Strengthening the sanctions would necessarily bring about the prejudgement of matters pending before the judicial authorities in the two countries, and this would further prejudice the position of the two suspects, who have already sustained much harm, and violate their human rights. |
Усиление санкций обязательно означало бы, что вопросы были предрешены до вынесения решения судебными властями в этих двух странах, и это нанесло бы дальнейший ущерб положению двух подозреваемых, которым уже было причинено много вреда, и нарушило бы их права человека. |
The question of the relationship between article 5, which laid down the principle of equitable and reasonable utilization and participation, and article 7, which provided for an obligation not to cause appreciable harm, was problematic in the view of some Governments. |
Вопрос о связи статьи 5, в которой устанавливается принцип "справедливого и разумного использования и участия", со статьей 7, в которой речь идет об "обязательстве не наносить ощутимый ущерб", представляется, по мнению некоторых правительств, проблематичным. |
Failure to do so, or insistence on non-reforms such as partial measures, will not only serve to reinforce the status quo, but will also do harm to the integrity and efficiency of the Council and undermine our collective efforts. |
Если мы этого не сделаем или будем настаивать на полумерах, таких, как частичные изменения, это не только еще более упрочит существующее положение вещей, но и нанесет ущерб целостности и действенности Совета и подорвет наши коллективные усилия. |
Using fake signatures of the staff of the Uch Qahramon subsidiary company, D. privatized the company, causing a harm to the State equal to 34,235,459 Uzbek sum, as assessed by the Committee on the Management of State property. |
Используя фальшивые подписи сотрудников дочерней компании "Уч Кахрамон", Д. приватизировал компанию, причинив, по оценкам Комитета по управлению государственным имуществом, ущерб государству в размере 34235459 сумов. |
The Judicial Code also provides that claims may be made against the Government and autonomous and semi-autonomous authorities to obtain compensation for harm to persons whose rights have been violated, provided that those rights were violated by public servants. |
Уголовным кодексом также предусмотрена в общих чертах возможность того, что государство и его автономные или полуавтономные субъекты могут выступать в качестве ответчиков при определении компенсации ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате нарушения их прав, при условии что этот ущерб причинен должностными лицами. |
Officials found to have used their position to benefit or harm a third party may be imprisoned for a period of three months to three years and receive a fine of 20 to 100 riyals. |
Должностные лица, виновные в использовании служебного положения в интересах третьего лица или в ущерб третьему лицу, могут быть лишены свободы сроком от трех месяцев до трех лет и подвергнуты штрафу в сумме от 20 до 100 риялов. |
While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. |
Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности. |
As for the implementation of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his country was in favour of absolute liability covering the cost of restoration and compensation when harm had been caused innocently, although maximum limits should be set. |
Что касается реализации международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Беларуси отдает предпочтение абсолютной ответственности, охватывающей расходы на восстановление и компенсацию, когда ущерб был нанесен при отсутствии вины, хотя должны быть установлены максимальные пределы. |
The modern conception of occupational hazards is more extensive, embracing all factors likely to harm workers' physical or mental health, including working environment, workload, rate of production, definition of tasks, length of working week and working hours, night-work, and shift-work. |
Современное понятие профессиональных рисков расширено; в него включены все факторы, способные нанести ущерб физическому или психическому здоровью работников: рабочая атмосфера, нагрузка, ритмы, определение задач, продолжительность рабочего времени, работа в ночное время, посменная работа и т.п. |
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. |
В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны. |
Believing this, it is necessary to set out where and how the recent Report mis-presents the situation, because the Report's errors and distortions will, unless corrected, harm the prospects of future agreement. |
Веря в это, необходимо указать, в каких случаях и каким образом в последнем докладе искажается существующее положение, поскольку содержащиеся в докладе ошибки и искажения, если их не исправить, нанесут ущерб перспективам достижения соглашения в будущем. |
Activities with potential for causing environmental harm are also identified and categorized as potential benthic impacts, potential mid-water column impacts and potential upper water column impacts. |
Определяются также виды деятельности, которые способны причинить экологический ущерб, а их потенциальное воздействие разбито на следующие категории: воздействие бентическое, воздействие в среднем слое водной толщи и воздействие в верхнем слое водной толщи. |
It must be remembered that most international watercourses were already being used to almost their full potential, and any activity at all could cause harm to either upstream or downstream States. |
Необходимо помнить о том, что большинство международных водотоков уже используется почти на пределе их потенциала, и вообще любая деятельность может наносить ущерб либо государствам, расположенным в верхнем течении водотока, либо государствам, расположенным в нижнем течении водотока. |
Genetic discrimination therefore encompasses not merely the harm that occurs from the misuse (or unconsented use) of personal genetic data, but also from unjustified barriers to access to genetic services. |
Таким образом, генетическая дискриминация влечет за собой не только ущерб, который возникает в результате неправомерного использования (или использования без согласия) личных генетических данных, но также в результате неоправданных барьеров, препятствующих доступу к генетическим службам. |
articles 17 and 23 of the Covenant, cited "strong compassionate circumstances such that failure to recognize them would result in irreparable harm and continuing hardship to an Australian family". |
В заявлении, в котором, среди прочего, делалась ссылка на статьи 17 и 23 Пакта, приводились "веские аргументы эмоционального характера" и утверждалось, что "если они не будут приняты во внимание, это нанесет непоправимый ущерб и причинит постоянные страдания австралийской семье". |
Article 74 (1) recognizes the right of associations, unions and professional bodies which have suffered clear harm to bring civil proceedings, where a collective or professional interest exists. |
В соответствии со статьей 74 1) ассоциации, профессиональные союзы и профессиональные организации вправе обратиться в суд с гражданским иском на возмещение ущерба в случае, если им был нанесен значительный ущерб и если были затронуты их коллективные или профессиональные интересы. |
Harm to media personnel and others |
Ущерб, наносимый сотрудникам средств массой информации и другим лицам |
The causes accepted by the courts for a divorce are: Discord and harm, i.e., if the wife is harmed, e.g., if her husband did not provide for her or assaulted her physically. |
Раздор или ущерб, т. е. если ущерб наносится жене, например, если муж не обеспечивает жену средствами к существованию или применяет по отношению к ней физическое насилие. |
In order to prevent the submissiveness of the authority of one jurisdiction to another in a manner that could harm the interests of the debtor, an inventory must be taken of the insolvency acquisitions in the relevant jurisdiction before the proceedings are initiated. |
С тем чтобы органы одного государства не были поставлены в подчиненное положение по отношению к властям другой правовой системы, что может нанести ущерб интересам должника, до начала производства по делу о несостоятельности следует провести инвентаризацию принадлежащих несостоятельному должнику активов в соответствующих государствах. |
In cases where living together may cause physical harm or mental anguish, or seriously damage the happiness of either party, the person that stands to suffer may request the court to order that he or she live separately while the situation continues. |
В случаях, когда совместное проживание может повлечь за собой физический вред или психическую травму или причинить ущерб одной из сторон, пострадавшая сторона может обратиться в суд с просьбой издать распоряжение о раздельном проживании супругов до тех пор, пока ситуация не нормализуется. |
The suggestion was made that, in the context of liability, the term "significant harm" could be changed to "significant damage". |
Было внесено предложение о том, что в контексте материальной ответственности термин "значительный вред" мог бы быть изменен на "значительный ущерб". |
By residing in the country, may imperil national security or public policy or harm the population's morals |
когда его проживание на территории Туркменистана противоречит интересам национальной безопасности Туркменистана, может нарушить общественный правопорядок или нанести нравственный ущерб населению государства |
In support of that view, it was suggested that the provision could result in a situation where the carrier would not be responsible for the additional transport, thus potentially causing harm to a third party holder or consignee in good faith. |
В поддержку этого мнения было указано, что данное положение может привести к созданию ситуации, когда перевозчик не будет нести ответственности за дополнительную перевозку, что потенциально может нанести ущерб добросовестной третьей стороне-держателю или грузополучателю. |
The appellant's claim would create a "two-tiered" health-care system that will ultimately harm the public system and the general welfare of others in the community, at the sacrifice of shared values and to the detriment of the common good. |
Иск заявителей мог бы создать "двухъярусную" систему охраны здоровья, которая в конечном счете нанесет ущерб государственной системе и общему благосостоянию других членов общества в ущерб этим ценностям и во вред общему благу. |
(c) Attention should be focused at first on drafting articles in respect of activities having a risk of causing transboundary harm and the Commission should not deal, at that stage, with other activities which in fact caused harm. |
с) вначале необходимо сосредоточить внимание на разработке проектов статей по видам деятельности, сопряженным с риском причинения трансграничного ущерба, и Комиссии пока не следует заниматься другими видами деятельности, непосредственно причиняющей ущерб. |