значительный ущерб.
Recognizing also that by trafficking in illegal migrants such criminal groups often make enormous profits that are frequently used to finance numerous other criminal activities, thus bringing great harm to the States concerned, признавая также, что, осуществляя провоз незаконных мигрантов, такие преступные группы во многих случаях извлекают огромные прибыли, которые часто используются для финансирования других многочисленных видов преступной деятельности, нанося тем самым серьезный ущерб затрагиваемым этой деятельностью государствам,
The relationship between article 5 on equitable and reasonable utilization and participation and article 7 on the obligation not to cause significant harm is problematic and does not strike the appropriate balance between the rights and concerns of downstream and upstream States. Связь между статьей 5 о справедливом и разумном использовании и участии и статьей 7 об обязательстве не наносить значительный ущерб вызывает проблемы и не устанавливает надлежащего равновесия между правами и потребностями государств нижнего и верхнего течения.
The use of the term "a significant adverse effect" for the criterion that triggers the procedures provided for in articles 12 to 19 instead of the term "significant harm" is justified in paragraph 2 of the commentary on article 12. З. Употребление термина "значительные неблагоприятные последствия" для критерия, который приводит в действие процедуры, предусмотренные в статьях 12-19, а не термина "значительный ущерб" обосновывается в пункте 2 комментария к статье 12.
Even when an aquifer is contaminated by a small amount of pollutant, the harm it may suffer could be evaluated as significant if the contamination has long-lasting effects, while the contamination of a watercourse by the same amount of pollutant might not be evaluated as significant. Даже в случае заражения какого-либо водоносного горизонта небольшим количеством загрязнителя, вероятный ущерб можно оценить как значительный, если заражение имеет долгосрочные последствия, тогда как заражение водотока тем же самым количеством загрязнителя нельзя оценить как значительное.
crimes against the public administration whenever the phenomenon itself, and the systematic and serious nature of the crimes committed take on such a magnitude that they harm the credibility and the operation of the institutions; преступлениями против органов государственного управления, когда эти явления, а также систематический и серьезный характер совершаемых преступлений приобретают такие масштабы, которые наносят ущерб деятельности этих органов и подрывают их авторитет;
As for human health, the Special Rapporteur feels that it should in no way be included as part of the environment, nor should damage to health, either directly or through harm to the environment, be considered environmental damage. Что касается здоровья людей, то, по нашему мнению, этот элемент ни в коем случае не должен включаться в понятие окружающей среды, а ущерб, нанесенный здоровью, непосредственно или в результате ущерба, причиненного окружающей среде, не должен считаться ущербом окружающей среде.
In brief, what is called harm to the environment per se is a change in the environment which causes people loss, inconvenience or distress, and it is this injury to people which the law protects against in the form of compensation. Иными словами, то, что называют ущербом окружающей среде как таковой, представляет собой изменение в окружающей среде, сопряженное с потерями, неудобствами или отрицательными чувствами, порождаемыми у людей, и именно этот ущерб, причиняемый людям, и порождает правовую защиту в виде возмещения ущерба.
The party requesting an interim measure must convince the tribunal that harm would be caused if the measure was not ordered, and the respondent would then have the opportunity to show that there would be a burden. Испрашивающая обеспечительную меру сторона должна убедить суд в том, что ей будет нанесен ущерб в случае, если обеспечительная мера не будет предписана, а ответчику удастся затем продемонстрировать, что бремя установлено.
Close examination reveals that incidents such as the ones dealt with under our topic are actually at the beginning of a cause-and-effect chain, which ends with the harm. Проведенный анализ показывает, что авария, типы которой рассматриваются в рамках нашей темы, фактически является первым звеном в причинно-следственной цепи, последним звеном которой является сам ущерб.
(a) If the harm was directly attributable to an act of war, hostilities, civil war, insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character; or а) если ущерб явился непосредственным результатом войны, враждебных действий, гражданской войны, восстания или стихийного явления исключительного, неизбежного и непреодолимого характера; или
If in such a case, transboundary harm occurs, the operator will be strictly liable, but the State will be responsible only for the other consequences of the breach of its due diligence obligation, i.e., responsible for its wrongful act. Если в таком случае наносится трансграничный ущерб, оператор будет нести строгую ответственность, а государство будет нести ответственность лишь за другие последствия нарушения его обязательства соблюдать должную осмотрительность, т.е. будет являться ответственным за свое противоправное деяние.
It has been necessary to demonstrate, with the available data, that harm could be (or was) done to the stock or that fisheries performance could be improved before management measures could be imposed. Для того чтобы можно было принимать меры по управлению, необходимо было сначала, опираясь на имеющиеся данные, продемонстрировать, что запасам может быть причинен (или уже причиняется) ущерб или что степень эффективности рыболовства может быть повышена.
Considering that such fishing may cause serious or irreparable harm to the coastal State or States, as the case may be, and present a real threat to the subsistence of the coastal communities, учитывая, что такое рыболовство может нанести серьезный или невосполнимый ущерб прибрежному государству или прибрежным государствам, в зависимости от конкретного случая, и создать реальную угрозу существованию населения прибрежных районов,
Turning to article 7, he said that many Governments had queried the relationship between article 5, entitled "Equitable and reasonable utilization and participation", and article 7, entitled "Obligation not to cause significant harm". Переходя к статье 7, оратор напоминает, что многие правительства выразили сомнения в отношении связи между статьей 5, озаглавленной "Справедливое и разумное использование и участие", и статьей 7, озаглавленной "Обязательство не наносить значительный ущерб".
Other representatives took the view that there was some ambiguity in the relationship between the "equitable and reasonable utilization" of article 5 and the "obligation not to cause appreciable harm" of article 7. Другие представители высказали мнение о существовании определенной двусмысленности во взаимосвязи между справедливым и разумным использованием, упомянутым в статье 5, и обязательством не причинять ощутимый ущерб , упомянутым в статье 7.
She associated herself with the reservations expressed concerning the use of the word "significant" in conjunction with the word "harm" in the draft articles; those reservations were not properly reflected in the draft report. Выступающая присоединяется к оговоркам, касающимся употребления слова "значительный" в сочетании со словом "ущерб" в проектах статей; эти оговорки не были надлежащим образом отражены в проекте доклада.
In addition, except in the case of some specific activities, the risks and harm which might arise from an activity depended basically on the manner in which it was carried out and its context. Кроме того, за исключением ряда конкретных видов деятельности риск и ущерб, которые могут возникнуть в результате какого-либо из этих видов деятельности, в основном зависят от конкретной формы и контекста ее осуществления.
It was stated that international law prescribed measures relating to the duty to prevent harm to the environment and that the obligation to make a prior assessment of the activity was already embodied in international treaties as well as in international customary law. Отмечалось, что в международном праве определены меры, касающиеся обязанности предотвращать ущерб окружающей среде, и что обязательство проводить предварительную оценку деятельности уже закреплено в международных договорах, а также в обычном международном праве.