One night we were booked to appear at a working men's club in Cardiff and when we arrived there we found that the posters outside the club said that starring that night was some Welsh tenor 'plus support group' - which meant us. |
Однажды нас пригласили выступить в рабочем клубе в Кардиффе, а прибыв на место, мы обнаружили расклеенные снаружи афиши, в которых говорилось, что в этот вечер выступает какой-то валлийский тенор "плюс группа музыкального сопровождения", что подразумевало нас. |
The study looked at the 0.7 μm band, which is also associated with hydrated silicates, and found that the reflectance changes as the asteroid rotates, suggesting that the surface is heterogeneous with some hydrated areas intermixed with dry areas. |
Исследователи рассмотрели полосу поглощения на длине волны 0,7 мкм, которая связана с гидратированными силикатами и обнаружили, что коэффициент отражения изменяется в зависимости от фазы вращения астероида и предположили, что его поверхность является гетерогенной, где гидратированные области чередуются с «сухими» областями. |
Orlitzky, Schmidt, and Rynes found corporate social performance and corporate financial performance are interlinked. |
Орлицкий, Шмидт и Райнс обнаружили взаимосвязь между социальной и экологической эффективностью и финансовой эффективностью. |
But they were surprised when they found it not in your bed but in Randall's. |
Но они были удивлены, когда обнаружили его не в вашей постели, а у Рандела |
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin, they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump. |
А на утро, когда они обнаружили тело Бенджамина, они так «позаботились» о бедном животном, что просто выкинули тело в мусорку. |
And we found that over 500 genes were favorably changed - in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes, turning off the disease-promoting genes. |
Мы обнаружили, что более 500 генов изменились в благоприятную сторону, по сути, включая в действие хорошие, предупреждающие заболевание гены и отключая гены, активирующие заболевание. |
This means that our bacteria were actually living off of: So now that we found bacteria that could break down phthalates, we wondered what these bacteria were. |
МВ: Теперь, когда мы обнаружили бактерии, способные разрушать фталаты, мы задумались над тем, какие именно это бактерии. |
And then they released them into the wild, and then later they went out and found some dead ones and some still-living ones. |
И затем отпустили их на свободу, позже они вернулись за ними и обнаружили, что часть была мертва, а часть жива. |
However patrols in the area have found no hard evidence to sustain the allegation of 10-ton trucks crossing at the two suspected border crossing points, but this possibility continues to be pursued with the Yugoslav Army. |
Несмотря на то, что патрули в этом районе не обнаружили фактов, которые однозначно подтверждали бы сообщение о пересечении границы 10-тонными грузовыми автомобилями в двух предполагаемых пунктах пересечения границы, вероятность этого по-прежнему обсуждается совместно с представителями Югославской армии. |
And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. |
Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
He was found severely injured the following day on the tracks and had to have a leg amputated. 36 |
Его обнаружили на следующий день на рельсах в тяжелом состоянии, и в результате ему пришлось ампутировать ногу 36/. |
When two men stole six sheep from a farm at Mundford in Norfolk, they found they could only get five into the back of their van, so the other one had to sit in the cab between the two men. |
Когда двое мужчин украли шесть овец с фермы Манфорд в Норфолке, они обнаружили, что могут засунуть только пять из них в багажник фургона, так что другая овца должна была сидеть в кабине между двумя мужчинами. |
First, arrears to the multilateral institutions became a fact of life almost a decade ago, as several countries found that they could not remain current no matter how strong their obligations to the institutions. |
Во-первых, просроченная задолженность многосторонним учреждениям впервые стала фактом почти десять лет назад, когда несколько стран обнаружили, что они не в состоянии своевременно погашать задолженность, какими бы твердыми ни были их обязательства перед учреждениями. |
Several countries felt that the majority of developing countries, in dealing with the invisible hand of the market, have found that benefits are almost as invisible. |
Ряд стран высказали мнение о том, что большинство развивающихся стран, столкнувшись с невидимыми рыночными силами, обнаружили, что извлекаемые ими выгоды практически неощутимы. |
In the area of managing financial and other resources, most United Nations organizations have implemented or are currently implementing enterprise resource planning applications and have found that the benefits of these applications, when carefully implemented, far outweigh the costs involved. |
В сфере управления финансовыми и другими ресурсами большинство организаций системы Организации Объединенных Наций перешли на использование программного обеспечения для планирования организационных ресурсов или занимаются его внедрением, и обнаружили, что при условии проведения надлежащей подготовительной работы выгоды от внедрения такого программного обеспечения значительно превышают сопряженные с этим издержки. |
The courts have found instead that e-mails obtained from the plaintiff during the discovery process were self-authenticating, since "the production of documents during discovery from the parties' own files is sufficient to justify a finding of self-authentication". |
Вместо этого суды обнаружили, что сообщения по электронной почте, полученные от истца в ходе процесса раскрытия, являются сообщениями с самоудостоверенной подлинностью, поскольку "предъявление в ходе раскрытия документов из архивов самих сторон является достаточным для обоснования вывода о самоудостоверении их подлинности". |
More recent international practice affords a number of instances of promise; the cases referred to below are some that we have found from the period extending from the 1980s to the present. |
Теперь обратимся к некоторым случаям обещаний, которые наблюдались в самой недавней международной практике (по крайней мере тем случаям, которые мы обнаружили в период с 80х годов до настоящего времени). |
I did a little research about what y'all were doing with your college admissions last year, and at west Dillon, we found that when we used handwritten letters for recommendations, it made an enormous difference in our college admissions. |
Я провела небольшое исследование насчет того, что вы делали в прошлом году со своими поступлениями в колледж, и в Западном Диллоне мы обнаружили, что когда мы использовали рукописные рекомендательные письма, это сильно повлияло на поступления в колледж. |
When you found the body, Mrs. Hayes, did you touch it in any way? |
Когда вы обнаружили тело, вы к нему прикасались? |
However, while it is the responsibility of UNHCR management to ensure that the data that it supplies to the actuaries are both accurate and complete, we found no documented review of the accuracy and completeness of the data supplied prior to the audit. |
Однако хотя ответственность за обеспечение точности и полноты данных, предоставляемых УВКБ актуариям, возложена на его администрацию, мы не обнаружили документов, подтверждающих проведение до начала ревизии оценки точности и полноты представленных данных. |
Originally, we were going to make the minor glyphs mostly cosmetic like this, but as we evolved the glyph feature we found that some spells just didn't make sense to have a major glyph, so these became minors. |
Поначалу мы рассчитывали, что малые символы станут косметическими видоизменениями для заклинаний, но в процессе работы над ними обнаружили, что для некоторых заклинаний бессмысленно создавать большие символы; так они обрели малые. |
An inspection of the Breen cabin found its occupants relatively well, but the Murphy cabin, according to author George Stewart, "passed the limits of description and almost of imagination". |
Семью Брин обнаружили в своем жилище в относительно сносном состоянии, а вот жилище Мёрфи, по словам Джорджа Стюарта, «находилось за гранью описания и почти за гранью воображения». |
They found that passwords based on thinking of a phrase and taking the first letter of each word are just as memorable as naively selected passwords, and just as hard to crack as randomly generated passwords. |
Авторы обнаружили, что пароли, составленные по первым буквам какой-либо фразы также просты в запоминании, как обычные пароли и при этом также трудны для взлома, как произвольно сгенерированные пароли. |
They found that according to both the Taxes state and federal law, the use of any drug, or new drug, can be used to meet the immediate needs of the patients of a licensed doctor. |
Они обнаружили, что согласно законам штата Техас и федеральным законам использование любого лекарства, или нового лекарства, может иметь место, если у лицензированного врача на это есть неотложные требования. |
We found significant error resulting from a widespread failure of UNHCR offices to update the accounting systems for inventory movements since the physical stocktaking performed earlier in the year, and estimated that the overall error in the Office's financial statements would be material. |
Мы обнаружили значительную погрешность, возникшую в результате того, что весьма многие отделения УВКБ после проведения ранее в этом году инвентаризации не обновили в своих системах отчетности данные об изменениях в запасах материальных средств, в результате чего общая погрешность в финансовых ведомостях Управления была весьма существенной. |