| They found the cell phone that the call was made from. | Они нашли сотовый, с которого был сделан звонок. |
| We found something for you in State. | Мы нашли тебе место в госдепе. |
| Patrol came back six hours later, found her car right where she left it. | Патрульные вернулись через 6 часов, нашли машину там, где она её оставила. |
| Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
| Looks like he wore a watch which we haven't found. | Похоже, он носил часы, которых мы не нашли. |
| I just found my next thing... signing. | Я только что нашел мою новую цель... язык жестов. |
| Sir, I think I found something. | Сэр, кажется, я нашел что-то. |
| Got out to take a look, found the body. | Вылез, чтобы посмотреть, и нашел тело. |
| I'm glad you found someone. | Я рад, что ты нашел Глорию. |
| I am glad Solomon found an honest girl. | И я рада, что Соломон нашел честную девушку. |
| Leena found these among your mother's things. | Лина нашла этих среди вашей матери вещей. |
| I found it, it was a rescue. | Я её нашла, она приблудная. |
| I found information that we have the legal right | Я нашла информацию, что мы имеем право голосовать по совести. |
| Nurse Bloethal found this apparatus under your bed, sir. | Сестра Буллс нашла это под Вашей кроватью! |
| I walked around but I never found that place. | Я блуждала но я так и не нашла то самое место |
| Lambe now also assigned a paratype, specimen NMC 2245 found by the Sternbergs in 1913 and consisting of a largely complete skeleton, including skin impressions. | Ламб так же описал паратип NMC 2245, найденный Штернбергом в 1913 году и состоящий из почти полного скелета с отпечатком кожи. |
| and found a man lying there asleep, and by Jinks, it was my old Jim..."" | и найденный человеком, лежащим и спящим там, и Уловками, это был мой старый Джим... |
| And when a second, even larger, specimen was found, it became clear that this was bigger than any predator that had been found before. | А когда был найден второй, еще больший образец, стало ясно, что этот вид больше, чем любой другой хищник, найденный ранее. |
| In 1911 Kunz named a newly found gem after his best customer, morganite. | В 1911 году Кунц назвал недавно найденный драгоценный камень в честь своего лучшего клиента, морганитом. |
| He was also present on 8 or 9 June 2001 when the bodies of the three victims, "Kurbanov's clothes" and the car licence plate were found. | В решении упоминается о том, что, согласно результатам проведенной баллистической экспертизы, пистолет, найденный 12 июня 2001 года в квартире г-на Назмединова, имеет отношение к совершенному преступлению. |
| They must have found the kid, right? | Они должны найти ребенка, правильно? |
| The Office of the Prosecutor has been struggling to find a solution to the lacuna created by the six-month limitation and as yet it has not found one. | Канцелярия Обвинителя упорно стремилась решить проблему, обусловленную шестимесячным предельным сроком службы, однако пока что ей не удалось найти решения. |
| Indonesia had found a solution for Aceh and West Papua through a democratic process, and it could be used as a model in the resolution of the Western Sahara impasse. | Индонезия сумела найти решение проблемам провинций Ачех и Западное Папуа в рамках демократического процесса, который может быть использован в качестве модели для урегулирования зашедшего в тупик вопроса о Западной Сахаре. |
| If I have given you the time I already have, you should've found her by now! | Как долго это всё займёт? нам понадобится время... и вы должны были их уже найти! |
| Also urges the United Nations system to provide special support to developing countries so that the findings of relevant reports can be implemented and solutions found to facilitate the financing of mitigation works in those countries; | настоятельно призывает также систему Организации Объединенных Наций оказывать особую поддержку развивающимся странам, с тем чтобы можно было выполнить выводы соответствующих докладов и найти решения, способствующие финансированию работы по смягчению последствий в этих странах; |
| You found the body of my mother. | Вы обнаружили тело моей мамы. Верно... |
| But the mother lode of discoveries on Enceladus was found at the south pole - and we're looking at the south pole here - where we found this system of fractures. | Но основной источник открытий на Енцеладе был найден на Южном полюсе - и вот мы смотрим на Южный полюс здесь - мы обнаружили систему трещин. |
| The lab found traces of formaldehyde at Grand Central and ethanol at the carousel. | В лаборатории обнаружили следы формальдегида на Гранд Централ и этанола на карусели |
| UNIFIL cleared more than 1,307 square metres of hazardous areas to provide access to Blue Line points, found and destroyed 116 anti-personnel landmines and reached seven Blue Line points. | ВСООНЛ расчистили более 1307 кв. м опасной территории в целях предоставления доступа к пунктам, расположенным на «голубой линии», обнаружили и уничтожили 116 противопехотных наземных мин и достигли семи пунктов на «голубой линии». |
| The Government informed the Special Rapporteur that he was found to be suffering from paranoia in 1992 by the medical authorities at Angank Hospital. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что в 1992 году медики больницы Анганк обнаружили у него наличие паранойи. |
| How about you tell us what you found? | Давай, ты расскажешь нам, что обнаружил. |
| I found that I don't like Hana-chan, | Я обнаружил, что мне больше не нравится Хана-тян |
| Because he defined self-contained regimes as sets of rules that were hermetically isolated from general law he found no such regimes in practice: "... none of the supposedly self-contained regimes seems to materialize in concreto". | Поскольку он определил автономные режимы как свод норм, которые герметически изолированы от общего права, на практике он таких режимов не обнаружил: "... ни один из предположительно автономных режимов, по-видимому, не проявил себя конкретно на практике". |
| The Cassini spacecraft has recently found indications (small dusty rings) that even smaller moonlets may be orbiting in the Cassini Division. | Космический аппарат Кассини-Гюйгенс обнаружил свидетельства (маленькие пылевые кольца) того, что в щели Кассини могут обращаться ещё более маленькие спутники. |
| Victims found by star reporter Blomkvist | Блумквист обнаружил тела убитых. |
| The Board also found variation as to whether cases exceeding a certain cost threshold had to be referred to UNHCR. | Комиссия обнаружила также расхождения в практике направления на рассмотрение УВКБ случаев, в которых расходы превышают определенную сумму. |
| The police found DNA in Helena's car. | Полиция обнаружила ДНК в машине Хелены. |
| In the UNICEF Supply Division, the Board found little proof of any emphasis on awareness among procurement staff of potential conflicts of interest. | В Отделе снабжения ЮНИСЕФ Комиссия не обнаружила признаков того, чтобы совершающим закупки сотрудникам напоминали о возможном конфликте интересов. |
| It also found evidence of disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of the activities of these companies and their employees all the more necessary. | Она также обнаружила доказательство существования вызывающих тревогу связей между наемниками и некоторыми частными военными и охранными компаниями, что делает еще более необходимым контроль за деятельностью таких компаний и их сотрудников. |
| The Board found 50 dormant accounts that had not been deactivated for more than two years; half the dormant accounts belonged to staff who were no longer in the list of current employees. | Комиссия обнаружила 50 неиспользуемых учетных записей, которые не были деактивированы в течение более двух лет; половина из них принадлежала бывшим сотрудникам. |
| Their bodies were found by the community five days later. | Их тела были обнаружены пять дней спустя. |
| Remains of animal hunting bones were found inside the layer. | Остатки охотничьих костей животных были обнаружены внутри слоя. |
| In subsequent patrols following the expiry of the deadline, three Bosnian Serb tanks and two anti-aircraft guns were found and escorted out of the zone. | В ходе последующего патрулирования после истечения конечного срока были обнаружены и удалены из зоны три боснийских сербских танка и два зенитных орудия. |
| While the island subspecies and mainland species have been found to have similar social structure, breeding pairs on both islands have, on average, smaller clutches, longer incubation times, and fewer live fledglings. | В то время, как у островных подвидов и материкового вида были обнаружены идентичные социальные структуры, гнездящиеся пары на обоих островах, в среднем, имеют маленькие кладки, долгий период инкубации и небольшое количество птенцов. |
| During the archaeological excavations in the tomb were found fragments of architectural details of tombstones in the hall, as well as a number of burials of members of the family of Halilullah. | Во время археологических раскопок в усыпальнице были обнаружены фрагменты архитектурных деталей надгробий в зале, а также ряд захоронений членов семьи Халилуллаха. |
| A combination of the two approaches has been found to be most effective in lowering the intensity and regularity of OCD in both canines and humans. | Было обнаружено, что комбинация двух подходов наиболее эффективна в снижении интенсивности и регулярности СКР у собак и людей. |
| Some ammunition was also found and was handed over to the Lebanese Armed Forces. | Было также обнаружено некоторое количество боеприпасов, которые были переданы Ливанским вооруженным силам. |
| No arms were found. | Оружие обнаружено не было. |
| Research in the field flourished after this breakthrough, and to date more than 25 isotopes have been found to exhibit proton emission. | После этого прорыва исследования в этой области стали быстро развиваться, и на сегодняшний день обнаружено более 25 изотопов, распадающихся из основного (или изомерного) состояния по этому каналу. |
| In Mitchell et al. (2008), researchers found that small-scale analysis of plankton distribution exhibited patches of aggregation, on the order of 10 cm, that had sufficient lifetimes (> 10 minutes) to enable plankton grazing, competition, and infection. | (2008 г.) было обнаружено, что маломасштабный анализ распределения планктона показал пятна скоплений, порядка 10 см, имеющие достаточную продолжительность жизни (больше 10 минут) для создания возможности выедания планктона, конкуренции и заражения. |
| The next day, we found he was spending a few days in Italy. | Через день мы узнали, что он на несколько дней уезжал в Италию. |
| We have found the bomb. | Мы узнали, где бомба. |
| He's quite curious how you found this facility and knew we would be here. | Он очень хочет знать, как вы нашли это сооружение и узнали, что он будет здесь. |
| We found just a few players. | Мы только что узнали, что оба играем в покер. |
| And they both just found outthe man they love is a liar. | И они только что узнали, что их любимый человек просто лжец. |
| It had conducted an investigation with the French authorities of the persons accredited and found that they had legal status in France. | Она провела совместно с французскими властями расследования в отношении аккредитованных лиц и установила, что они имеют правовой статус во Франции. |
| The evaluation team found that RBA operated on two parallel tracks, with very little coordination or communication between country programmes and regional programmes. | Как установила группа по проведению оценки, РБА действовало по двум параллельным направлениям, поддерживая весьма незначительную координацию или связь между страновыми и региональными программами. |
| The Board compared the individual balances with expenditure demands and found that the overall level of balances for advances was some 12 per cent higher than average quarterly expenditure demands over the previous year. | Комиссия сопоставила отдельные остатки с испрашиваемыми ассигнованиями и установила, что общий уровень остатков авансовых платежей за предыдущий год на 12 процентов превысил средний ежеквартальный спрос на ассигнования. |
| It found that this firing caused two shell casings to fall on to the school, causing the deaths of two children, as well as very serious and less serious injuries to members of the families who had taken shelter in the compound. | Она установила, что в результате этого обстрела на школу упало два корпуса снарядов, что привело к гибели двух детей, а также очень тяжелым и менее тяжелым ранениям членов семей, укрывавшихся в комплексе. |
| The Board found the initial amount to be understated, which led the Administration to revise it from $27,491,178 to $79,773,206 as at 31 December 2003. | Комиссия установила, что первоначальная сумма является заниженной, что обусловило ее пересмотр администрацией в сторону повышения с 27491178 долл. США до 79773206 долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
| Two of the eight accused were found part guilty of the charges brought against them and sentenced in conformity with the law. | Двое из восьми обвиняемых были признаны частично виновными в предъявленных им обвинениях и осуждены в соответствии с законом. |
| By its verdict of 2 December 2000, the Serious Offences Court found the four accused guilty of having committed the crime. | Приговором суда по делам о тяжких преступлениях от 2 декабря 2000 года обвиняемые были признаны виновными в совершении преступления. |
| Six of them were found unsubstantiated while the investigation of the remaining one is pending. | Шесть из них были признаны необоснованными, в то время как в отношении последнего дела предстоит провести расследование. |
| e Approximately 33 per cent of complaints to HRCtee in 2012 were found non-admissible, which explains the high productivity ratio. | ё Примерно ЗЗ процента жалоб, направленных в КПЧ в 2012 году, были признаны недопустимыми, что подтверждает высокий уровень производительности. |
| Upon complaints made to the police, an investigation is carried out by the police and if charges are found to be substantiated, the office of the Director of Public Prosecutions advises prosecution. | После подачи жалоб в полицию полиция проводит расследование, и, если обвинения признаны обоснованными, Генеральная прокуратура рекомендует возбудить судебное преследование. |
| And there's Kara Thrace suddenly back from the dead, having found Earth. | Здесь, воскресший Кара Фракия обнаружить Землю. |
| Using the surveillance cameras around the concert, we found their vehicle. | После просмотра записей с камер наблюдения вокруг концертного зала, нам удалось обнаружить их машину. |
| The analysis of secondary sources found an additional 18 countries taking up the issue of teacher training on human rights education. | Анализ вторичных источников позволил обнаружить, что еще 18 стран стали заниматься подготовкой учителей по вопросам прав человека. |
| The field and laboratory work found the presence of remnants of ammunition containing depleted uranium at three locations, specifically at the technical institute in Hadzici, at the Zunovnica barracks and at the artillery weapons depot in Han Pijesak. | Вследствие работы на местах и лабораторной работы удалось обнаружить остатки боеприпасов, содержащих обедненный уран, в трех местах, конкретно в Технологическом институте в Хаджичи, в казармах «Зуновница» и на складе артиллерийских вооружений в Ханпейсяке. |
| Not only could no one find a causal association between MMR and autism at the population level, but it was also found that this article had incorrect claims. | Но не только не удалось обнаружить подтверждения взаимосвязи КПК с аутизмом в масштабах населения, но было также выявлено, что статья содержала неверные заявления. |
| To this end, ways must be examined and means found to ensure that the World Trade Organization performs a role that is more conducive to development. | В этой связи необходимо изучить пути и изыскать средства для обеспечения того, чтобы Всемирная торговая организация выполняла такие функции, которые в большей степени способствуют развитию. |
| However, a more satisfactory way to express the idea could have been found if the Drafting Committee had been able to devote more time to the matter. | Тем не менее можно было бы изыскать более удовлетворительный способ выразить эту идею, если Редакционный комитет оказался бы в состоянии посвятить этому вопросу больше времени. |
| If funds are not found to enable the Agency to build these much-needed facilities, additional buildings will have to be rented, which will increase the overall operating costs of the Agency. | Если Агентству не удастся изыскать средства для строительства этих столь необходимых объектов, оно будет вынуждено арендовать дополнительные помещения, что обернется увеличением общего объема оперативных расходов Агентства. |
| We believe that the implementation of the Habitat Agenda is possible only if the declarations and political appeals are followed by practical steps and if real financial resources are found. | Мы считаем, что осуществление Повестки дня Хабитат возможно лишь в том случае, если декларации и политические призывы дополняются практическими шагами и если удается изыскать финансовые ресурсы. |
| The Ministry of Justice had thus found it necessary to obtain substantial sums in order to be able to continue paying the compensation demanded by the Inter-American Court of Human Rights. | Так, министерство юстиции вынуждено было изыскать значительные средства для продолжения выплаты компенсации, установленной Межамериканским судом по правам человека. |
| Our commitment has not changed since we helped found the Organization 61 years ago. | Наша приверженность не ослабевает с тех пор, как 61 год назад мы помогли основать эту Организацию. |
| After leaving Spinnaker in 1986, he used $20,000 in savings to found Seth Godin Productions, primarily a book packaging business, out of a studio apartment in New York City. | После ухода из «Spinnaker Software» в 1986 году Сет использовал 20,000$ в сбережениях, чтобы основать Seth Godin Productions, которая преимущественно занималась книжным бизнесом. |
| As a student there, Lemoine, a presumed trumpet player, helped to found an amateur musical group called La Trompette, for which Camille Saint-Saëns composed several pieces. | Там он в качестве студента играл на трубе и помог основать любительский музыкальный политехнический ансамбль, названный Труба (La Trompette), для которого Камиль Сен-Санс сочинил несколько пьес. |
| Mr. Cardoso was elected to the Brazilian Senate from the state of São Paulo in 1986 and two years later helped to found the centrist Social Democratic Party. | В 1986 году г-н Кардозу был избран в сенат Бразилии от штата Сан-Паулу, а два года спустя помог основать центристскую социал-демократическую партию. |
| I'm going to found my own order. | Я хочу основать свой орден. |
| The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. | Право основывать семью подразумевает в принципе возможность произведения потомства и совместного проживания. |
| The right to marry and to found a family is officially recognized to both men and women by the Civil Code. | В Гражданском кодексе за мужчинами и женщинами официально признано право на вступление в брак и право основывать семью. |
| In accordance with article 12 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms: "Men and women of marriageable age have the right to marry and to found a family, according to the national laws governing the exercise of this right." | Согласно статье 12 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, "мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак и основывать семью согласно внутригосударственному законодательству, регулирующему осуществление этого права". |
| The portion of the company's territory north of the 38th parallel was shared with the Plymouth Company, with the stipulation that neither company found a colony within 100 miles (161 km) of each other. | Так как к северу от 38-й параллели начиналась зона, выделенная Плимутской компании, то было поставлено условие, что компании не должны основывать колоний ближе 100 миль от колоний другой компании. |
| This was never discovered, but other possibilities were found, and in the early 17th century colonists from a number of Northern European states began to settle on the east coast of North America. | Он так и не был обнаружен, но собранная информация всё же нашла применение, и в начале XVII века колонисты из североевропейских регионов начали основывать поселения на восточном берегу Северной Америки. |
| I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
| Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
| In accordance with law it is possible to found associations, companies, unions, movements, clubs and other civic associations as well as trade unions and employer organizations. | В соответствии с законом можно учреждать ассоциации, компании, союзы, движения, клубы и другие гражданские ассоциации, а также профсоюзы и организации работодателей. |
| The Committee found no justification for four proposed General Service posts and recommends against them. | Комитет не видит оснований для учреждения предлагаемых четырех должностей категории общего обслуживания и не рекомендует их учреждать. |
| Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |