Looks like we found our man. | Похоже мы нашли того кого искали. |
Why? Never mind that, we found the case. | Зачем? - Это всё неважно, ведь мы нашли чемодан. |
This is the hair that we found on our suspect. | Это волос, который мы нашли на нашем подозреваемом. |
They told the family he was found on the street. | Они сказали родным, что тело нашли на улице. |
You two seem to have found yourselves in the same new narrative. | Похоже, вы нашли себя в одном и том же новом сюжете. |
I found her here last night. | Я нашел ее здесь вчера вечером. |
I found it in the garbage behind the movie theater. | Я нашел в мусоре за кинотеатром "Верблюд". |
When a higher court found a law incompatible with a constitution, the incompatibility could be resolved through a constitutional amendment. | Если суд вышестоящей инстанции нашел какой-либо закон противоречащим Конституции, это несоответствие может быть снято путем внесения конституционной поправки. |
But there is this: That picture you found. | Но есть это - изображение, что ты нашел. |
You found your friend here, Deniz. | Ты нашел своего друга здесь, Дениз. |
When I found the symbol, I called him. | Когда я нашла этот знак, я сразу же позвонила ему. |
I found your lamp, but not your skirt. | Я не нашла юбку, но привезла лампу. |
Siobhan was looking over the father's statement and found a few inconsistencies. | Шивон просмотрела показания отца и нашла несколько нестыковок. |
Abby found the old floor plans online. | Эбби нашла в сети старый поэтажный план. |
I found something out in the water, and I told Shannon about it, and we thought you should know. | Я нашла кое-что на берегу, водой прибило Я рассказала об этом Шэннон И мы решили, что ты должна знать... |
Same caliber as the gun found at Forsberg's place. | Такого же калибра, как и пистолет, найденный у Форсберга. |
Official statisticians are, of course, aware that they could still do better, but the balance between rapidity, accuracy and comparability found so far seems to be more or less adequate for general EU policy purposes. | Официальные статистики, конечно, понимают, что у них по-прежнему имеются неиспользованные возможности, однако найденный к настоящему времени баланс между оперативностью, точностью и сопоставимостью данных, судя по всему, является более или менее приемлемым для общих целей проводимой ЕС политики. |
Ms. Lin... as it turns out, the polonium we found at your house was only sold to one company: | Мисс Лин... как оказалось, полоний найденный у вас дома, был продан одной компании: |
The silver fulminate investigated by Liebig, was explosive, whereas the silver cyanate found by Wöhler, was not. | Фульминат серебра, исследованный Либихом, был взрывчатым, тогда как цианат серебра, найденный Вёлером, не был. |
Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file. | Включите, если вы хотите, чтобы редактор автоматически определял тип символов конца строки. Первый найденный символ конца строки будет использован для всего файла. |
This could be how they found her. | И вот как они могли ее найти. |
Well, you know, you couldn't have found a better girl. | Знаете, Вам не найти лучше девушки. |
Do you want me to tell him that I found it while I was trying to plant evidence? | Ты хочешь, чтобы я сказала ему, что нашла это, пока пыталась найти доказательства? |
He could have found another buyer. | Он мог найти другого покупателя. |
We have found no precedent for the inclusion of agenda items when those items have already been rejected by the General Committee, because such hypothetical decisions would run counter to rules 21, 22 and 23 of the General Assembly's rules of procedure. | Прецедентов же о включении пункта, уже отклоненного Генеральным комитетом, нам найти не удалось, ибо такое решение, гипотетически, исходя из текста правил 21, 22 и 23, противоречило бы правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Doctors found it last year when he was admitted after being attacked. | Ее обнаружили в прошлом году, при обследовании после нападения. |
Their bodies were found later by Afghan authorities. | Позже их тела обнаружили представители афганских властей. |
We have found no evidence of the programme performance report being used in any significant way to drive improvements in the United Nations. | Мы не обнаружили никаких признаков того, что доклады об исполнении программ играют сколько-нибудь значимую роль в усилиях, направленных на улучшение функционирования Организации Объединенных Наций. |
We found your husband in a... | Мы обнаружили вашего мужа в... |
So we did some very quick tests on the metal and we found chromium and chromium oxide, which explains the retarded corrosion. | Так что мы по-быстрому проверили металл и обнаружили хром и окись хрома, именно поэтому ключ ржавел так медленно. |
The Board found that crimes of a political nature are generally dealt with by the Revolutionary Court and, according to information available to the Board, this Court does not issue summonses. | Совет обнаружил, что преступления политического характера, как правило, относятся к компетенции Революционного суда и, согласно информации, имеющейся в распоряжении Совета, этот суд повесток не направляет. |
I saw where Finn found the spider fracturing, so I swabbed the corresponding damage to the suitcase and I found some fibers caught in the latch - a polyfiber weave used in strapping. | Я изучил участок, где Финн обнаружил звездчатый перелом, и соотнес его с повреждениями на чемодане, и я нашел кое-какие волокна, попавшие в защелку - это полифибра, используемая при изготовлении креплений. |
Another drunk found him, pulled me off post. | Принял вызов от другого ханыги, который его обнаружил. |
A military patrol arrived at the scene and found a Ciatronic projector, three packets of nine-volt batteries, and three spray canisters on the Institute campus. | Прибывший на место военный патруль обнаружил на территории Института прожектор «Клатроник», три упаковки батареек на 9 вольт и три аэрозольных баллона. |
A Washington Post/ABC News public opinion survey of American adults, conducted from June 2-4, 2017, found that 59 percent opposed Trump's decision to withdraw the U.S. from the Paris Agreement, and just 28 percent supported it. | Совместный опрос Washington Post и ABC News, проведенный 2-4 июня 2017 обнаружил, что 59 % респондентов высказались против решения Трампа о выходе США из Парижского соглашения и только 28 % высказались в его поддержку. |
I found that I was no longer at play. | Я обнаружила, что я больше не играю. |
I found bruising to his left elbow, suggesting he struck it hard recently against something or someone. | Я обнаружила синяки на его левом локте, похоже, он недавно им ударился о что-то или о кого-то. |
In following up on such allegations, the Group found it difficult to distinguish between Uganda People's Defence Force (UPDF) military flights and civilian chartered aircraft. | В ходе расследования таких случаев Группа обнаружила, что трудно разграничить полеты в интересах Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и полеты зафрахтованных гражданских самолетов. |
Nic found another watch. | Ник обнаружила другую пару часов. |
On the eve of the September 19 primary, police found Kerry's younger brother Cameron and campaign field director Thomas J. Vallely, breaking into where the building's telephone lines were located. | В канун первичных выборов в сентябре полиция обнаружила в подвале здания, где проходили телефонные линии, младшего брата Керри Камерона и главу избирательного штаба Керри Томаса Дж. |
The inscriptions that use the Greco-Iberian alphabet have been found mainly in Alicante and Murcia. | Надписи греко-иберским алфавитом обнаружены в основном в Аликанте и Мурсии. |
The Godzilla cells were found five years ago. | Клетки Годзиллы были обнаружены пять лет назад. |
Then in 1996 it instituted a programme of investigations to establish the fate of missing detainees and people whose deaths had been legally recognized but whose bodies had never been found. | Затем в 1996 году была учреждена Программа расследований по вопросу о судьбе жертв, в задачу которой входит определение судьбы пропавших без вести заключенных и лиц, смерть которых была официально признана, но тела не были обнаружены. |
But when we went through his belongings, we found a few records of Dr. Kim Myung Guk. | Но во время обыска и изучения его личных вещей, были обнаружены данные о докторе Ким Мён Гуке. |
Discovered in 2193 AD Vladislava (BлaдиcлaBa): the first planet (apart from Mars) where Wanderers' traces were found (artificial satellites and an abandoned city). | Владислава была первой планетой (не считая Марса), где были обнаружены следы деятельности Странников (искусственные спутники и заброшенный город на поверхности планеты). |
as no valuables or identification were found on her. | так как ни ценных вещей, ни документов при ней не обнаружено. |
A Team visit to one State found that it had no legal basis to freeze assets and therefore did not see any reason to circulate the Consolidated List to banks. | В результате посещения членами Группы одного государства было обнаружено, что в нем отсутствует правовая база для замораживания активов, и поэтому у него не было оснований распространить сводный перечень среди своих банков. |
A medical examination of Ilhom Ismonov was conducted with significant delay and the forensic expert concluded on 27 November that "no physical injury was found on Ismonov's body". | Медицинское освидетельствование Ильхома Исмонова было проведено со значительным запозданием, и 27 ноября судмедэксперт пришел к заключению, что "у Исмонова не было обнаружено никаких телесных повреждений". |
In one case the correctional officers admitted the wrongdoing, in 6 cases full investigations were completed and the complaints were not substantiated, in 3 cases the records were checked and there was no evidence found to substantiate the complaints. | В одном случае сотрудник исправительного учреждения признался в совершении злоупотребления, в шести случаях было завершено полное расследование, и жалобы были сочтены необоснованными, в трех случаях были проверены протоколы, и в них не было обнаружено доказательств для обоснования этих жалоб. |
Meanwhile, it is found that in specific languages, isomorphic trees can exist with different labels at corresponding arcs, and this difference is implied by the difference in meaning. | При этом обнаружено, что в конкретных языках могут существовать изоморфные деревья с разными метками на дугах, и это различие связано с различием смысла. |
Wouldn't it be interesting if they found those out? | Разве не было бы интересно, если бы люди обо всём узнали? |
Now, we found that every Friday morning for five Fridays running, | Мы узнали, что каждое пятничное утро в течение 5 недель |
We found our power. | Мы узнали, в чём наша сила. |
Did you still recognize your friend when you found him? | Вы хоть узнали вашего друга когда нашли его? |
Humans have historically found Hg to be a useful liquid metal for a variety of social and economic purposes, and currently release some 2400 t yr-1 of Hg into the atmosphere. | Люди давно узнали о пользе ртути как жидкого металла и используют его для различных социальных и экономических целей, в результате чего в атмосферу на сегодняшний день ежегодно выбрасывается 2400 т ртути. |
To date, ILO has not found any faults in the observance of this law. | До настоящего времени МОТ не установила наличия каких бы то ни было недостатков в соблюдении этого закона. |
The Board therefore found that the IDF had failed to take sufficient precautionary measures in relation to the Centre. | В связи с этим Комиссия установила, что Армия обороны Израиля не приняла достаточных мер предосторожности в отношении центра. |
The Board also found that the Administration had introduced various internal control guidelines for staff members, relating to procedures for local procurement, establishment of payment vouchers, petty cash, hiring of consultants, travel and overtime. | Комиссия установила также, что администрация ввела в действие различные принципы внутреннего контроля для сотрудников, касающиеся процедур осуществления местных закупок, выписки платежных документов, мелких сумм наличными, найма консультантов, поездок и сверхурочных. |
It found that one of those killed outside the school was a 14-year-old boy who had taken shelter in the school with his family, and was outside the school gates when killed. | Она установила, что одним из убитых вне территории школы был 14-летний подросток, который укрывался в школе со своей семьей и был убит, когда находился за школьными воротами. |
The Board found that the balance of $27.18 million in that country office bank account as at 31 December 2009 was excessively high, and represented 92 per cent of the organization's total cash and term deposits at the end of the biennium 2008-2009. | Комиссия установила, что остаток на банковском счете этого странового отделения по состоянию на 31 декабря 2009 года в размере 27,18 млн. долл. США был чрезмерно велик и составлял 92 процента всей суммы денежной наличности и срочных вкладов организации на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
The President reported to the Conference that the credentials of representatives had been reviewed and found to be in order. | Председатель сообщил Конференции, что полномочия представителей был проверены и признаны действительными. |
A further four credentials had been received but had been found not to be in order; 11 Parties were present without credentials. | Были дополнительно получены 4 документа с изложением полномочий, но они не были признаны действительными; 11 Сторон присутствовали на совещании, не имея полномочий. |
After the claims were found to be unreproducible, the scientific community determined the claims were incomplete and inaccurate. | После того как опыты были признаны невоспроизводимыми, научное сообщество определило, что претензии были неполными и неточными. |
Nearly 40 per cent of the homes were found to be habitable, requiring basic shelter materials - tiles, bricks, windows - which the Government of the Federal Republic of Yugoslavia should provide, pursuant to Security Council resolution 1199 (1998). | Около 40 процентов домов были признаны пригодными для проживания, однако для их ремонта необходимы основные строительные материалы - облицовочная плитка, кирпич, оконные рамы, что в соответствии с резолюцией 1199 (1998) Совета Безопасности должно обеспечить правительство Союзной Республики Югославии. |
Appropriate action is to be taken in conformity with the law against individuals who are found guilty after a comprehensive inquiry and investigation has been carried out by the two commissions that will be set up once the bills have been approved. | В соответствии с законом надлежащие меры должны приниматься в отношении лиц, которые будут признаны виновными в результате проведения всеобъемлющего дознания и расследования обеими комиссиями, которые будут созданы сразу после утверждения законопроектов. |
Otherwise... we might not have found it. | Иначе... мы могли бы это и не обнаружить. |
The study found that a majority of vehicle manufacturers provided such indication using a symbol, while a few indicated ESC activation using text. | Это исследование позволило обнаружить, что большинство изготовителей транспортных средств предусмотрели такую индикацию с использованием соответствующего символа, а некоторые из них использовали для индикации включения ЭКУ соответствующий текст. |
We could have found new effects of drugs that neither of them has alone, but together, instead of causing a side effect, they could be a new and novel treatment for diseases that don't have treatments or where the treatments are not effective. | Мы могли обнаружить новые эффекты препаратов, которых у них по одиночке не было бы, но вместе, вместо побочного эффекта, они могли бы предложить совершенно новую терапию болезней, считавшихся неизлечимыми или плохо поддающимися лечению. |
In 2008, a relative accidentally found a mobile phone from one of the victims and turned it on, which made it possible to trace his whereabouts. | В 2008 году его родственник случайно нашёл мобильный телефон одной из жертв и включил его, что позволило обнаружить его местонахождение. |
No safety precautions had been taken, and the life-boats that reached the place of disaster ten minutes later found no trace of the balloonist. | Однако никакие меры безопасности в заливе не были предусмотрены, поэтому, когда через десять минут катера спасателей прибыли к месту крушения парашюта, следов Леру им обнаружить не удалось. |
Thus, the Government of which he was a member had found itself unable to fund a new political education programme. | Так, Виргинские острова Соединенных Штатов не смогли изыскать средства для финансирования новой программы политического просвещения. |
Luckily, sir, I found an opportunity to add half a bottle of spirits to his luncheon orange juice. | Мне посчастливилось, сэр, изыскать возможность... смешать спиртной напиток с апельсиновым соком. |
The Commission welcomed the news that the Secretariat had found some internal resources for the updating and upgrading of the CLOUT system in order to make it more user-friendly. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новость о том, что Секретариату удалось изыскать определенные внутренние ресурсы для обновления и модернизации системы ППТЮ в целях обеспечения большего удобства пользования. |
Institutional and systemic issues, including the reform of the international financial architecture, must be addressed, and more innovative ways found of mobilizing additional financial resources for realizing the internationally-agreed development targets set forth in the Millennium Declaration and reiterated in the World Summit Outcome. | Следует решить институциональные и системные вопросы, включая проведение реформы международной финансовой архитектуры, и изыскать более новые пути мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для реализации согласованных на международном уровне Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и подтвержденных в Итоговом документе Всемирного саммита. |
Until now the Ministry has not found additional accommodation facilities and appropriate buildings. | До сих пор министерству не удалось изыскать дополнительных площадей и надлежащих зданий. |
Sir Alexander Fraser was also authorized to found a university in the town but this scheme was short lived due to the religious troubles of the time. | Сэр Александр Фрейзер получил права основать университет в городе, но эта идея так и не была воплощена по причине религиозных конфликтов того времени. |
With respect to the principle of the free consent of the contracting parties and the right to found a family, reference should be made to paragraphs 389 and 390 of the third periodic report. | Относительно принципа свободы вступления в брак и права основать семью речь идет в пунктах 389 и 390 третьего периодического доклада. |
The victories allowed Valdiva to found cities on the Mapuche homelands, such as Concepcion in 1550, La Imperial, Valdivia, and Villarrica in 1552, and Los Confines in 1553. | Победы позволили Валдивии основать города на землях Мапуче, такие как Консепсьон в 1550 году, Ла-Империал, Вальдивию и Вильяррику в 1552 году, и Лос-Конфинес в 1553 году. |
Milton knew about Eccles and his plan... to found a colony of witches and turn Willard's Mill into a portal from the Land of Shadows to the Land of Light. | Милтон знал об Эклсе и его замысле... основать колонию ведьм и превратить Виллардс-Милл в портал между царством теней и царством света. |
According to Desideri, they were well received by the king of Ladakh and his court, and he wished to remain there to found a mission, but he was forced to obey his Superior, Freyre, who insisted that they travel to Central Tibet and Lhasa. | Согласно Дезидери он и его спутник были хорошо приняты королём Ладакха и его придворными, а сам итальянский иезуит пожелал остаться здесь, чтобы основать миссию, но был принуждён подчиниться своему главе Фрейри, который настаивал на их путешествии в Центральный Тибет и Лхасу. |
The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. | Право основывать семью подразумевает в принципе возможность произведения потомства и совместного проживания. |
The citizens can thus freely found associations and congregate for religious purposes. | Таким образом, граждане могут свободно основывать ассоциации и объединения для религиозных целей. |
The right to marry and to found a family is officially recognized to both men and women by the Civil Code. | В Гражданском кодексе за мужчинами и женщинами официально признано право на вступление в брак и право основывать семью. |
Secondly, forced abortions or sterilization of women living with HIV violates the human right to found a family, as well the right to liberty and integrity of the person. | Во-вторых, принудительные аборты и стерилизация женщин, инфицированных ВИЧ, представляют собой нарушение права человека основывать семью, а также права на свободу и неприкосновенность личности. |
Sergius prohibited Hamburg's Chapter to found suffragan dioceses of its own. | Сергий запретил капитулу гамбургского собора самостоятельно основывать викарные епархии. |
I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. | В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |