The funding of the programme as at 31 December 2000 stood at $10.5 million, out of which $9.2 million was from donors special purpose contributions and $1.2 million from donors general purpose contributions. |
Объем финансовых средств программы составлял на 31 декабря 2000 года 10,5 млн. долл. США, из которых 9,2 млн. долл. США поступили от доноров в виде взносов специального назначения, а 1,2 млн. долл. США - в виде взносов общего назначения. |
In 1999, the Museums Assistance Program, which fosters access and understanding of Canadians to their cultural, natural, artistic and scientific heritage, saw its funding go from $7.2 million to $9.2 million. |
В 1999 году объем финансирования Программы помощи музеям, цель которой состоит в расширении доступа и углублении понимания канадцами их культурного, природного, творческого и научного наследия, возрос с 7,2 млн. долл. до 9,2 млн. долларов. |
Global HIV/AIDS research priorities should reflect the epidemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries, and the magnitude and proportion of research funding devoted to HIV-related questions facing developing countries should be significantly increased. |
Проводимая в мире исследовательская деятельность, касающаяся эпидемии ВИЧ/СПИДа, должна отражать чрезмерное воздействие эпидемии на страны с низким и средним доходом, при этом необходимо существенно увеличить объем финансирования исследований по вопросам, касающимся ВИЧ, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
While funds and foundations established by corporations and individuals can serve as an important source of financing, trends indicate that funding provided to women's organizations by foundations declined from 20 per cent in 2000 to 13 per cent in 2005. |
Важным источником финансирования могут быть также корпоративные и частные фонды и благотворительные учреждения, однако объем финансовых средств, предоставляемых такими учреждениями женским организациям, сократился с 20 процентов в 2000 году до 13 процентов в 2005 году, что указывает на определенную тенденцию. |
Concerning the budget for 2001, the Bureau decided that the overall funding between the centres would stay the same as in the budget adopted by the Executive Body for 2000 (table 2). |
Что касается бюджета на 2001 год, то Президиум постановил оставить общий объем финансирования центров на том же уровне, что и в бюджете, принятом Исполнительным органом на 2000 год (таблица 2). |
The low level of core funding and high reliance on non-core funds by many country programmes means that the management spotlight needs to be on the degree to which Resident Representatives manage to refocus in this situation. |
Недостаточный объем выделяемых ассигнований по линии основных ресурсов и сильная зависимость от неосновных ресурсов при осуществлении многих страновых программ говорят о том, что в процессе управления надо уделять максимальное внимание способности представителей-резидентов с учетом сложившегося положения перераспределять ресурсы в рамках программ. |
Only 13 per cent of organizations had secured all the funding they needed for 2006 by August of 2006, while 61 per cent reached half or less of their budget goals for 2006. |
Лишь 13 процентов организаций к августу 2006 года смогли полностью мобилизовать весь объем финансовых средств, необходимый им в 2006 году, а 61 процент выполнили свои бюджетные цели на 2006 год наполовину или менее. |
In his view, the reorganization of local government in 1996 and the increased responsibility accorded to the local level for the funding and provision of education and culture had had a negative impact on the Hungarian minority. |
По его мнению, реорганизация системы местного самоуправления в 1996 году и возросший объем ответственности, переложенной на места, в вопросах финансирования и организации школьного обучения и культурных мероприятий, отрицательно сказались на положении венгерского меньшинства. |
This article, referring to the situation in one country, is also very relevant to other industrialized countries, as well as to the countries with less funding, but which are nevertheless aiming to emulate these policies. |
Эта статья, касающаяся положения в одной из стран, в равной степени относится к другим промышленно развитым странам и странам, у которых объем социальных фондов не столь велик, но которые все равно стремятся воспроизводить такую политику. |
The centre promotes the development of small businesses and administers a microcredit fund for rural households, which has increased its funding threefold since the beginning of 2006 and doubled the number of beneficiaries. |
Этот центр содействует становлению малого бизнеса и управляет фондом микрокредитования для сельских домашних хозяйств, который увеличил объем своего финансирования в три раза, начиная с момента своего создания в 2006 году, и увеличил в два раза число бенефициаров. |
Recognizing that efficiency improvements must be pursued at all levels of peacekeeping operations, the Group urged that adequate funding should be provided for the operations in Burundi, Lebanon and Timor-Leste. |
Признавая, что повышение эффективности должно обеспечиваться на всех уровнях операций по поддержанию мира, Группа настоятельно призывает выделить надлежащий объем финансовых ресурсов для операций в Бурунди, Ливане и Тиморе-Лешти. |
The Secretary-General encourages Governments, donors and funding institutions to increase substantially their investment in disaster risk reduction, as an integral component of all programmes for humanitarian action, economic and social development, and environmental protection, and to improve the coordination and tracking of those investments. |
Генеральный секретарь призывает правительства, доноров и финансовые учреждения значительно увеличить объем их инвестирования в деятельность по уменьшению опасности бедствий в качестве составного элемента всех программ гуманитарной деятельности, социально-экономического развития и охраны окружающей среды и усилить координацию и контроль за такими инвестициями. |
The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. |
Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
While it is expected that such other resources would decrease over time, in line with efforts to reduce reliance on extrabudgetary resources, no practical solution has been identified at this stage to entirely eliminate these separate funding arrangements. |
Хотя ожидается, что объем таких других ресурсов сократится с течением времени в связи с предпринимаемыми усилиями по сокращению объема использования внебюджетных ресурсов, на нынешнем этапе не было выработано никакого практического решения для полного отказа от таких отдельных механизмов финансирования. |
A 2006 report by the Association for Women's Rights in Development entitled Where's the Money for Women's Rights? surveyed 315 non-governmental women's organizations from all regions who reported a decline in funding over the previous five years. |
В подготовленном в 2006 году докладе Ассоциации за права женщин в развитии, озаглавленном «Где деньги на права женщин?», был произведен обзор 315 неправительственных женских организаций из всех регионов, которые сообщали о том, что в предыдущие пять лет объем выделяемых им средств уменьшился. |
So far, the secretariat has been able to secure 31 per cent of funds needed for technical assistance projects under implementation or proposed, a proportion that has decreased since last year as new funding has lagged behind new project proposals. |
До настоящего времени секретариат смог обеспечить 31% финансовых средств, необходимых для осуществляемых или предложенных проектов оказания технической помощи; этот показатель снизился по сравнению с прошлым годом, поскольку объем новых получаемых финансовых средств отстает от числа новых предложений по проектам. |
Recognizing the extraordinary constraints under which the Secretariat has been required to operate and the impact those constraints have had on the planning and execution of missions, the Panel on Peace Operations has recommended an urgent increase in funding. |
Признав чрезвычайную сложность условий, в которых был вынужден действовать Секретариат, и воздействие этих условий на процесс планирования и проведения миссий, Группа по операциям в пользу мира рекомендовала в срочном порядке увеличить объем финансирования. |
The Department's analysis of the current situation in the field and of the various proposals for further rationalization reveals that further progress towards regionalization would require a level of funding not currently available to the Department. |
Проведенный Департаментом анализ существующей ситуации в данной области и различных предложений в отношении дальнейшей рационализации свидетельствует о том, что для обеспечения дальнейшего прогресса в деле создания региональных узлов потребуется объем финансовых средств, которым Департамент в настоящее время на располагает. |
There is thus, first, a need for increased resources to fight HIV/AIDS in funds such as the Global Fund to Fight AIDS, Malaria and Tuberculosis; such funds need also to allow for the funding of programmes in uniformed civilian and military services. |
Поэтому надлежит прежде всего увеличить объем средств, выделяемых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках таких фондов, как Глобальный фонд борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом; такие фонды могли бы также обеспечить финансирование программы для военнослужащих и гражданского персонала. |
For example, the World Bank funding of African agricultural research dropped from a peak of $120 million in 1991 to $8 million in 2002. |
В то же время существенно сократился объем донорского финансирования сельскохозяйственных исследований. долл. США в 1991 году, до 8 млн. долл. США в 2002 году. |
As a result of these two initiatives, it is expected that the level of funding for development will increase, or remain stable, to enable the achievement of results consistent with the recommendations of the development review. |
Предполагается, что в результате этих двух инициатив возрастет или сохранится на стабильном уровне объем финансирования на цели развития, что позволит достигнуть результатов, соответствующих рекомендациям обзора в области развития. |
The recent trend towards cutbacks in Government funding for social services is often presented as an objective factor resulting from a lack of resources, but the level and distribution of Government resources is certainly a matter of political choice and the result of specific decisions. |
Недавно проявившаяся тенденция к сокращению государственного финансирования социальных услуг часто представляется как объективный фактор, возникший вследствие отсутствия ресурсов; однако объем государственных ресурсов и их распределение - это, разумеется, вопрос политического выбора и результат конкретных решений. |
To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. |
Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны. |
Three years prior to the end of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it must be recognized that little progress had been made and that there was little funding available for the implementation of the Programme of Action of the Decade. |
За три года до окончания третьего Десятилетия действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией следует признать, что достигнутый прогресс является незначительным и что очень невелик объем ресурсов, выделяемых для воплощения в жизнь Программы действий. |
8.16 To help address new problems and opportunities identified through the charter, and to augment support from other donors and partners, we plan to enhance the funding available through the Foreign and Commonwealth Office for activities in support of the charter. |
8.16 В целях содействия решению новых проблем и использованию возможностей, отраженных в хартии, и дополнения поддержки со стороны других доноров и партнеров мы планируем увеличить объем финансовых средств, выделяемых через министерство иностранных дел и по делам Содружества на мероприятия в поддержку хартии. |