| You mean you've found a way to be even nastier than usual. | Вы имеете в виду, что нашли способ быть более злобной, чем обычно. |
| You two seem to have found yourselves in the same new narrative. | Похоже, вы нашли себя в одном и том же новом сюжете. |
| Well, you've certainly found a way to make it work. | Но вы похоже нашли способ заставить это работать. |
| And in case you're wondering, they haven't found the helicopter either. | И если тебе интересно - вертолёт тоже не нашли. |
| I see you have found some grown-up Musketeers at last. | Вижу, Вы все же нашли пару взрослых мушкетеров. |
| Door was open and the key in the lock when his boss found him. | Дверь была открыта и ключ был в замке, когда босс его нашел. |
| At five in the morning he finally found her. | В 5 утра он её нашел. |
| Studied that rule book till you found the perfect infraction. | Изучал свод правил, пока не нашел идеальное нарушение. |
| I found the dog, he's hurt. | Я нашел собаку, она ранена. |
| But there is this: That picture you found. | Но есть это - изображение, что ты нашел. |
| You can go there, tell him what you found. | Сходи туда, расскажи ему все, что нашла. |
| I found information that we have the legal right | Я нашла информацию, что мы имеем право голосовать по совести. |
| I found him after a month! | Я его только через месяц нашла! |
| I found something out in the water, and I told Shannon about it, and we thought you should know. | Я нашла кое-что на берегу, водой прибило Я рассказала об этом Шэннон И мы решили, что ты должна знать... |
| City Inspections found no evidence of any sequencing issues in the construction! | Городская инспекция не нашла доказательств каких-либо нарушений в процессе постройки. |
| Look. Which explains the plane ticket we found. | Это объясняет найденный нами билет на самолёт. |
| No, this is the last piece of flesh that I found. | Это последний найденный мною кусок плоти. |
| Moreover, a newborn baby found on Algerian territory was presumed to be Algerian unless proven otherwise. | Кроме того, новорожденный, найденный на территории Алжира, считается алжирским гражданином, если не будет доказано иное. |
| This is a tire track found on an access road near the scene of the crime. | Это след протектора, найденный на подъездной дороге недалеко от места преступления. |
| Her discoveries included the first ichthyosaur skeleton correctly identified; the first two more complete plesiosaur skeletons found; the first pterosaur skeleton located outside Germany; and important fish fossils. | Её открытия включали первый скелет ихтиозавра, который был правильно идентифицирован, найденный ею и её братом Джозефом, когда ей было всего двенадцать лет, первые два скелета плезиозавра, первый скелет птерозавра, найденный за пределами Германии, а также некоторые неизвестные до того времени ископаемые рыбы. |
| Some material goes missing and is never found. | Некоторые материалы пропадают без вести, и их так и не удается найти. |
| Some lady's glad to have found you. | Некая дама очень рада тебя найти. |
| Donors had not found efficient ways of linking emergency relief to reconstruction, institution-building, reconciliation and development. | Донорам не удалось найти эффективные способы для увязки чрезвычайной помощи с задачами реконструкции, укрепления институтов, примирения и развития. |
| I see you've found the's been 15 days. | Ты смог найти сюда дорогу? |
| It might be time he found that sympathetic ear he needs. | Может ему пора найти сочуствующего слушателя. |
| Fact: we only found your fingerprints in the loft. | Факт: мы обнаружили только ваши отпечатки в лофте. |
| My... my CSIs found a trucking manifest. | Мои... криминалисты обнаружили декларацию грузоперевозок. |
| We found her hiding in Carrie's closet a couple months ago. | Пару месяцев назад мы ее обнаружили в шкафу Керри. |
| And it is during this period, we have found the subject will make his most rewarding associations between his catastrophic experience, environment and the violence he sees. | Именно во время этого периода мы обнаружили, что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... между своим ощущением катастрофы, окружением... и насилием, которое он видит. |
| William escaped for help and when the police arrived, they found Martha Place in critical condition. | Уильям побежал за помощью, и, когда прибыла полиция, они обнаружили Марту в критическом состоянии, лежащей на полу с одеждой над головой. |
| Hodgins found so many insects and rodents, they could've cleaned the flesh quite rapidly. | Ходженс обнаружил много насекомых и грызунов, которые могли довольно быстро разобраться с плотью. |
| But then I went digging in all the files... from the nuclear plant, and... found this. | Но потом, покопавшись в файлах... с атомной электростанции, и... обнаружил вот это. |
| Nevertheless, the Committee found that, in a number of instances, it was impossible to reconcile the different sets of information from the various sections. | Однако Комитет обнаружил, что в ряде случаев невозможно согласовать разную информацию, поступившую по различным разделам. |
| When I managed to find the yacht, I found other people on board. | Когда я искал вас на яхте, то обнаружил на борту посторонних. |
| But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews, I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher. | Но когда я туда приехал, осенью 1986 года, пройдя через множество собеседований, я обнаружил, что единственным предложением для меня было место в издательстве Альфреда Нопфа, ассистентом художественного директора. |
| A nurse found the body during their 10:00 P.M. bed check. | Медсестра обнаружила тело во время осмотра в 10:00 вечера. |
| But then I found that ticket to Brazil. | Но потом я обнаружила билет в Бразилию. |
| I only found that out when I was about 11. | Я обнаружила это лет в 11. |
| Andrea Libman, who voices Pinkie Pie and Fluttershy, found that more people wanted to meet her as a result of the show and commented that among the fan community, "there's some really talented artists doing really amazing stuff". | Андреа Либман, озвучивающая Пинки Пай и Флаттершай, обнаружила, что всё больше людей захотели встретиться с ней после просмотра сериала, и прокомментировала, что помимо фанатского сообщества, «есть очень талантливые художники, создающие просто невероятные вещи». |
| The Panel found only one weapon in a government armoury that was not officially part of the weapon stockpiles: a. calibre revolver with two bullets that was being secured in the coast guard armoury. | Группа обнаружила в арсеналах правительства лишь одну единицу оружия, которая там официально не числилась: револьвер 22-го калибра с двумя патронами, хранившийся в арсенале службы береговой охраны. |
| In 2012 NASA estimated 20 to 30 percent of these objects have been found. | К 2012 году от 20 до 30 % этих объектов были обнаружены. |
| It is said that the author's clothes were transported to the laboratory in the same bag as the victims', and that therefore no value can be attached to the outcome of the examination that fibers of his clothes were found on the victims'. | Утверждается, что одежда автора доставлялась в лабораторию в том же мешке, что и одежда потерпевших и что поэтому не может иметь доказательственной силы вывод экспертизы о том, что ворсинки или волокна ткани, из которой была изготовлена его одежда, были обнаружены на одежде потерпевших. |
| Two shinbones were found with a length of just twenty centimetres. | Были обнаружены две большеберцовые кости длиной всего 20 сантиметров. |
| The red bags that were found on the bodies - they were biohazard-grade, medical, institutional use. | Красные мешки, в которых были обнаружены тела... это мешки для хранения биологически опасных веществ, используемых больницами и другими учреждениями. |
| Found Justine's boots under the vehicle. | Под автомобилем обнаружены туфли Джастин. |
| For some projects, however, evaluations found limited involvement of national stakeholders. | Однако как было обнаружено в ходе проведения оценок, в некоторых проектах национальные заинтересованные стороны принимали лишь ограниченное участие. |
| Their report found no evidence of any personal involvement of Waldheim in those crimes. | В их докладе не было обнаружено никаких доказательств личной причастности Вальдхайма к этим преступлениям. |
| OIOS found no case in which a candidate was selected who did not qualify for a position based upon pre-approved evaluation criteria. | УСВН не было обнаружено ни одного случая, когда был бы отобран кандидат, не отвечающий требованиям, установленным на основе заранее утвержденных критериев оценки. |
| Haven't found any shell casings. | Не обнаружено ни одной гильзы. |
| In a few cases, the monthly pension benefits paid to beneficiaries on the local currency track were found to be significantly higher than what was paid to those on the dollar track (see para. 47). | В нескольких случаях было обнаружено, что ежемесячные пенсионные пособия, выплачиваемые бенефициарам в местной валюте, значительно превышали пособия в долларах США (см. пункт 47). |
| Your behavior leads me to conclude that either you've given up your investigation in which case, it's my duty to take over or... you found something - something so disturbing that you're hesitant to inform Captain Sisko. | Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско. |
| Did you still recognize your friend when you found him? | Вы хоть узнали вашего друга когда нашли его? |
| When your wife mentioned encephalitis in her letter and we knew what the disease was, we went out and we found him - Patrick Whitfield. | Когда ваша жена в письме упомянула энцефалит, мы узнали о какой болезни идет речь, мы все выяснили и нашли его - Патрик Уитфилд. |
| When we're finally found and arrested, you want everybody to know we stole a minivan? | Когда нас в конце концов найдут и арестуют, ты что, хочешь, чтобы все узнали, что мы украли минивэн? |
| So this is a satellite photograph based on temperatures - red being warm, blue being cold - and we found there's a tremendous difference between the warm water samples and the cold water samples, in terms of abundant species. | Это спутниковая фотография отражающая температуры - красное где тепло, голубое где холодно - мы узнали, что существует огромная разница между тепловодным образцами и холодноводными, в плане количества видов организмов. |
| The Commission found that dissident armed groups also committed war crimes, and that commanders were either directly involved in them or failed to take the appropriate disciplinary steps. | Комиссия установила, что оппозиционные вооруженные группировки тоже совершали военные преступления и что командиры либо непосредственно участвовали в этих преступлениях, либо не принимали никаких надлежащих дисциплинарных мер. |
| The mission found that there were differing views within the population on the performance of MINUSTAH although, on balance, it was viewed in positive terms. | Миссия установила, что существуют расхождения в оценках работы МООНСГ среди населения, хотя в целом ее работа оценивается положительно. |
| The Board found that UNDP had since received reports for a further $100 million of national execution expenditure. | Комиссия установила, что за это время ПРООН получила отчеты еще по 100 млн. долл. США, израсходованным по линии национального исполнения. |
| The commission found that such acts were perpetrated as part of a widespread attack directed against a civilian population, pursuant to or in furtherance of an organizational policy. | Комиссия установила, что такие акты совершаются в ходе широкомасштабных нападений, направленных против гражданского населения и совершаемых в соответствии с планомерной политикой или в ее развитие. |
| However, a fact-finding mission by the World Intellectual Property Organization (WIPO) found that modern cultural influences and pressures are rapidly changing indigenous ways of life and endangering the survival of their traditions, culture and knowledge. | Однако миссия по установлению фактов Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) установила, что современное культурное влияние и давление быстро меняют образ коренных народов и угрожают выживанию их традиций, культуры и знаний. |
| Two of the police officers had been found guilty: one had been sentenced to 8 years in prison, and the other to 2. | Двое из подсудимых сотрудников полиции были признаны виновными и приговорены соответственно к восьми и двум годам тюремного заключения. |
| A large number of arrests were made as a result of the demonstration of 1 March 2008, from which a large majority of the persons detained have been found guilty and sentenced. | После демонстрации, состоявшейся 1 марта 2008 года, прокатилась волна арестов, и подавляющее большинство задержанных лиц были признаны виновными и наказаны. |
| Thus the Trial Chamber held that Serb civilians' departures from settlements at the same time as or in the immediate aftermath of artillery attacks only constituted deportation where these artillery attacks were found to have been unlawful . | Таким образом, Судебная камера постановила, что уход сербских гражданских лиц из поселений во время или непосредственно после артиллерийских ударов представляет собой депортацию лишь в тех случаях, когда эти артиллерийские обстрелы были признаны противозаконными». |
| As can be expected, not all of the indicators in the working list were found relevant in the context of a testing country. | Как и следовало ожидать, не все показатели, фигурирующие в списке используемых показателей, были признаны актуальными для той или иной конкретной страны, участвующей в опробовании показателей. |
| Based on analysis of microsatellite DNA, the Marwari was found to be the most genetically distinct breed of the five studied, and was most distant from the Manipuri; none of the breeds were found to have close genetic ties to the Thoroughbred. | На основании анализа микросателлитной ДНК, марвари были признаны наиболее генетически отличной породой из пяти изученных, и они наиболее отдалены от Манипури. |
| Only one document related to household surveys was found on Eurostat's Internet site: Household Budget Surveys in the EU: Methodology and recommendations for harmonisation - 2003. | На веб-сайте Евростата удалось обнаружить лишь один документ, касающийся обследования домохозяйств - "Обследование бюджетов домохозяйств в странах ЕС: методология и рекомендации по согласованию", датированный 2003 годом. |
| Using the surveillance cameras around the concert, we found their vehicle. | После просмотра записей с камер наблюдения вокруг концертного зала, нам удалось обнаружить их машину. |
| How could you have possibly found something that my nation-wide network of assets hasn't? | Как тебе вообще удалось обнаружить что-то, что не смогла найти моя обширная агентурная сеть? |
| He then used those moons to follow the path of Jupiter and found that Jupiter also was not going around the Earth but around the Sun. | Потом он использовал эти луны, чтобы проследить путь Юпитера и обнаружить, что Юпитер не вращается вокруг Земли, но вокруг Солнца. |
| No imaging component suitable to complete this operation was found. | Не удалось обнаружить компонент обработки изображений, который подходит для завершения данной операции. |
| Luckily, sir, I found an opportunity to add half a bottle of spirits to his luncheon orange juice. | Мне посчастливилось, сэр, изыскать возможность... смешать спиртной напиток с апельсиновым соком. |
| The Commission welcomed the news that the Secretariat had found some internal resources for the updating and upgrading of the CLOUT system in order to make it more user-friendly. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новость о том, что Секретариату удалось изыскать определенные внутренние ресурсы для обновления и модернизации системы ППТЮ в целях обеспечения большего удобства пользования. |
| Institutional and systemic issues, including the reform of the international financial architecture, must be addressed, and more innovative ways found of mobilizing additional financial resources for realizing the internationally-agreed development targets set forth in the Millennium Declaration and reiterated in the World Summit Outcome. | Следует решить институциональные и системные вопросы, включая проведение реформы международной финансовой архитектуры, и изыскать более новые пути мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для реализации согласованных на международном уровне Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и подтвержденных в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| However, a more satisfactory way to express the idea could have been found if the Drafting Committee had been able to devote more time to the matter. | Тем не менее можно было бы изыскать более удовлетворительный способ выразить эту идею, если Редакционный комитет оказался бы в состоянии посвятить этому вопросу больше времени. |
| The Ministry of Justice had thus found it necessary to obtain substantial sums in order to be able to continue paying the compensation demanded by the Inter-American Court of Human Rights. | Так, министерство юстиции вынуждено было изыскать значительные средства для продолжения выплаты компенсации, установленной Межамериканским судом по правам человека. |
| Proceeds from the sale enabled Shuttleworth to become the second space tourist and to found the Ubuntu project. | Выручка от продажи позволила стать Шаттлворту вторым космическим туристом и основать проект Ubuntu. |
| In 1833, her husband helped found the American Anti-Slavery Society. | В 1833 супруг помогает ей основать Американское общество противников рабства. |
| After World War II, in 1946, she help found the New Play Society which was the first professional theatre company in Toronto founded after the war. | После Второй мировой войны, в 1946 году, она помогла основать New Play Society, ставшее первой профессиональной театральной компанией в Торонто после войны. |
| Tex helped start United Cerebral Palsy after his son Thomas was found to have cerebral palsy. | Текс помог основать организацию помощи для людей с ограниченными возможностями United Cerebral Palsy после того, как стало известно о болезни Тома. |
| Manners later explained that I found that if you take the absurd and base it in the reality of human emotion, the audience is going to buy it as if it actually exists. | Позже Мэннерс объяснил: «Я обнаружил, что если взять абсурдное и основать это на человеческих эмоциях, аудитория купится на это так, как будто это на самом деле существует». |
| Article 23 - Right to found a family 91 - 93 15 | Статья 23 - Право основывать семью 91 - 93 20 |
| Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family... | Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать семью. |
| The citizens may freely found associations of citizens and political parties, to become members of such associations and resign. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
| In accordance with article 12 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms: "Men and women of marriageable age have the right to marry and to found a family, according to the national laws governing the exercise of this right." | Согласно статье 12 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, "мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак и основывать семью согласно внутригосударственному законодательству, регулирующему осуществление этого права". |
| This was never discovered, but other possibilities were found, and in the early 17th century colonists from a number of Northern European states began to settle on the east coast of North America. | Он так и не был обнаружен, но собранная информация всё же нашла применение, и в начале XVII века колонисты из североевропейских регионов начали основывать поселения на восточном берегу Северной Америки. |
| I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
| It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
| Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. | В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |