According to ILO, 115 million children are engaged in work that is likely to harm their health, safety or morals and that should be prohibited for anyone under the age of 18. |
По данным МОТ, 115 млн. детей заняты работой, которая может нанести ущерб их здоровью, безопасности или нравственности и которая должна быть запрещена для любого лица, не достигшего 18 лет. |
In view of its position of principle, his delegation would not comment on the text of the draft resolution and would vote against it, as such a resolution could only harm the negotiations between Myanmar and the Special Adviser. |
Исходя из своей принципиальной позиции, его делегация не будет комментировать текст данного проекта резолюции и проголосует против него, так как такая резолюция лишь нанесет ущерб переговорам между Мьянмой и Специальным советником. |
There is a genuine risk that the strategies used to achieve MDGs will be less beneficial for minority groups, and might even increase inequalities and further harm some minority communities. |
Существует реальная опасность того, что стратегии, используемые для достижения ЦРДТ, окажутся не столь благоприятными для групп меньшинств и даже могут увеличить неравенство и нанести ущерб некоторым общинам меньшинств. |
That approach also reflects that, where a genuine identity is used to commit other crimes, the person identified by the genuine identity and those targeted by subsequent crimes both suffer harm and should be considered victims of crime. |
Этот подход отражает также то обстоятельство, что, если для совершения других преступлений используются подлинные личные данные, ущерб наносится как лицу, которое идентифицируется такими подлинными личными данными, так и объектам совершаемых преступлений, которых следует рассматривать в качестве жертв преступления. |
"Trade secret" means information which is not a State secret and which relates to the production, technology, management, or financial or other activity of a business enterprise, the disclosure of which might harm the interests of the enterprise. |
Под коммерческой тайной понимаются не являющиеся государственной тайной сведения, связанные с производством, технологией, управлением, финансовой и другой деятельностью хозяйствующего субъекта, разглашение которых может нанести ущерб его интересам. |
The harm may result from the mere fact of a violation of a guaranteed right, even if this violation has not manifested itself in a positive act, such as a criminal conviction or interference with private property or private life. |
Ущерб может возникнуть в результате одного лишь факта нарушения гарантированного права, даже если это нарушение не выразилось в таком позитивном действии, как осуждение по уголовному делу или покушение на собственность или неприкосновенность частной жизни. |
We believe that hurrying the work to achieve the proposed treaty will only weaken its substantive content and reduce its potential to achieve universality, not to mention create an imbalance in its commitments and subject it to politicization that would harm the interests of developing countries. |
Мы считаем, что форсирование работы по достижению предлагаемого договора лишь ослабит его основное содержание и уменьшит его потенциал по обеспечению универсальности, не говоря уже о создании несоответствий в содержащихся в нем обязанностях и появлении возможностей для политизации, что нанесет ущерб интересам развивающихся стран. |
Most speakers reiterated that drug demand reduction was a vital pillar of the global response to the world drug problem, as part of a multidisciplinary, integrated and balanced approach and as a means of significantly reducing the harm caused to health and society. |
Большинство ораторов подчеркнули, что деятельность по сокращению спроса на наркотики является важнейшей составляющей глобальных усилий по решению международной проблемы наркотиков, одним из элементов междисциплинарного, комплексного и сбалансированного подхода и средством, которое позволяет существенно уменьшить ущерб, причиняемый здоровью населения и обществу. |
Using chemical or biological substances capable of causing physical harm, or using information technology tools that may affect the information systems of State institutions; |
с применением химических или биологических веществ, способных нанести физический ущерб, или информационных средств, наносящих ущерб информационным системам государственных учреждений; |
Can any troops wage a war for human rights without causing more harm than the violations they set out to correct? |
Могут ли войска вести боевые действия для защиты прав человека, не нанося больший ущерб, чем те нарушения, которые они должны пресечь? |
The draft was a balanced text on the whole, combining the principle of State sovereignty over natural resources with the principle of reasonable and equitable use and the obligation not to cause significant harm to other States. |
В целом их текст сбалансирован: принцип суверенитета государства над природными ресурсами сочетается в нем с принципом разумного и справедливого использования и обязательством не наносить значительный ущерб другим государствам. |
Hungary believes that in view of the recent development in the field of international environmental law, in every case when significant harm is caused by an aquifer State to another aquifer State, adequate compensation should be provided in accordance with "the polluter pays" principle. |
Венгрия считает, что с учетом недавних событий в области международного экологического права всякий раз, когда значительный ущерб причиняется одним государством водоносного горизонта другому государству водоносного горизонта, адекватная компенсация должна предоставляться в соответствии с принципом «загрязнитель платит». |
Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. |
Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей. |
Although the draft articles may have been drafted with a framework convention in mind, the United States supports recasting such articles as recommendatory, non-binding principles - as was done in the case of liability for transboundary harm. |
Хотя проект статей, возможно, и разрабатывался с ориентацией на рамочную конвенцию, Соединенные Штаты поддерживают идею переработки таких статей с их изложением в качестве рекомендательных, необязательных к исполнению принципов - как это было сделано в случае ответственности за трансграничный ущерб. |
Theoretically, it is therefore possible to deprive a person who has caused serious harm to the interests or standing of Switzerland of his Swiss nationality and then to expel that person on the grounds that he represents a threat to national security. |
Таким образом, теоретически можно лишить человека, который причинил серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии, его швейцарского гражданства, а затем выслать его на том основании, что он угрожает национальной безопасности. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, victims are entitled to the following compensation for harm caused by acts defined in criminal law: |
В соответствии с Уголовно-Процессуальным Кодексом потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, в следующем размере: |
The European Union has consistently reiterated that the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, needs to be addressed urgently and effectively, taking into account military requirements and humanitarian concerns alike. |
Европейский союз последовательно заявляет, что вопрос о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов, которые причиняют недопустимый ущерб гражданскому населению, нуждается в срочном и эффективном решении с учетом как военных потребностей, так и гуманитарных озабоченностей. |
Noteworthy also were the enactment of the Law on Equal Opportunities for Women and Men and article 6.263 of the Civil Code regarding the duty of every person to comply with a code of conduct so as not to cause harm to another person through his actions. |
Следует также отметить принятие Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и статью 6.263 Уголовного кодекса об обязанности каждого лица соблюдать Кодекс поведения так, чтобы не причинять собственными деяниями ущерб другому лицу. |
If they are to give them up, they must be convinced that doing so will not harm their security or that of their friends and allies. |
Они смогут от него отказаться лишь в том случае, если будут убеждены, что такой отказ не нанесет ущерб их собственной безопасности и безопасности их друзей и союзников. |
The Supreme Court declined to consider the plaintiffs' alternative theory that their foreign injury was not independent and the anti-competitive conduct's domestic effects were linked to the foreign harm. |
Верховный суд отклонил также альтернативное утверждение истцов относительно того, что ущерб, причиненный за рубежом, не является независимым и внутренние последствия антиконкурентного поведения связаны с ущербом, причиненным за рубежом. |
Efforts to tackle land-based activities that harm rivers, estuaries and coastal waters in the Western Indian Ocean have led to the completion of the following measures and outputs: |
Усилия по решению проблем деятельности на суше, причиняющей ущерб рекам, эстуариям и прибрежным водам западной части Индийского океана, воплотились в нижеследующих мероприятиях и результатах: |
While bioenergy was a renewable energy, the promotion of biofuels, for example, far from being beneficial, could increase global social and environmental harm. |
возобновляемый источник энергии, поощрение биотоплива, например, может иметь последствия, отнюдь не благоприятствующие глобальному социальному развитию и окружающей среде, а наоборот, усугубляющие причиняемый им ущерб. |
Otherwise, it would harm the interests of numerous small and medium owners of goods, who negotiate from a position significantly weaker than that of the maritime container shipping companies, and the interests of third party consignee. |
В противном случае оно нанесет ущерб интересам многочисленных мелких и средних владельцев грузов, которые ведут переговоры, обладая значительно меньшим весом, чем компании, занимающиеся морскими контейнерными перевозками, а также интересам третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
The HFHR noted however that while in many cases courts did recognize that the plaintiff's right to a trial within a reasonable time had been violated, they nevertheless failed to provide compensation for the harm caused, or the awarded compensation was only symbolic. |
Вместе с тем ХФПЧ44 указал, что, хотя во многих случаях суды признают факт нарушения права истца на судебное разбирательство в течение разумного срока, они тем не менее либо вообще не присуждают компенсацию за нанесенный ущерб, либо размер такой компенсации носит лишь символический характер. |
We wish to reaffirm that any measures taken by a State that could, because of territorial considerations, harm or violate the sovereignty of another State, run counter to the principle of respect for the sovereignty of Member States. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что, если меры, предпринимаемые тем или иным государством, могут в силу порождаемых ими территориальных последствий нанести ущерб суверенитету другого государства или нарушить его, то такие меры противоречат принципу уважения суверенитета государств-членов. |