I found something in the book that we found at Agent Howard's house. | Я нашла кое-что в книге, которую мы нашли в доме агента Ховарда. |
See, we found a brick of C-4 explosive in your ex-husband's apartment. | Мы нашли блок взрывчатки С-4 в квартире твоего бывшего мужа. |
Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
Couple of employees were setting up this morning, found the body. | Утром работники пришли здесь убираться и нашли тело. |
We found it on Nina's hard drive. | Мы нашли это на компьютере Нины. |
Like, if I lost everything, at least I found her. | Если я потеряю все, я хотя бы нашел ее. |
Nice to see your father's found himself another nutcase. | Приятно видеть, что твой отец нашел себе очередную чокнутую. |
I am glad Solomon found an honest girl. | И я рада, что Соломон нашел честную девушку. |
Got out to take a look, found the body. | Вылез, чтобы посмотреть, и нашел тело. |
When Halley found Newton that fateful day, he was living as a virtual recluse. | Когда Галлей нашел Ньютона в тот роковой день, тот жил практически отшельником. |
The police found her body an hour ago. | Фелисити: Полиция нашла ее тело час назад. |
I found the cover letter Maureen wrote telling you to read them. | Я нашла записку Морин, где она просит тебя прочесть их. |
The pictures I found belonged to her mother. | Фотографии, которые я нашла, принадлежали ее матери. |
Yes, but you found it... | Да, но ты его нашла. |
If I am watching this, then I have found my way to the Tower of London. | Если я смотрю это, значит я нашла путь в Лондонский Тауэр. |
Yamato 000593 is the second largest meteorite from Mars found on Earth. | Yamato 000593 (или Y000593) - второй по величине метеорит с планеты Марс, найденный на Земле. |
This line is an underground tunnel, an escape route that was never found. | Этой линией обозначен подземный туннель, путь к бегству, так и не найденный. |
Debris found at the site contained thousands of terracotta tiles having fallen from the roof. | Археологический мусор, найденный на месте памятника, содержит обломки множества терракотовых плиток, упавших с крыши. |
then choose transformation template, which has the same sequental number in a list as the found start marker. | то выбираем шаблон замен, который имеет тот же порядковый номер в списке, что и найденный стартовый маркер. |
When Batio was performing in November 2004, a young fan named Simon Jones and his father turned up with a guitar case which held inside the two top guitars of the Quad, as found by Mick Seymour. | Когда Батио выступал в ноябре 2004 года, молодой поклонник по имени Саймон Джонс и его отец внезапно появились с гитарным чехлом, который вмещал две верхние гитары Quad, найденный Миком Сеймуром. |
Something that we haven't found yet. | То, чего мы не могли найти раньше. |
We found an issue of Italian Vogue in Lebanon, Tennessee. | Прикинь: найти "Вог" в штате Теннеси! |
The package that is being modified was not found on your system or in any software origin. | Не удаётся найти пакет ни в одном из источников программ |
the extraction of an enzyme found only in the seeds of the Zingiberiflorae family. | Экстракт энзима, который можно найти только в семенах растений семейства Имбирные. |
We have found no precedent for the inclusion of agenda items when those items have already been rejected by the General Committee, because such hypothetical decisions would run counter to rules 21, 22 and 23 of the General Assembly's rules of procedure. | Прецедентов же о включении пункта, уже отклоненного Генеральным комитетом, нам найти не удалось, ибо такое решение, гипотетически, исходя из текста правил 21, 22 и 23, противоречило бы правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Our scans found something, sir. | Наши сканеры кое-что обнаружили, сэр. |
What matters now is the solution to our current problem... and I have a hunch the answer is on that piece of paper you found. | Сейчас главное - решить нашу проблему... и у меня чувство, что ответ - в той бумаге, которую вы обнаружили. |
We found a third this morning. | Мы обнаружили третьего этим утром. |
When we studied these data, we found evidence for all of these things, including for induction. | При изучении данных мы обнаружили признаки всех возможностей, включая возможность индукции. |
We found that, during the 1990-2001 period, but not afterwards, the earning announcements of good-governance firms were more likely to surprise both markets and analysts than the earning announcements of bad-governance firms. | Мы обнаружили, что в период с 1990 по 2001 годы, но не позже, заявления фирм с хорошим контролем больше удивляли как рынки, так и аналитиков, чем заявления о прибыли фирм с плохим контролем. |
I found skin and hair between her teeth. | Я обнаружил кожу и волос у нее между зубов. |
Searching on Google and wordpress I found what I did for me: YQL Auto Tagger. | Поиск по Google и WordPress я обнаружил, что я сделал для меня: YQL Auto Tagger. |
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths switching from wood to charcoal as a cooking fuel. | И он обнаружил, что по всему миру можно было бы предотвратить миллионы смертей, просто переключившись с древесины на уголь при приготовлении пищи. |
Meanwhile, Flom found a strong apparent divergence between the runes used in the Kensington inscription and those in use during the 14th century. | В свою очередь, Флом обнаружил очевидное расхождение между рунами, использованными в надписи, с теми образцами, которые использовались в XIV веке. |
Gilmore was working as a paleontologist for the Carnegie Museum of Natural History in 1901 when he found the skeleton of a young sauropod, which was classified the following year as an Apatosaurus. | В 1901 году, будучи сотрудником Музея естественной истории Карнеги, Гилмор обнаружил скелет молодого зауропода, который в следующем году был классифицирован как апатозавр. |
Boston Police found the body at 9:30 this morning. | Бостонская полиция обнаружила тело в 9.30 утра. |
So far, UNMOVIC has found no such weapons, only a small number of empty chemical munitions which should have been declared and destroyed. | До сих пор ЮНМОВИК не обнаружила такого оружия, лишь небольшое количество неснаряженных химических боеприпасов, которые должны были быть задекларированы и уничтожены. |
And I found, when I was with him, I I didn't say it. | И когда я с ним, я обнаружила я не говорю этого. |
The McClelland Royal Commission, an examination of the effects of the tests, delivered its report in 1985, and found that significant radiation hazards still existed at many of the Maralinga test areas. | Королевская комиссия Мак-Клеланда, рассматривавшая последствия испытаний, представила свой доклад в 1985 году и обнаружила, что значительная опасность радиационного заражения всё ещё существовала во многих местах Маралинга, где проводились испытания. |
The Task Force also reported in December 2006 on significant corruption in the procurement of food rations for UNMIL and UNMEE, and found that the procurement exercises for those contracts were tainted by a well-planned scheme to steer the contract towards a particular vendor. | В декабре 2006 года Целевая группа также сообщила о значительной коррупции при закупке продовольственных пайков для МООНЛ и МООНЭЭ, и Группа обнаружила, что закупки по этим контрактам скомпрометированы хорошо продуманным сговором предоставлять контракты конкретному поставщику. |
The Albanian owner of the land on which the weapon bunkers were found has been apprehended. | Являющийся албанцем владелец земельного участка, на котором были обнаружены бункеры с оружием, арестован. |
Of some 4,000 complaints that had been brought before the European Court of Human Rights, it had found violations in only 1.7 per cent of cases. | Из примерно 4 тысяч жалоб, поступивших в Европейский суд по правам человека, нарушения были обнаружены только в 1.7 процента дел. |
Not long ago archaeologists have found old silver mine and a foundation of fortress here. | Здесь обнаружены серебряный рудник и фундамент крепости. |
George's fingerprints were found over at the Drakes'. | Отпечатки Джорджа были обнаружены в доме Дрейков. |
According to the source, the body of one of the men, Ardian Deliu, was found the next day, while the other nine men remain missing and are presumed dead. | Согласно источнику, тело одного из них, Адриана Делиу, было обнаружено на следующий день, в то время как другие 9 человек так и не были обнаружены; предполагается, что они погибли. |
The Kula Butmir prison was later visited by ICRC but no one from Srebrenica was found among the detainees. | Позднее представители МККК посетили тюрьму "Кула Бутмир", однако среди задержанных лиц из Сребреницы обнаружено не было. |
After careful analyses of the materials received, no documentary proof was found of the existence of a general agreement to impede parallel imports. | После тщательного анализа полученных материалов не было обнаружено никаких документальных доказательств существования общего соглашения о блокировании параллельного импорта. |
Multiple signature origin relationships found. | Обнаружено несколько отношений источника подписи. |
no offence has been found; | не обнаружено никаких правонарушений; |
However, many found it cumbersome and difficult to learn-a side effect of its design attempting to do too much and be too flexible. | Как бы то ни было, в целом было обнаружено, что он громоздок и труден для изучения, побочным эффектом языка было то, что он пытался сделать слишком много и быть чересчур гибким. |
The Graysons found the Lindbergh Baby. | Грейсоны узнали, кто убил Кеннеди? |
Because Ted said the photos were stolen, they had to call us, but they found it was just Roger Temple having a clear-out of a cupboard. | Из-за того, что Тед сказал, что у него украли фотографии, они были вынуждены позвонить нам, но, потом они узнали, что Роджер Темпл, просто прибрался в серванте. |
Once you found Darren was a match, didn't you consider offering him part of the two million pounds to donate a kidney? | Когда вы узнали, что Дерен подходит, вы рассматривали вопрос о передачи двух миллионов фунтов, чтобы получить почку? |
So what we found is that the bursts last long enough in order to support wave resonances, which are things caused by exchanges of energy between particles that may have been excited, that depend on the volume. | Итак, мы узнали, что всплески длятся достаточно долго для поддержания волновых резонансов, которые происходят из-за обмена энергией между частицами, возможно, заряженными, - это зависит от их размера. |
While we cannot vouch for the photograph, we have found evidence that leads us to believe that the e-mails attributed to the general came directly from Ms. Parker's assistant. | Хоть мы и не можем ручаться за фотографии, но мы узнали, что письма, авторство которых приписывалось генералу, были отправлены непосредственно от ассистентом мисс Паркер. |
The Commission has found previously that the shooting of PNTL officers after the ceasefire had been established was an unauthorized criminal action by individual F-FDTL soldiers. | Комиссия уже установила, что обстрел сотрудников НПТЛ после установления прекращения огня был несанкционированным преступным деянием отдельных солдат Ф-ФДТЛ. |
The Task Force has found that a number of developing countries, particularly those that are in a more advanced stage of industrialization, are planning to introduce ISIC, Rev., in conjunction with a forthcoming economic census. | Целевая группа установила, что ряд развивающихся стран, особенно более развитых в промышленном отношении, планирует приурочить внедрение третьего пересмотренного варианта МСОК к предстоящей экономической переписи. |
The Working Group found that even Governments with broad legislative frameworks addressing the domestic private security industry fell short of similarly comprehensive regulation regarding the recruitment of their nationals by private military and security companies to work abroad. | Рабочая группа установила, что даже правительства стран с обширной законодательной базой, регулирующей национальный сектор частных охранных услуг, не располагают достаточно всеобъемлющими нормами, касающимися вербовки их граждан частными военными и охранными компаниями для работы за рубежом. |
The Panel found that offensive military overflights by the Government of the Sudan over Darfur continued, and that white Government aircraft that could possibly be confused with aircraft operated by international organizations such as the United Nations were still in use. | Группа установила, что правительство Судана продолжает осуществление агрессивных военных облетов территории Дарфура и что по-прежнему используются правительственные самолеты белого цвета, которые вполне можно спутать с самолетами, эксплуатируемыми международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций. |
For example, in one country office the Board found that the responsibilities of the focal point were assigned to the Deputy Country Representative who was preoccupied with other competing routine leadership/strategic responsibilities; | Например, Комиссия установила, что в одном из страновых отделений обязанности координатора были возложены на заместителя представителя в стране, который одновременно выполнял другие неотложные повседневные стратегические функции; |
All five allegations were found to be unsubstantiated. | После расследования все пять обвинений были признаны неподтвержденными. |
The measures taken against him by the authorities of the correctional institution were found to be justified and lawful and to have no connection with his origin. | Меры воздействия, примененные к нему со стороны администрации исправительного учреждения, были признаны обоснованными и законными, и не связанными с национальной принадлежностью заявителя. |
Of these 211 complaints concerning women's issues, 135 were deemed admissible and were examined through the relevant channels, and 25 of them were found to be justified complaints. | Из этих 211 жалоб, касающихся проблем женщин, было принято 135 жалоб, которые находились на рассмотрении в соответствующих органах, в результате чего 25 из них были признаны обоснованными. |
The results of the study had been discussed at a joint meeting in March 2000; at that meeting, the efforts of the Ministry of Foreign Affairs to improve prison conditions had been found to be entirely satisfactory. | Результаты исследования обсуждались на совместном заседании в марте 2000 года; на этом заседании усилия министерства иностранных дел по улучшению условий содержания в тюрьмах были признаны полностью удовлетворительными. |
During the term from the time when the crime of buying or selling of human beings became effective to the end of December 2008, 39 cases were prosecuted, and the defendants were found guilty in 31 cases. | В период после введения уголовного наказания за торговлю людьми до конца декабря 2008 года было заведено 39 уголовных дел, и в 31 случае обвиняемые были признаны виновными. |
He made sure he found cara so his prints Would be accounted for in the raleigh apartment. | Он устроил так, чтобы обнаружить Кару, что делает естественным наличие его отпечатков в ее квартире. |
The field and laboratory work found the presence of remnants of ammunition containing depleted uranium at three locations, specifically at the technical institute in Hadzici, at the Zunovnica barracks and at the artillery weapons depot in Han Pijesak. | Вследствие работы на местах и лабораторной работы удалось обнаружить остатки боеприпасов, содержащих обедненный уран, в трех местах, конкретно в Технологическом институте в Хаджичи, в казармах «Зуновница» и на складе артиллерийских вооружений в Ханпейсяке. |
Mr Samgrass only found him because he couldn't pay the bill where he was, so they had to telephone our house. | И мистеру Самграссу удалось обнаружить его только потому, что ему нечем было оплатить счёт и оттуда позвонили к нам домой. |
In the late 1960s, Bill Hendrie found the original Migrant Mother photograph along with 31 other unretouched, vintage photos by Dorothea Lange in a dumpster at the San Jose Chamber of Commerce. | В конце 1960-х годов Биллу Хендри удалось обнаружить оригиналы «Матери-переселенки» и ещё 31 фотографию работы Ланж в мусорном контейнере торгово-промышленной палаты Сан-Хосе. |
Concerning the comment made by the delegation of the Sudan about the judiciary, she said that, while it might be functional in Khartoum, in Darfur she had found only two prosecutors for more than 1 million persons. | В ответ на замечание, высказанное делегацией Судана по поводу судебных органов, оратор говорит, что такая ситуация, возможно, характерна для Хартума, однако в Дарфуре ей удалось обнаружить только двух работников прокуратуры. |
No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. | Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось. |
The Commission welcomed the news that the Secretariat had found some internal resources for the updating and upgrading of the CLOUT system in order to make it more user-friendly. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новость о том, что Секретариату удалось изыскать определенные внутренние ресурсы для обновления и модернизации системы ППТЮ в целях обеспечения большего удобства пользования. |
However, a more satisfactory way to express the idea could have been found if the Drafting Committee had been able to devote more time to the matter. | Тем не менее можно было бы изыскать более удовлетворительный способ выразить эту идею, если Редакционный комитет оказался бы в состоянии посвятить этому вопросу больше времени. |
It found a need for creative means to address this situation within the rule of law and with full respect for the independence of the judiciary so that the law itself did not facilitate such violations. | Она пришла к выводу о том, что необходимо изыскать нестандартные методы урегулирования этой ситуации в рамках законности и при полном уважении независимого статуса судебной системы, с тем чтобы сама правовая система не поощряла такие нарушения. |
The Ministry of Justice had thus found it necessary to obtain substantial sums in order to be able to continue paying the compensation demanded by the Inter-American Court of Human Rights. | Так, министерство юстиции вынуждено было изыскать значительные средства для продолжения выплаты компенсации, установленной Межамериканским судом по правам человека. |
In 1833, her husband helped found the American Anti-Slavery Society. | В 1833 супруг помогает ей основать Американское общество противников рабства. |
In September 2007, fifty-one bishops met in Pittsburgh, Pennsylvania, to discern direction and to bind themselves constitutionally, saying they intended to found an "Anglican union". | В сентябре 2007 года в Питтсбурге, штат Пенсильвания, встретились пятьдесят один епископ, чтобы определить направление и связать себя конституционно, заявив, что они намеревались основать «англиканский союз» (anglican union). |
But if you in Rome continue to call me a fraud, then I'll be forced to found a church of my own. | Но если вы в Риме продолжите называть меня мошенником, тогда я буду вынужден основать свою собственную церковь. |
Its success sparked her and Chen to found thatgamecompany upon graduating, and she became the president. | Успех игры побудил её и Чена основать компанию Thatgamecompany после завершения обучения, и она стала её президентом. |
Shah's status as a teacher remained indefinable; disclaiming both the guru identity and any desire to found a cult or sect, he also rejected the academic hat. | Статус Шаха-учителя остался неопределенным, отказавшись как от идентификации в качестве гуру, так и от желания основать культ или секту, он также отверг академическую шляпу. |
Political parties have the right to found or be active in international unions whose statutes provide for the establishment only of advisory or coordinating central bodies. | Политические партии имеют право основывать или вступать в международные союзы, уставами которых предусмотрено создание лишь консультативных или координирующих центральных органов. |
The right to marry and found a family also includes the right to maintain a family life together. | Право вступать в брак и основывать семью включает также право вести совместную семейную жизнь . |
There is, however, no evidence to suggest that Benedict intended to found a religious order in the modern sense and it was not until the later Middle Ages that mention was made of an "Order of Saint Benedict". | Однако, нет никаких подтверждений того, что Бенедикт намеревался основывать религиозный орден в современном смысле, и до Позднего Средневековья он не упоминался как основатель «Ордена Святого Бенедикта». |
I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
Sergius prohibited Hamburg's Chapter to found suffragan dioceses of its own. | Сергий запретил капитулу гамбургского собора самостоятельно основывать викарные епархии. |
I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. | В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
The Committee found no justification for four proposed General Service posts and recommends against them. | Комитет не видит оснований для учреждения предлагаемых четырех должностей категории общего обслуживания и не рекомендует их учреждать. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |