The Group was pleased to note that the volume of funding for technical cooperation delivery in 2010 had reached US$ 182 million and commended the support of Member States, governmental donors and the United Nations multi-donor trust funds. |
Группа с удовлетворением отмечает, что в 2010 году объем финансирования программ техни-ческого сотрудничества достиг 182 млн. долл. США, и выражает признательность за поддержку со стороны государств-членов, правительственных доноров и многосторонних целевых фондов доноров Организации Объединенных Наций. |
However, these fragile improvements can be sustained only if the current level of emergency assistance continues, which will require a significant commitment on the part of donors to funding the Consolidated Appeal for 2012. |
Однако эти хрупкие достижения удастся сохранить лишь в том случае, если объем чрезвычайной помощи останется на сегодняшнем уровне, что будет возможным, если доноры продемонстрируют твердую приверженность делу выделения средств по линии совместного призыва в 2012 году. |
The total amount of this funding for the period 2007 - 2010 was SEK 13.4 million (approximately EUR 1.5 million). |
Общий объем финансирования за период 2007-2010 годов составил 13,4 млн. шведских крон (около 1,5 млн. евро). |
Despite this increase, such funding represents only a modest share of the sector's financing, or about 9 per cent of all public health expenditures. |
Несмотря на достигнутый рост, объем этого финансирования составляет лишь небольшую часть финансирования сектора здравоохранения - примерно 9% общего объема бюджетных расходов на здравоохранение. |
The amount of funding for these purposes is decided on the basis of information from the constituent entities on the number of persons suffering from these illnesses. |
Объем финансовых средств на эти цели определяется исходя из заявленной субъектами Российской Федерации численности лиц, страдающих вышеуказанными заболеваниями. |
Finally, on funding issues, the Director noted that while the resources may have been lower than expected, the operations in Africa had received more than one-third of the organization's budget. |
Наконец, касаясь вопросов финансирования, Директор отметил, что, хотя объем ресурсов, возможно, и не достигает запланированного уровня, на проведение операций в Африке было выделено более одной трети бюджета Организации. |
These activities would be undertaken by the Secretariat only after sufficient funding is received, in advance, from States parties and States not parties to the Convention participating in the meetings. |
Такие мероприятия будут осуществляться Секретариатом лишь в тех случаях, когда от государств-участников и государств, не являющихся участниками Конвенции, но принимающих участие в совещаниях, заблаговременно получен достаточный объем средств. |
She encouraged donor countries to continue their generous support of the Agency, and to increase funding in support of the core programmes, if possible. |
Оратор призывает страны-доноры и впредь оказывать Агентству свою щедрую поддержку и по возможности увеличить объем финансовых средств, выделяемых для осуществления основных программ. |
For its part, UNRWA should strive to enhance the efficiency of its operations, including through management reform; identify possible cost-cutting measures; and secure more voluntary funding by providing donors and potential donors with relevant information. |
Со своей стороны, БАПОР следует стремиться повысить эффективность своих операций, в том числе посредством проведения управленческой реформы; определить возможные меры по сокращению расходов; и увеличить объем добровольных взносов путем предоставления существующим и потенциальным донорам соответствующей информации. |
Government funding Fees for services 3.19 What was the total cost last year of: |
3.19 Каким был в прошлом году совокупный объем расходов по следующим статьям? |
We see the transformative power of partnership in our Every Woman, Every Child initiative, with funding commitments of more than $40 billion - four times the annual United Nations budget. |
Наша инициатива «Каждая женщина, каждый ребенок» демонстрирует преобразующую силу партнерства: объем обещанных взносов на ее нужды составляет более 40 миллиардов долларов, что вчетверо превышает годовой бюджет Организации Объединенных Наций. |
While the absolute volume of direct contributions of OECD/DAC countries increased by 141 per cent in real terms between 1994 and 2009, their overall share of total funding for operational activities for development declined from 76 to 63 per cent. |
Хотя в период 1994 - 2009 годов абсолютный объем прямых взносов стран - членов ОЭСР/КСР в реальном выражении увеличился на 141 процент, их общая доля средств от общего объема финансирования оперативной деятельности в целях развития сократилась с 76 до 63 процентов. |
The standardized funding model addresses this issue by proposing that funds be made available for only a part of the final structure and requirements of a fully established mission, calculated on the basis of past experience. |
Для решения этой проблемы стандартизированная модель финансирования предусматривает выделение средств для формирования только части окончательной структуры полностью сформированной миссии и удовлетворения связанных с этой частью потребностей, объем которых рассчитывается с учетом прошлого опыта. |
The Zakat Chamber shall provide the maximum possible necessary funding and implement the projects in favour of poor families, particularly returnees, IDPs and refugees |
Палата закята предоставляет максимально возможный объем необходимых финансовых средств и осуществляет проекты в пользу бедных семей, особенно возвращенцев, ВПЛ и беженцев |
In a recent report on research and development in Africa, IFPRI finds that, despite significant agricultural investment in eight countries, others, such as the countries of francophone West Africa, are dangerously dependent on volatile external funding sources. |
В последнем докладе МИИПП о НИОКР в Африке говорится о том, что, несмотря на значительный объем направленных в сельское хозяйство инвестиций в восьми странах, другие страны, например франкоязычные государства Западной Африки, находятся в опасной зависимости от волатильных внешних источников финансирования. |
He wished to express his thanks to the Government of Germany, which had brought that issue to the attention of UNIDO and had provided significant funding for activities in the area concerned. |
Он хотел бы высказать благодарность правительству Германии за то, что оно довело этот вопрос до внимания ЮНИДО и предоставило значительный объем финансовых средств на мероприятия в этой области. |
In that connection, the Group was pleased to note that the positive trend in funding for technical cooperation had continued in 2009, reaching a figure that was 20 per cent higher than in 2008. |
В этой связи Группа с удовлетворением отмечает, что поступательная тенденция в финансировании технического сотруд-ничества в 2009 году сохранилась, и объем такого финансирования на 20 процентов превысил пока-затель 2008 года. |
The number of trust funds and their volume of funding vary significantly in the different organizations due to the different nature of their activities and financing practices. |
Число целевых фондов и объем их финансирования в разных организациях значительно варьируются из-за различного характера их деятельности и практики финансирования. |
Total funding for the response, covering relief, recovery and early development phases, amounted to $696 million, of which 84 per cent was allocated to the three hardest-hit countries: Indonesia, Sri Lanka and Maldives. |
Общий объем финансирования помощи, включая меры по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и скорейшему включению в процесс развития, составил 696 млн. долл. США, из которых 84 процента было выделено трем наиболее пострадавшим странам: Индонезии, Шри-Ланке и Мальдивским Островам. |
The current global financial crisis is cause for additional concern, since funding is not expected to increase to the levels required to meet current needs any time soon. |
Нынешний глобальный финансовый кризис заставляет еще больше беспокоиться, поскольку нет оснований полагать, что в ближайшее время объем финансирования возрастет до такого уровня, который позволит удовлетворить текущие потребности. |
In many operations, the level of requirements for 2011 has increased, as funding received in early 2010 has not permitted offices in the Field to address all needs presented in their respective plans. |
В рамках многих операций объем потребностей на 2011 год увеличился, поскольку финансирование, полученное в начале 2010 года, не позволило отделениям на местах удовлетворить все потребности, охватываемы их соответствующими планами. |
Once the entity is operational, the Netherlands will double its current core funding for the work of the United Nations in this field through the newly established organization. |
Как только она начнет действовать, Нидерланды удвоят нынешний объем основного финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в этой области через эту новую организацию. |
Considerable success has been achieved in some areas, yet for most of the targets substantial funding and policy intervention are needed to ensure either achievement or that particular targets are sustainable and irreversible. |
В ряде областей были достигнуты значительные успехи, однако для достижения большинства целей и для того, чтобы достигнутые результаты носили устойчивый и необратимый характер, необходимо обеспечить существенный объем финансирования и принять необходимые политические меры. |
The Peacebuilding Fund has gained support from donors, with total contributions reaching $327 million as at October 2009, exceeding its initial funding target of $250 million. |
Фонд миростроительства получил поддержку со стороны доноров, и общий объем поступающих в него взносов по состоянию на октябрь 2009 года достиг 327 млн. долл. США, что намного превышает первоначальный целевой показатель финансирования, который был установлен на уровне 250 млн. долл. США. |
It was stated that general-purpose funding had decreased by more than one third, and the Conference was urged to exercise caution by ensuring that adequate resources were available when calling upon UNODC to undertake additional tasks. |
Было отмечено, что объем средств общего назначения сократился более чем на треть, в связи с чем Конференции было рекомендовано проявлять осмотрительность и обеспечивать наличие необходимых ресурсов, прежде чем возлагать на ЮНОДК дополнительные задачи. |