Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. | К счастью, шахтёры нашли надёжное убежище здесь, в спасательной камере обречённых. |
Looks like we've found our new weather man. | Похоже, мы нашли нового ведущего погоды. |
And in case you're wondering, they haven't found the helicopter either. | И если тебе интересно - вертолёт тоже не нашли. |
Couple of employees were setting up this morning, found the body. | Утром работники пришли здесь убираться и нашли тело. |
I see you have found some grown-up Musketeers at last. | Вижу, Вы все же нашли пару взрослых мушкетеров. |
Look what I found on the street. | Смотри, что я нашел на улице. |
You found your friend here, Deniz. | Ты нашел своего друга здесь, Дениз. |
Nice to see your father's found himself another nutcase. | Приятно видеть, что твой отец нашел себе очередную чокнутую. |
Because I found them and thought... | Потому что я нашел их и думал... |
Because I found them and thought... | Потому что я нашел их и думал... |
Hammond police found him in his truck, strangled, with a map of Chicago in his mouth. | Хаммондская полиция нашла его в грузовике, задушенного, с картой Чикаго во рту. |
I kept going to doctors until I found one that could help me. | Я продолжала ходить по врачам, пока не нашла того, кто смог помочь мне. |
Max, I think I found something to keep me interested. | Макс, думаю я нашла то, что меня интересует. |
I found some Doritos cheese last night, I can mash with the water in a plate... | Я нашла чипсы с сыром, могу размешать с водой и сделать пюре. |
I found several prescriptions for propofol under the name "Dr. Hal Brightman." | Я нашла несколько рецептов на пропофол под именем "Доктор Хэл Брайтмон". |
Yamato 000593 is the second largest meteorite from Mars found on Earth. | Yamato 000593 (или Y000593) - второй по величине метеорит с планеты Марс, найденный на Земле. |
Taking four children across town to investigate a piece of paper we found on the ground. | Веду четырех детей через весь город чтобы узнать, что означал клочок бумаги, найденный на земле. |
I think I can use them to explain what the magnet that Greg found was doing at the classic car vault. | Думаю, на их примере я смогу объяснить, как найденный Грэгом магнит попал в подвал с классическими автомобилями. |
Debris found at the site contained thousands of terracotta tiles having fallen from the roof. | Археологический мусор, найденный на месте памятника, содержит обломки множества терракотовых плиток, упавших с крыши. |
Bolokhov (Romanian: Bolechov; Russian: БoлoxoB) was a city mentioned in the Kievan and Galician-Volhynian chronicles, which gave the name to the Bolokhovian Land, but that has not yet been found or identified. | Бо́лохов - город упомянутый в Киевской и Галицко-Волынской летописях, давший название Болоховской земле, но до сих пор не найденный. |
You must have pretty good contacts if you found me. | У вас очень хорошие связи, раз вы смогли меня найти. |
You know, I think I might have found a companion for that long walk to the light. | Вы знаете, я думаю, что я мог бы найти себе компаньона Для этого долгий путь к свету. |
In order to control youth unemployment, the Government had established a national youth employment programme in 2006, through which more than 100,000 young people had found work in various sectors of the economy. | В 2006 году, в целях борьбы с безработицей, правительство разработало Национальную программу обеспечения занятости молодежи, которая позволила найти работу 100 тыс. молодых людей в различных секторах экономики. |
The question of prior specialized intergovernmental review was discussed several times by the Committee for Programme and Coordination but no concrete solution was ever found. | Вопрос о предварительном специальном межправительственном обзоре неоднократно обсуждался КПК, однако до сих пор не удалось найти конкретного решения. |
3 days later, they found Skinny Faddeev in the its hard to tell the difference between former Master and Borscht. | Три дня супстя, Фадиева нашли на кухне ресторана, и, сказать честно, было трудно найти различия между бывшим хозяином и борщом. |
When you found the trampoline, I thought the only way to protect it was to let you use it. | Когда вы обнаружили батут, я думал, что единственный способ защитить его - это позволить вам пользоваться им. |
Users of Vlingo have also found the program sending data to servers at the domain name. | Пользователи Vlingo также обнаружили программу, отправляющую данные из гаджетов на серверы в доменной зоне (то есть принадлежащей правительству США). |
Unfortunately, it doesn't matter That her body was never found. | То, что тело так и не обнаружили, не имеет значения. |
The experts have found no substantive normative gaps in the protection of persons belonging to cultural or ethnic, religious, or linguistic minorities from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Эксперты не обнаружили существенных нормативных пробелов в отношении защиты лиц, принадлежащих к культурным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам, от расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The auditors found that expenses in connection with Post Exchange operations were not reimbursed to the Organization and that a number of construction renovation projects were carried out without contracts and specifications. | Ревизоры обнаружили, что расходы в связи с деятельностью военторга Организации не возмещаются и что ряд проектов строительно-ремонтных работ был выполнен без контрактов и без спецификаций. |
What I found was a young woman, pregnant, in need of protection. | А обнаружил я молодую девушку беременную, нуждающуюся в защите. |
Axe found 'em, fired the guy. | Акс всё обнаружил, и уволил его. |
Guess what I found? | И знаешь, что обнаружил? |
Woźniak further claims to have scanned the blogs of polyphasic sleepers and found that they have to choose an "engaging activity" again and again just to stay awake and that polyphasic sleep does not improve one's learning ability or creativity. | Возняк утверждает, что просмотрел блоги сторонников полифазного сна и обнаружил, что они должны постоянно работать, чтобы не заснуть, и что сегментированный сон не улучшает способность к обучению или творчеству. |
Calls have however been made by UNOCI and the various political groups in the country for a full enquiry into the incidents, although the UNOCI Force Commander is reported to have found no evidence of significant combat operations in the towns affected. | ОООНКИ и различные политические группы в стране обратились с призывом провести полномасштабное расследование этих инцидентов, хотя, как сообщают, Командующий сил ОООНКИ не обнаружил следов значительных боевых действий в городах, о которых идет речь. |
The Panel has found no evidence of violations of the travel ban for the reporting period. | В отчетный период Группа не обнаружила свидетельств нарушения запрета на поездки. |
Dr Mills found it in time and he was OK in the end, but - | Доктор Миллз обнаружила это во время и все кончилось хорошо, но... |
The Advisory Committee notes that the Board found that for the period from 1998 to 2002, the number of staff employed had consistently exceeded the number of staff posts. | Консультативный комитет отмечает, что, как обнаружила Комиссия, за период с 1998 по 2002 год число фактически занятых сотрудников постоянно превышало число штатных должностей. |
The Board also found that the draft of the IPSAS implementation plan, which was developed by an outside consultant without the involvement of all stakeholders, did not specify which aspects of the Financial Regulations and Rules needed to be revised. | Комиссия также обнаружила, что в проекте плана перехода на МСУГС, который был разработан внешним консультантом без привлечения всех заинтересованных сторон, не уточнялось, какие аспекты Финансовых положений и правил необходимо будет пересмотреть. |
In making its announcement at the 11MSP, Burundi noted that between May 2005 and 25 October 2011, Burundi released 235 areas - covering 29 square kilometres -originally suspected to be mined. In the course of its efforts, Burundi found and destroyed 72 anti-personnel mines. | Делая свое объявление на СГУ-11, Бурунди отметила, что с мая 2005 года по 25 октября 2011 года Бурунди высвободила 235 районов площадью 29 кв. км, в которых изначально предполагалось наличие мин. В ходе своих усилий Бурунди обнаружила и уничтожила 72 противопехотные мины. |
Several vulnerabilities related to the use of options in modelines have been found and fixed in Vim. | Несколько уязвимостей связанных с использованием опций в modelines были обнаружены и исправлены в Vim. |
So, they found certain plants that could cause convulsions. | Так были обнаружены некоторые растения, вызывающие судороги. |
The effectiveness of those activities is evidenced by a decreasing number of judgments issued by the ECtHR in cases against Poland where the infringement of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was found. | Об эффективности этой деятельности можно судить по уменьшению числа постановлений ЕСПЧ в делах против Польши, где были обнаружены нарушения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
On 10 March 2009, the Working Group sent a joint communication together with three other special procedures mechanisms, regarding the threats and acts of intimidation suffered by the families of two victims of enforced or involuntary disappearances, who were found dead in February 2009. | 10 марта 2009 года Рабочая группа направила совместное сообщение с тремя другими механизмами специальных процедур в отношении угроз и актов запугивания родственников двух жертв насильственных или недобровольных исчезновений, тела которых были обнаружены в феврале 2009 года. |
Better results were observed with the use of amorolfine lacquer; 6% treatment failure rates were found after 1 month of treatment but these data were collected on a very small sample of people and these high rates of success might be unreliable. | При использование аморолфинового лака 6 % случаев неудачи лечения были обнаружены после 1 месяца лечения, но эти данные были собраны на очень небольшой выборке людей, и эти высокие показатели успеха могут быть ненадёжными. |
There, she was also found to be pregnant. | Там же было обнаружено, что она беременна. |
The properties were left behind in various locations in the Mission area and were not found when the Mission resumed its operations in the country. | Это имущество было оставлено в различных местах в районе действия Миссии и так и не было обнаружено после возобновления Миссией своей операции в этой стране. |
A study published in 2003 found that over the period of 1976-1999, the abortion rate in Iceland rose by 133%, increasing from 9.4 abortions per 1000 women to 21.9 per 1000 women, with the highest regional rates in the Reykjavík area. | В исследовании, опубликованном в 2003 году, было обнаружено, что за период 1976-1999 уровень абортов в Исландии вырос на 133%, увеличившись с 9,4 абортов на 1000 женщин до 21,9 на 1000 женщин, с высоким региональным уровнем в районе Рейкьявика. |
Now, where this body was found... | Теперь, когда обнаружено тело... |
Almost all its branches ended up on the Consolidated List, but they were listed piecemeal, with the unsurprising result that in most jurisdictions no significant assets were found. | Практически все его филиалы в конечном итоге оказались фигурантами в Сводном перечне, однако они включались в него по отдельности, и потому не удивительно, что в большинстве стран не было обнаружено значительных активов. |
They still haven't found her and Robyn. | Они еще не узнали про нее и Робин. |
They communicated with the Liberian authorities and found that the contents were not in accord with Kimberley Process certificate LR010012: the weight of the industrial diamonds was 70.24 rather than 80.12 carats. | Они связались с либерийскими властями и узнали, что содержимое не соответствовало сертификату Кимберлийского процесса LR010012: вес промышленных алмазов составлял не 80,12 карата, а 70,24 карата. |
I'm glad you found oot | Я рада, что вы все узнали. |
We heard about the draft last Friday, and, upon studying it, we found that it clearly reflected narrow regional political objectives, and not a comprehensive perspective with a global universal objective. | Мы узнали об этом проекте в прошлую пятницу и, ознакомившись с ним, пришли к выводу, что он отражает лишь узкие региональные политические цели, и отнюдь не всеобъемлющую точку зрения и глобальную универсальную цель. |
It must have been a real shock when you made it to the safe haven and found the scavenger fleet was piloted by Drazi and Shokalla is the patron saint of pilots. | Наверное, для вас было настоящим шоком, когда вы достигли безопасного местечка и вдруг узнали, что флот мародеров принадлежал Дрази а Шокала - это главный святой их пилотов. |
The Working Group on Arbitrary Detention found that the old prisons of Bata and Evinayong did not meet the necessary minimum conditions of habitability. | Рабочая группа по произвольным задержаниям установила, что старые тюрьмы Бата и Эвинайонга не отвечают минимальным необходимым требованиям содержания людей. |
For example, the Board found that in UNFPA 77 per cent of consultants used in the biennium 1994-1995 were not included on the roster and there were no formal guidelines for maintaining the roster. | Например, Комиссия установила, что в ЮНФПА 77 процентов консультантов, услугами которых Фонд пользовался в двухгодичном периоде 1994-1995 годов, не были включены в реестр и что ведение реестра официально не регламентировано. |
The Appeals Chamber found that: a plain reading of article 51 (2) suggests that the purpose of the unlawful acts or threats to commit such unlawful acts need not be the only purpose of the acts or threats of violence. | Апелляционная камера установила, что из пункта 2 статьи 51 ясно вытекает, что цель противозаконных деяний или угроз совершить такие противозаконные деяния не должна быть единственной целью этих деяний или угроз применения насилия. |
However, the Board found that one year after it had purchased the software, UNHCR had not used three modules costing $195,000 and found no requirement for six modules bought at a cost of $549,000. | Однако Комиссия установила, что год спустя после приобретения программного обеспечения УВКБ все еще не использовало три модуля стоимостью 195000 долл. США и не испытывало потребности в шести модулях, приобретенных за 549000 долл. США. |
The Investigation Team found that the story was reported by a group of 6 to 12 year old children who related stories of various incidents of drowning victims in different locations. | Следственная группа установила, что об этом случае сообщила группа 6-12-летних детей, которые пересказывали истории о различных случаях, когда люди тонули в разных местах. |
Two thirds of those complaints had been found to be justified. | Две трети этих жалоб были признаны обоснованными. |
The allegations were found false and baseless in both cases. | В обоих случаях утверждения были признаны лживыми и необоснованными. |
Of these persons, 30 (21 military servicemen) were found guilty by the courts of abduction and 8 (3 military servicemen) were acquitted. | Из указанных лиц 30 (21 военнослужащий) судами признаны виновными в совершении похищения человека, 8 (3 военнослужащих) - оправданы. |
A surface is considered to conform to this standard provided that the texture and voids content or sound absorption coefficient have been measured and found to fulfil all the requirements of paragraphs 2.1. to 2.4. below and provided that the design requirements have been met. | Считается, что покрытие соответствует этому стандарту, если глубина текстуры и пористость или коэффициент звукопоглощения были измерены и признаны удовлетворяющими всем требованиям пунктов 2.1-2.4 ниже и если были выполнены требования в отношении состава. |
They were found guilty of the intentional arson, committed on grounds of ethnic intolerance, of the Obuv commercial unit, owned by A.A. Vartanyan, and writing words on it offensive to the ethnic honour and dignity of persons of Armenian ethnic origin. | Указанные лица признаны виновными в умышленном, совершенном по мотивам национальной нетерпимости, поджоге торгового павильона "Обувь", который принадлежал Вартаняну А.А., и нанесении на нем надписей, которые по своему содержанию обижают национальную честь и достоинство представителей армянской национальности. |
They are found at nightfall in the hills as they return to their village. | Их можно обнаружить в горах в сумерках, когда они возвращаются в деревню. |
[cellphone vibrates] Barney Miller could have found something. | Барни Миллер могла бы что-нибудь обнаружить. |
The relation tables are used to detect when some of the cosets we have found are actually equivalent. | Соотношения матриц используются, чтобы обнаружить, когда некоторые из смежных классов, которые мы нашли, фактически эквивалентны. |
Full details of the scheme only emerged as late as 1998 during a parliamentary inquiry in Britain, which found that many migrant children were subjected to systematic abuse in religious schools in Australia, New Zealand and other countries. | Окончательно схема стала известна лишь в 1998 году, благодаря парламентскому запросу из Великобритании, который помог обнаружить, что многие отправленные в колонии дети были предметом систематического жестокого обращения в австралийских, новозеландских и других религиозных детских учреждениях. |
The turtle is also common in south Saskatchewan, but in Alberta, there may only be 100 individuals, all found very near the U.S. border, mostly in the southeast. | Эта черепаха также распространена в южном Саскачеване, в Альберте же их считанное количество (около ста особей), которых можно обнаружить вдоль границы с США. |
In many cases, ad hoc funds have been sought, but often not yet found. | Во многих случаях были запрошены средства специального назначения, изыскать которые пока не удалось. |
He had not found it possible to define such a basis for the resumption of direct talks. | Ему не удалось изыскать такую основу для возобновления прямых переговоров. |
Until now the Ministry has not found additional accommodation facilities and appropriate buildings. | До сих пор министерству не удалось изыскать дополнительных площадей и надлежащих зданий. |
If funds are not found to enable the Agency to build these much-needed facilities, additional buildings will have to be rented, which will increase the overall operating costs of the Agency. | Если Агентству не удастся изыскать средства для строительства этих столь необходимых объектов, оно будет вынуждено арендовать дополнительные помещения, что обернется увеличением общего объема оперативных расходов Агентства. |
To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. | Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
As a student there, Lemoine, a presumed trumpet player, helped to found an amateur musical group called La Trompette, for which Camille Saint-Saëns composed several pieces. | Там он в качестве студента играл на трубе и помог основать любительский музыкальный политехнический ансамбль, названный Труба (La Trompette), для которого Камиль Сен-Санс сочинил несколько пьес. |
She helped found the feminist reviews Der heilige Kampf (The Holy Struggle) and Der Federuf (The Call to Feud). | Она помогла основать такие феминистические журналы, как «Святая борьба» (нем. Der heilige Kampf) и «Вражеский звонок» (нем. Der Federuf). |
Milton knew about Eccles and his plan... to found a colony of witches and turn Willard's Mill into a portal from the Land of Shadows to the Land of Light. | Милтон знал об Эклсе и его замысле... основать колонию ведьм и превратить Виллардс-Милл в портал между царством теней и царством света. |
Valdivia authorized Juan Bohon to found the city of La Serena in 1544. | В 1544 году Вальдивия разрешил Хуану Боону основать город Ла-Серена. |
In 1958 Bernard G. Davis sold his share of Ziff Davis to found Davis Publications, although Ziff-Davis continued to use his surname. | В 1958 году Бернард Джордж Дэвис продал свою долю акций в Ziff Davis, чтобы основать Davis Publications, тем не менее, компания продолжала использовать его фамилию в названии. |
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family... | Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать семью. |
All citizens, and - in certain cases - permanent residents of the Republic of Lithuania, have the right to vote, be elected, found political parties, and exercise other rights. | Все граждане Литовской Республики, а в определённых случаях и постоянные резиденты, имеют право голосовать, быть избранными, основывать политические партии и пользоваться другими правами. |
I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
Secondly, forced abortions or sterilization of women living with HIV violates the human right to found a family, as well the right to liberty and integrity of the person. | Во-вторых, принудительные аборты и стерилизация женщин, инфицированных ВИЧ, представляют собой нарушение права человека основывать семью, а также права на свободу и неприкосновенность личности. |
The portion of the company's territory north of the 38th parallel was shared with the Plymouth Company, with the stipulation that neither company found a colony within 100 miles (161 km) of each other. | Так как к северу от 38-й параллели начиналась зона, выделенная Плимутской компании, то было поставлено условие, что компании не должны основывать колоний ближе 100 миль от колоний другой компании. |
I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. | В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
Restrictions on the right to found unions | Ограничения в отношения права учреждать профсоюзы |
Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. | Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |