| We found your prints on a hidden camera that was installed in a suite at the Eclipse. | Мы нашли твои отпечатки на скрытой камере, установленной в номере Эклипса. |
| About six o'clock this morning, he was found stabbed... | Сегодня около 6 утра его нашли заколотым... |
| We've found a house in Amalfi, and the seller is a bit eccentric, so... | Мы нашли дом в Амалфи, но продавец слегка чудаковат, и... |
| Looks like we found our fat knife. | Похоже мы нашли наш толстый нож. |
| You two seem to have found yourselves in the same new narrative. | Похоже, вы нашли себя в одном и том же новом сюжете. |
| I believe I've found him, Sergeant. | Кажется, я нашел его, сержант. |
| I found the luxury car service that has your license plate. | Я нашел службу роскошных тачек с твоим номерным знаком. |
| When Halley found Newton that fateful day, he was living as a virtual recluse. | Когда Галлей нашел Ньютона в тот роковой день, тот жил практически отшельником. |
| So I went to the library, and I found a copy of the bylaws. | И тогда я пошел в библиотеку, и нашел копию наших правил. |
| Sir, I think I found something. | Сэр, кажется, я нашел что-то. |
| Sue found herself a new lunchtime companion. | Поэтому Сью нашла себе нового собеседника на время ланча. |
| Look, you found me, Agatha. | Ты же нашла меня, Агата. |
| You found them somewhere, had them reprinted. | Это просто копии, которые ты нашла где-то. |
| I hit the pavement about lana's story on lex, but all I found was a new pizza place. | Я бродила по городу в поисках материала Ланы про Лекса, но нашла лишь новую пиццерию. |
| Friedy, with you, I have found not only a great associate but also... a great friend. | Фриди, с тобой я нашла не только исключительного партнёра, но и замечательного друга. |
| No, this is the last piece of flesh that I found. | Это последний найденный мною кусок плоти. |
| The last document with her name on it found by the International Tracing Service was a DP Registration Record from September 10, 1945. | Последний документ с её именем, найденный Международной службой розыска, - регистрационная запись вынужденной переселенки от 10 сентября 1945 года. |
| That phone number we found. | Найденный нами телефонный номер. |
| Wait, the sample Anissa found was from 1986. | Погоди. Образец, найденный Аниссой, датируется 86-м годом. |
| Instead, Scott worked on a prequel that explained the "Space Jockey" found on the derelict spacecraft from Alien, titled Prometheus, which was released in June 8, 2012. | Скотт работал над приквелом, который объяснил, кто такой «Космический жокей», найденный на заброшенном космическом корабле из первого фильма, под названием «Прометей», который был выпущен в 2012 году. |
| I told her to get you out of there before Ben found you. | Я просила её увезти тебя отсюда до того, как Бен смог бы тебя найти. |
| I never found Mariana. | Я не могу найти Мариану. |
| Lee attended grade schools wherever her father found work, primarily between Atlanta and Augusta. | Бренда училась в школах тех городов, где у её отца получалось найти работу, в первую очередь в районе между Атлантой и Огастой. |
| If religious beliefs and opinions are found contrary to the standards of science, they are mere superstitions and imaginations; for the antithesis of knowledge is ignorance, and the child of ignorance is superstition. | Бахаи верят, что каждый народ имеет право найти свой собственный путь развития и самому управлять своими делами. |
| The Netherlands, after its discovery of North Sea gas and oil, found itself plagued with growing unemployment and workforce disability (many of those who could not get jobs found disability benefits to be more generous than unemployment benefits.) | Нидерланды, после нахождения запасов нефти и газа в Северном море, оказались в ситуации растущей безработицы и недееспособной рабочей силы (многие из тех, кто не смог найти работу, обнаружили, что пособия по трудовой недееспособности больше чем пособия по безработице.) |
| When we scanned the area, we found a residual electrostatic charge. | Когда мы просканировали территорию, то обнаружили остаточный электростатический заряд. |
| Tell me, have we found the Emperor? | Скажите, которые мы обнаружили, император? |
| Using magnetic resonance imaging scientists found that each of those thoughts that people evoked in his mind is illuminated a very specific area of the brain, always the same. | С помощью магнитно-резонансной томографии ученые обнаружили, что каждая из этих мыслей, что люди вызывали в уме освещается очень конкретную область мозга, всегда одинаковы. |
| This means that our bacteria were actually living off of: So now that we found bacteria that could break down phthalates, we wondered what these bacteria were. | МВ: Теперь, когда мы обнаружили бактерии, способные разрушать фталаты, мы задумались над тем, какие именно это бактерии. |
| When you found the body, Mrs. Hayes, did you touch it in any way? | Когда вы обнаружили тело, вы к нему прикасались? |
| Max found a secret code hidden in the radio signals and enlisted Warren to help him decode it. | Макс обнаружил в радиосигналах секретный код. и заручился помощью Уоррена в их расшифровке. |
| The Advisory Committee found that a number of the proposals contained in the proposed programme budget have not been adequately explained and justified by reference to existing legislative mandates, including the medium-term plan. | Консультативный комитет обнаружил, что ряд предложений, содержащихся в предлагаемом бюджете по программам, недостаточно обстоятельно объяснены и подкреплены ссылками на соответствующие нормативные документы, включая среднесрочный план. |
| A few years later, another celebrated Sussex archaeologist, Charles Dawson, found a brick at Pevensey Fort in Sussex, which was purportedly made in Honorius' time. | Несколькими годами позже другой сассекский археолог Чарльз Доусон (англ. Charles Dawson) обнаружил кирпич в Пивенси Форт (англ. Pevensey Fort) в Сассексе, который предположительно был изготовлен во времена Гонория. |
| A schoolteacher in Kashebere found a large quantity of ammunition on 28 April 2011 in a hut vacated by the FARDC 233rd brigade. | Один из учителей школы в Кашебере 28 апреля 2011 года обнаружил большое количество боеприпасов в казармах, которые покинула 233-я бригада ВСДРК. |
| However, he heaped debt upon debt and when he tried to leave in 1566, he found he couldn't leave the country until the Queen had provided surety. | Он много задолжал, и когда он попытался уехать в 1566 году, то обнаружил, что не может покинуть страну, пока королева не поручится за него. |
| Four of the NDS facilities where AIHRC found that torture had occurred had also been identified by UNAMA/OHCHR in its report. | Четыре из изоляторов НУБ, в которых АНКПЧ обнаружила факты пыток, были названы также МООНСА/УВКПЧ в их докладе. |
| I actually just found your messages now. | Я только недавно обнаружила твои сообщения. |
| (a) The Board found that the frequency of financial validation varied from one to four times a year, and that its content also varied. | а) Комиссия обнаружила, что периодичность подтверждения финансовых отчетов составляет от одного до четырех раз в год и что формат подтверждения также не одинаков. |
| You know what she found? | И знаете, что она обнаружила? |
| The Board found that the information technology systems of United Nations Office at Nairobi to support procurement are not integrated, and cannot provide the Procurement Section with the information it needs to plan, manage, monitor and evaluate its procurement performance. | Комиссия обнаружила, что информационно-технические системы, используемые в ЮНОН для обслуживания закупочной деятельности, не интегрированы между собой и не позволяют Секции закупок получить информацию, необходимую ей для планирования, организации, отслеживания и оценки результатов своей работы по закупкам. |
| Sometimes roofed mortuary houses are found, for en Bourbriac. | Также были обнаружены крытые склепы, например в St. Jude en Bourbriac. |
| During this expedition Merriam unearthed 25 specimens of ichthyosaur, many of them considered the finest ever found. | Во время этой экспедиции Мерриамом были обнаружены остатки 25 особей ихтиозавров, многие из которых считаются наиболее сохранными из когда-либо найденных. |
| There also were two gold 'straps' among the artefacts found. | Кроме того, среди артефактов были обнаружены две золотых полосы. |
| The effects of these currents are strongest at the outer rim of the summit region of seamounts, the area where the thickest crusts are found. | Воздействие этих течений наиболее сильно на внешней окраине районов, прилегающих к вершинам морских гор, где обнаружены наиболее толстые напластования корок. |
| The DNA profiles of the two victims were found at many locations, and eight DNA samples taken from the doors gave the profile not only of Gemayel, but also of more than one unknown individual. | Во многих местах были обнаружены фрагменты ДНК двух жертв, а анализ восьми образцов ДНК, полученных из биологических следов, обнаруженных на дверях автомобиля, указывает на их принадлежность не только Жмайелю, но и еще более чем одному неизвестному лицу. |
| The body of the last-named victim was found near the Sumud post in Mandali. | Впоследствии тело последнего было обнаружено близ поста Сумуд в Мандали. |
| His body was found on Liberian territory. | Тело было обнаружено на территории Либерии. |
| Six days later the defender's body was found near a highway. | Спустя шесть дней тело этого правозащитника было обнаружено недалеко от шоссе. |
| Although those chambers were large enough for the production of larger motors that could provide ranges of more than 150 km, no evidence was found that such production had occurred. | Хотя эти формы были достаточно большого размера для изготовления более крупных габаритных двигателей, которые могли обеспечить дальность более 150 км, не было обнаружено никаких данных, подтверждающих факт такого их использования. |
| The receptors were first identified as specific molecules through the use of binding studies, in which opiates that had been labeled with radioisotopes were found to bind to brain membrane homogenates. | Рецепторы были впервые определены как специфические молекулы при проведении исследований, в которых было обнаружено, что опиаты, меченные радиоизотопами, связываются с субклеточными фракциями головного мозга. |
| It looks like you panicked a little bit when you found Victoria was pregnant. | Похоже что вы слегка запаниковали, когда узнали, что Виктория беременна. |
| So you said you found something out about Leon? | Так вы говорите, что узнали что-то о Леоне? |
| What they found doesn't make any sense though, Joseph, because the child's fingerprint... | То, что они узнали, показалось чудовищным. |
| No. When the Missing Persons police asked questions... they found that Colin had lots of friends. | Когда полицейские из отдела розыска пропавших без вести проводили опросы, они узнали, что у Колина было много друзей. |
| While we cannot vouch for the photograph, we have found evidence that leads us to believe that the e-mails attributed to the general came directly from Ms. Parker's assistant. | Хоть мы и не можем ручаться за фотографии, но мы узнали, что письма, авторство которых приписывалось генералу, были отправлены непосредственно от ассистентом мисс Паркер. |
| The review team found that in 11 of the 16 incidents, the allegations could not be sustained, including the two on human rights reporting by UNAMID. | Группа по проверке установила, что в 11 из 16 инцидентов утверждения не могли быть подтверждены, в том числе в двух случаях, когда ЮНАМИД представила отчеты о нарушениях прав человека. |
| The Board found that the computer operations of the ICSC secretariat had a lot of scope for improvement; they were at present restricted to data processing. | Комиссия ревизоров установила, что существуют большие возможности для совершенствования компьютерных операций в секретариате КМГС; в настоящее время они ограничены обработкой данных. |
| MONUC has found that the use of torture to obtain confessions from criminal suspects is routine in police stations throughout the country. | МООНДРК установила, что применение пыток с целью добиться признаний от лиц, подозреваемых в совершении преступлений, является обычной практикой в полицейских участках на всей территории страны. |
| To the contrary, the Mission found that the following had been carried out by or with the participation of Russian forces: | Напротив, Миссия установила, что следующие действия были осуществлены российскими силами или при их участии: |
| In a recent study, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) found that ODA efforts from countries that suffered banking crises declined significantly. | В ходе недавно проводившегося исследования Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) установила, что объем ОПР в странах, затронутых банковским кризисом, сократился значительно. |
| If they were found to be among the best, they would automatically be included in the analysis of the result. | Если они будут признаны одними из лучших, то они будут автоматически включены в анализ результатов. |
| It adds that in 2001 - 2002, several law-enforcement officers were found guilty of subjecting detainees to inhuman treatment which resulted in their death, and sentenced to long terms of imprisonment. | Далее оно сообщает, что в 2001-2002 годах несколько сотрудников правоохранительных органов были признаны виновными в бесчеловечном обращении с заключенными, которое привело к их гибели, и приговорены к длительным срокам лишения свободы. |
| In so far as police brutality is concerned, about one fifth of the complaints received by the NHRC are found to be justified (about 12 over 60). | Что касается жестокости со стороны сотрудников полиции, то обоснованными признаны одна пятая часть жалоб, полученных НКПЧ (около 12 из 60). |
| In the period from 2000 to 2003, the Office of the Seimas Ombudsmen did not receive any complaints directly related to discrimination on ethnic grounds and found by the Seimas Ombudsmen to be justified. | В период с 2000 по 2003 год в Управление уполномоченного по правам человека сейма не поступало жалоб, непосредственно связанных с дискриминацией по национальному признаку, которые были бы признаны уполномоченным сейма оправданными. |
| (c) Consider abolishing, in line with the preceding recommendation, schools for social rehabilitation where children aged 11 to 14 can be remanded after having been found guilty for committing socially dangerous actions, and develop alternative measures of care; | с) в соответствии с предыдущей рекомендацией рассмотреть возможность упразднения школ по социальной реабилитации, где дети в возрасте 11-14 лет могут содержаться под стражей после того, как они были признаны виновными в совершении общественно опасных деяний, и разработать альтернативные меры воспитательного характера; |
| The idea of transcendence is found across cultures all over the world. | Идею трансцендентальности можно обнаружить в культурах всего мира. |
| He made sure he found cara so his prints Would be accounted for in the raleigh apartment. | Он устроил так, чтобы обнаружить Кару, что делает естественным наличие его отпечатков в ее квартире. |
| The initial investigation found that it could detect some bombs and the ministry went ahead with the contract despite al-Turehi's concerns. | Первоначальное расследование показало, что ADE 651 способен обнаружить взрывчатку, и МВД не отменило контракт вопреки предостережениям Аль-Турехи. |
| Not only could no one find a causal association between MMR and autism at the population level, but it was also found that this article had incorrect claims. | Но не только не удалось обнаружить подтверждения взаимосвязи КПК с аутизмом в масштабах населения, но было также выявлено, что статья содержала неверные заявления. |
| No other individuals with the knowledge of the distribution of the leaflets, except for Ms. L.U., have been identified as a result of the house-to-house tour of the area where the leaflets in question had been found. | В результате обхода всех домов в районе, где были найдены листовки, не удалось обнаружить никаких других лиц, за исключением г-жи Л.У., что-либо знающих о распространении этих листовок. |
| The representative of the European Union added that, in order to carry out this additional responsibility, the Centre should be strengthened and additional resources found. | Представитель Европейского союза добавил, что для выполнения возложенных на Центр дополнительных функций его следует укрепить и изыскать для него дополнительные ресурсы. |
| The Commission welcomed the news that the Secretariat had found some internal resources for the updating and upgrading of the CLOUT system in order to make it more user-friendly. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новость о том, что Секретариату удалось изыскать определенные внутренние ресурсы для обновления и модернизации системы ППТЮ в целях обеспечения большего удобства пользования. |
| To this end, ways must be examined and means found to ensure that the World Trade Organization performs a role that is more conducive to development. | В этой связи необходимо изучить пути и изыскать средства для обеспечения того, чтобы Всемирная торговая организация выполняла такие функции, которые в большей степени способствуют развитию. |
| Furthermore, it is seen as important to ensure that those who become unemployed remain effective and that ways are found to create more work. | В дополнение к этому считается важным сохранить в деятельном состоянии тех, кто становится безработным, и изыскать пути для создания большего числа рабочих мест. |
| The reason for their non-participation is in most of the cases the scarcity of resources; it is therefore essential that ways and means are found to encourage and support these countries participation in WP. meetings. | В большинстве случаев основной причиной их неучастия является нехватка ресурсов, поэтому настоятельно необходимо изыскать пути и средства для стимулирования и поддержания участия этих стран в работе сессий WP.. |
| It was great, until FP told us you forced him out of the company he helped found. | Все было супер, пока Фред не рассказал нам, как ты выгнал его из компании, которую он помог основать. |
| In certain countries foreign nationals or persons without citizenship are required to be physically present in the territory of the country in order to be able to found an organization, and registration authorities have broad discretionary powers to refuse registration of foreign human rights organization. | В некоторых странах иностранным гражданам и лицам без гражданства необходимо физически присутствовать на территории страны, для того чтобы они могли основать организацию, а регистрирующие органы имеют широкие дискреционные полномочия, которые позволяют им отказывать в регистрации иностранной правозащитной организации. |
| Edward only just escaped the heavy fighting, making a vow to found a Carmelite religious house at Oxford if he survived. | Эдуард еле спасся, поклявшись основать, если выживет, кармелитский монастырь в Оксфорде. |
| Why would two women who were enjoying successful careers in investment banking in the corporate sector leave to found a financial services firm? | Зачем двум женщинам, которые получали удовольствие от успешной карьеры в корпоративном секторе инвестиционного банка уходить, чтобы основать фирму занимающуюся финансовыми услугами? |
| According to Desideri, they were well received by the king of Ladakh and his court, and he wished to remain there to found a mission, but he was forced to obey his Superior, Freyre, who insisted that they travel to Central Tibet and Lhasa. | Согласно Дезидери он и его спутник были хорошо приняты королём Ладакха и его придворными, а сам итальянский иезуит пожелал остаться здесь, чтобы основать миссию, но был принуждён подчиниться своему главе Фрейри, который настаивал на их путешествии в Центральный Тибет и Лхасу. |
| Mexico thus recognizes and protects the right of every person to marry and found a family. | В этой связи Мексика признает и защищает право каждого вступать в брак и основывать семью. |
| The citizens can thus freely found associations and congregate for religious purposes. | Таким образом, граждане могут свободно основывать ассоциации и объединения для религиозных целей. |
| Reaffirming also the Universal Declaration of Human Rights, which states that men and women of full age have the right to marry and to found a family, and that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses, | вновь подтверждая также Всеобщую декларацию прав человека, в которой говорится, что мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право вступать в брак и основывать семью и что брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон, |
| Hubbard did not want to found a religion: he discovered that what he was talking about in fact was religion. | Хаббард не намеревался основывать религию: он обнаружил, что предметом его трудов фактически была религия. |
| A number of English colonies were established under a system of Proprietary Governors, who were appointed under mercantile charters to English joint stock companies to found and run settlements. | Во многих английских колониях была установлена система губернаторов-собственников, которые назначались торговыми документами английскими акционерными обществами и должны были основывать и управлять поселениями. |
| I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
| Workers have the right to establish or found trade unions "of their own choosing". | Трудящиеся имеют право создавать или учреждать профсоюзы "по своему выбору". |
| It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
| In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
| Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. | Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |