| Nothing really popped out at me until I tracked down those news clippings that you found. | Меня ничто не настораживало, пока я не проследил за теми газетными вырезками, что Вы нашли. |
| We found something, when we emptied your dad's office. | Мы нашли кое-что, когда обыскали офис твоего отца... |
| Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. | К счастью, шахтёры нашли надёжное убежище здесь, в спасательной камере обречённых. |
| You two seem to have found yourselves in the same new narrative. | Похоже, вы нашли себя в одном и том же новом сюжете. |
| Well, you've certainly found a way to make it work. | Но вы похоже нашли способ заставить это работать. |
| I found it in the stain on the fabric. | Я нашел ее в пятне на ткани. |
| It wasn't until dawn that I found the mill house where they went. | Еще до рассвета я нашел фермерский дом, который они покинули. |
| But there is this: That picture you found. | Но есть это - изображение, что ты нашел. |
| Got out to take a look, found the body. | Вылез, чтобы посмотреть, и нашел тело. |
| Because I found them and thought... | Потому что я нашел их и думал... |
| Sac P.D. found Jane's car. Lisbon's too. | Полиция Сакраменто нашла машины Джейна и Лисбон в доках. |
| A dog found her in a duffel bag. | Её нашла собака в спортивной сумке. |
| Because I found this in his room. | Я нашла это в его комнате. |
| Nurse Bloethal found this apparatus under your bed, sir. | Сестра Буллс нашла это под Вашей кроватью! |
| I found several prescriptions for propofol under the name "Dr. Hal Brightman." | Я нашла несколько рецептов на пропофол под именем "Доктор Хэл Брайтмон". |
| The tooth found on the crime scene during the investigations carried out just after the explosion in 2005 belongs to the same male person whose 27 parts were previously recovered. | Зуб, найденный на месте преступления в ходе следственных мероприятий, проведенных сразу же после взрыва в 2005 году, принадлежит мужчине, 27 частей тела которого были найдены ранее. |
| You know, I have to wonder how that cuff link rigsby found Made its way to felicia guthrie's house. | Знаешь, я удивлена как те найденный Ригсби запонки оказались в доме Фелиции Гатри |
| A flat round stone found near the site of the statue may have been such a hat, or, if the base was flat, a bed plate on which the statue once stood. | Плоский круглый камень, найденный рядом со статуей, мог быть такой шляпой или же, если нижняя часть камня была плоской, то он мог служить основанием, на котором когда-то стояла статуя. |
| The found wallet is ours. DENNIS: | Найденный бумажник теперь наш. |
| The tooth found on the crime scene during the investigations carried out in June 2006 is a lower right central incisor. | Зуб, найденный на месте преступления в ходе расследования, проводившегося в июне 2006 года, представляет собой центральный резцовый зуб из нижней правой части. |
| For many years, researchers have found that introverts tend to be more successful in academic environments, which extraverts may find boring. | В течение многих лет, исследователи обнаруживали, что интроверты, как правило, более успешны в академической среде, что экстраверты могут найти скучным. |
| Bring him at last to rest in your peace... which he could never have found... here. | Позволь его душе, наконец, обрести покой в мире твоём... покой, которого он не мог найти... в этом мире. |
| If we hadn't have done it, we might not have found you. | Если этого не сделали, мы могли бы тебя не найти. |
| Couldn't you have found somebody lighter? | Нельзя было кого-то полегче найти? |
| Yes, he could've taken her to Babelsberg, could've found her an apartment and provided her with a new ID. | Да, он мог бы увезти ее в Бабельсберг, а после найти квартиру и снабдить новыми документами. |
| But you found Clyde Belasco hiding behind the bar. | Но вы обнаружили Клайда Беласко, прятавшимся за барной стойкой. |
| And then they found the only way of keeping it cool was to run with the boot lid open. | Затем они обнаружили, что единственный способ его охлаждать - это ездить с открытым багажником. |
| No, the affidavit says the source told them the date of your re-supply, they followed Monk and others to the warehouse, followed him out, and found the drugs. | В заявлении сказано, что источник сообщил им дату поставки, они отследили Монаха и остальных до склада, отследили, как он выехал, и обнаружили наркоту. |
| Already at the 1981 Census we found that the development of information technology brings better conditions for the development of register oriented statistics and that thus there is an alternative to the classic method of taking a census based on face-to-face interviewing. | Уже при проведении переписи 1981 года мы обнаружили, что развитие информационной технологии создает более благоприятные условия для развития статистики на основе регистров и что в этом случае появляется альтернатива классическому методу проведения переписи на основе личного опроса. |
| we've found the viceroy! | Зеро-сама! Мы обнаружили генерал-губернатора! |
| I did some digging on social media, and found this. | Я просмотрел СМИ и обнаружил это. |
| Furthermore, the TIRExB had not found any evidence that the goods included in the proposal from the IRU are particularly sensitive in all 50 countries utilizing the TIR system. | Кроме того, Исполнительный совет не обнаружил никаких свидетельств того, что товары, указанные в предложении МСАТ, являются товарами с особенно высоким уровнем налогообложения во всех 50 странах, использующих систему МДП. |
| The evaluator found that the RAP was considered to be highly relevant to the expressed needs of all countries, as evidenced by project documentation, stakeholder consultations, global and regional mandates and deliberations of intergovernmental bodies. | Консультант по оценке обнаружил, что РПД была сочтена весьма актуальной для заявленных потребностей всех стран, о чем свидетельствует проектная документация, консультации с заинтересованными сторонами, глобальные и региональные мандаты и прения в межправительственных органах. |
| Calls have however been made by UNOCI and the various political groups in the country for a full enquiry into the incidents, although the UNOCI Force Commander is reported to have found no evidence of significant combat operations in the towns affected. | ОООНКИ и различные политические группы в стране обратились с призывом провести полномасштабное расследование этих инцидентов, хотя, как сообщают, Командующий сил ОООНКИ не обнаружил следов значительных боевых действий в городах, о которых идет речь. |
| Victims found by star reporter Blomkvist | Блумквист обнаружил тела убитых. |
| Officers found Gregory Everson, 56, Beaten, with a gsw to the head. | Полиция обнаружила тело Грегори Эверсона 56 лет, он был избит и убит выстрелом в голову. |
| In particular, the team found that there was no commonly shared understanding of the mandate and rules of engagement, as well as other problems in command and control. | В частности, группа обнаружила отсутствие общего понимания мандата и правил применения вооруженной силы, а также наличие других проблем с командованием и управлением. |
| 1933, Vera Mahler found, when it was acknowledged by others, it felt real in the mind. | В 1933 Вера Малер обнаружила, что мы верим в реальность того, что признано окружающими. |
| The Panel visited Barclayville, in Grand Kru County, in April 2007 and found five officers, all male, operating out of a private home with one of the rooms serving as a cell. | В апреле 2007 года Группа выезжала в Баркливилл в графстве Гранд-Кру, где она обнаружила в общей сложности пять полицейских, причем все мужского пола, которые в качестве рабочего помещения занимали частный дом, в котором одна из комнат служила камерой. |
| A 2015 study by Jessica Gall Myrick found that people were more than twice as likely to post a picture or video of a cat to the internet than they were to post a selfie. | В 2015 году исследователь Джессика Галл Майрик обнаружила, что люди вдвое охотнее публикуют в Сети фотографию или видео кошки, чем селфи. |
| Evidence of flowing rivers had never been found before on a moon. | Следы текущих рек ранее не были обнаружены ни на одном спутнике. |
| These searchers or their radio transmissions were observed by the Axis forces, who concluded their ships were being found by conventional reconnaissance. | Эти искатели или их радиопередачи наблюдались вооруженными силами стран «Оси», которые в итоге приходили к выводу, что их корабли были обнаружены с помощью обычной разведки. |
| In addition, printed and handwritten documents were found, including plans for the coming period based on the aims and principles of the proscribed organization. | Кроме того, были обнаружены печатные и рукописные документы, в том числе планы на предстоящий период, основанные на целях и принципах запрещенной организации; |
| They were found by another journalist, Millennium's Mikael Blomkvist. | Они были обнаружены другим журналистом, Блумквистом из "Миллениум". |
| The mausoleum follows a vast crypt with ribbed vaults, done in 1580 by Buontalenti, where the tombs of the grand dukes of the Medici and Lorene dynasties are found. | За мавзолеем следует просторный склеп с ребристым сводом, выполненный в 1580 Буонталенти. Здесь были обнаружены могилы великих герцогов династии Медичи и Лоренов. |
| A further rescue attempt was made in 1659 by the vessel Emmenhorn but no sign of survivors or wreckage was found. | Emmenhorn (1659) В 1659 г. попытки спасения были произведены судном Эмменхорн, но никаких следов ни выживших, ни крушения обнаружено не было. |
| In addition, 156 anti-personnel mines were found and destroyed during the reporting period. Furthermore, the United Nations Mine Action Support Team conducted 26 validation events, 139 quality assurance visits of operational sites and 92 visits, meetings and demonstrations. | За отчетный период было также обнаружено и уничтожено 156 противопехотных мин. Кроме того, Группа Организации Объединенных Наций по поддержке противоминной деятельности провела 26 аттестационных мероприятий, осуществила 139 выездных проверок соблюдения качества в местах проведения операций и устроила 92 визита, встречи и показа. |
| In those cases, exceptional factors militating against removal were present, which factors were found not present in the instant case. | В этих случаях имели место исключительные факторы, препятствующие высылке, но подобных факторов в настоящем деле обнаружено не было. |
| During the March 1994 inspection, it was found to be in an advanced state of construction. Inspectors were not given access to it, as requested on 4 July 1994, to ascertain the state of its completion. | В ходе инспекции в марте 1994 года было обнаружено, что ее сооружение находится на продвинутой стадии. 4 июля 1994 года был запрошен доступ к ней, с тем чтобы оценить степень ее завершения, однако инспектора его не получили. |
| According to media reports, the buses were attacked using Molotov cocktails; however, no evidence has been found to support these allegations. | Если верить средствам массовой информации, в автобусы кидали бутылками с зажигательной смесью, однако улик, которые подтверждали бы эти утверждения, обнаружено не было. |
| We found that out later on. | Мы узнали об этом чуть позже». |
| You added up a few things, and they found themselves in it? | Вы немного приукрасили, и они узнали в рассказе себя? |
| We found our power. | Мы узнали, в чём наша сила. |
| Did they found a... | А за зубами, как они узнали? |
| You just found this out recently? | Вы только недавно узнали это? |
| The Board found that the range of training provided to supply staff is heavily focused on the processing of transactions. | Как установила Комиссия, в рамках профессиональной подготовки сотрудников по снабжению основное внимание уделяется вопросам, касающимся оформления сделок. |
| However, the Board found that none of the projects reviewed at UNHCR headquarters contained work plans or milestones for project implementation. | Однако Комиссия установила, что ни один из проектов, проверенных в штаб-квартире УВКБ, не содержал плана работы или контрольных показателей, связанных с осуществлением проектов. |
| The Panel has found that thousands of former militia fighters, many of them still under the patronage of their former commanders, are engaged in illicit mining of gold and diamonds. | Группа установила, что тысячи бывших ополченцев, многие из которых все еще находятся под патронажем своих бывших командиров, занимаются незаконной добычей золота и алмазов. |
| The Commission found that while all parties involved in the conflict have committed crimes against the civilian population, the Government of the Sudan and the Janjaweed bear responsibility for an overwhelming majority of the murders of civilians committed during the conflict in Darfur. | Комиссия установила, что, хотя все стороны, вовлеченные в конфликт, совершали преступления против гражданского населения, правительство Судана и «джанджавид» несут ответственность за подавляющее большинство убийств гражданских лиц, совершенных в ходе конфликта в Дарфуре. |
| It found that this firing caused two shell casings to fall on to the school, causing the deaths of two children, as well as very serious and less serious injuries to members of the families who had taken shelter in the compound. | Она установила, что в результате этого обстрела на школу упало два корпуса снарядов, что привело к гибели двух детей, а также очень тяжелым и менее тяжелым ранениям членов семей, укрывавшихся в комплексе. |
| Severe measures had been taken against cabarets which had been found guilty. | В отношении тех кабаре, которые были признаны виновными, принимались суровые меры. |
| At the same time, many of the standards in the Code have been found to be inconsistent with the Constitution. | При этом, ряд норм кодекса были признаны не соответствующими Конституции Украины. |
| In an update, the Government indicated that the officers responsible were still at large, and that several other members of the police department had been found guilty of complicity (February 1998). | В последней информации правительство отметило, что виновные по-прежнему находятся на свободе и ведется их розыск и что несколько других сотрудников полицейского участка были также признаны виновными в соучастии в преступлении (февраль 1998 года). |
| However, the State party maintained its argument that the provisions under which the author was detained were found to be legally valid by the High Court in several decisions, including recent decisions. | Однако государство-участник продолжало приводить довод о том, что в нескольких решениях Высокого суда, в том числе в последних решениях, положения, на основании которых автор содержался под стражей, были признаны законными. |
| The Cell is also empowered to take punitive action against members of law enforcement agencies who are found guilty of violating law or human rights. | Помимо этого, Группа уполномочена наказывать сотрудников правоохранительных учреждений, которые были признаны виновными в таких нарушениях. |
| How can you match up something that's never been found? | Как можно сопоставить что-то, что никогда не удавалось обнаружить? |
| You found the connection I was looking for. | Ты нашел связь, которую я не мог обнаружить. |
| At the Syrian Migration authority the attorney found no information that the author was wanted for any crime. | В Миграционной службе Сирии адвокату не удалось обнаружить информации о том, что автор разыскивается в связи с совершением какого-либо преступления. |
| A lower court denied the seller's claim because it found that the seller should have tested the wax, which was a new product, in which event it would have discovered the problem. | Суд низшей инстанции отказал продавцу в удовлетворении его требования, поскольку суд пришел выводу, что продавец должен был проверить воск, являвшийся новым продуктом, и в таком случае он мог бы обнаружить дефект. |
| I have not found any creature as yet that strikes terror in a vampire's heart. | Мне пока не удалось обнаружить созданий внушающих ужас вампирам. |
| No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. | Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось. |
| To this end, ways must be examined and means found to ensure that the World Trade Organization performs a role that is more conducive to development. | В этой связи необходимо изучить пути и изыскать средства для обеспечения того, чтобы Всемирная торговая организация выполняла такие функции, которые в большей степени способствуют развитию. |
| However, a more satisfactory way to express the idea could have been found if the Drafting Committee had been able to devote more time to the matter. | Тем не менее можно было бы изыскать более удовлетворительный способ выразить эту идею, если Редакционный комитет оказался бы в состоянии посвятить этому вопросу больше времени. |
| In many cases, ad hoc funds have been sought, but often not yet found. | Во многих случаях были запрошены средства специального назначения, изыскать которые пока не удалось. |
| During this three-month period alternate sources of support are to be sought and will be adopted if found cost-effective. | В течение этого трехмесячного периода предполагается изыскать альтернативные источники обслуживания, которые будут задействованы, если это окажется экономически эффективным. |
| In 1994, Harris would go on to use the model of Spare Change News and the Homeless Empowerment Project to found Real Change, a street newspaper in Seattle. | В 1994 году Харрис использовал пример «Spare Change News» и «Homeless Empowerment Project», чтобы основать уличную газету «Real Change» в Сиэтле. |
| He was a founder and president of the Royal Society of Victoria, 1860-63, and helped to found the National Gallery of Victoria, the Acclimatization Society and the National Observatory. | Он был основателем и президентом Королевского общества Виктории в 1860-1863 годах и помог основать Национальную галерею Виктории и Национальную обсерваторию. |
| In 1971, Petkoff left the PCV to found, along with other dissidents, the Movement Towards Socialism (MAS). | К началу 1971 года Петков покинул КПВ, чтобы вместе с другими диссидентами основать новую партию. |
| In 1333-34, an attempt by some dissatisfied Oxford scholars to found a new university at Stamford, Lincolnshire, was blocked by the universities of Oxford and Cambridge petitioning King Edward III. | В 1333-1334 гг. несколько недовольных учёных из Оксфорда попытались основать новый университет в Стамфорде (Линкольншир). |
| The surprise success of the 1972 album Jazz at Santa Monica Civic '72 led Granz to found Pablo Records, his first record label since the sale of Verve. | Неожиданный успех концертного альбома 1972 года Jazz at Santa Monica Civic '72 сподвиг Нормана Гранца основать Pablo Records - первый его лейбл после продажи Verve. |
| Mexico thus recognizes and protects the right of every person to marry and found a family. | В этой связи Мексика признает и защищает право каждого вступать в брак и основывать семью. |
| The citizens can thus freely found associations and congregate for religious purposes. | Таким образом, граждане могут свободно основывать ассоциации и объединения для религиозных целей. |
| All citizens, and - in certain cases - permanent residents of the Republic of Lithuania, have the right to vote, be elected, found political parties, and exercise other rights. | Все граждане Литовской Республики, а в определённых случаях и постоянные резиденты, имеют право голосовать, быть избранными, основывать политические партии и пользоваться другими правами. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| Hubbard did not want to found a religion: he discovered that what he was talking about in fact was religion. | Хаббард не намеревался основывать религию: он обнаружил, что предметом его трудов фактически была религия. |
| It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
| In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
| Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
| Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. | В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
| Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. | Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |