| I see you have found some grown-up Musketeers at last. | Вижу, Вы все же нашли пару взрослых мушкетеров. |
| We found traces of eucalyptus on your knife. | Мы нашли следы эвкалиптового масла на вашем ноже. |
| Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. | К счастью, шахтёры нашли надёжное убежище здесь, в спасательной камере обречённых. |
| And in case you're wondering, they haven't found the helicopter either. | И если тебе интересно - вертолёт тоже не нашли. |
| They told the family he was found on the street. | Они сказали родным, что тело нашли на улице. |
| I think I found the hole. | Я думаю, что я нашел отверстие. |
| Word is he found his family. | Говорят, он нашел свою семью. |
| I mean because I just found you the perfect man. | Я... я имел ввиду, что нашел для тебя идеального мужчину. |
| I was right, you found something. | Я была права, ты что-то нашел. |
| But there is this: That picture you found. | Но есть это - изображение, что ты нашел. |
| She found traces of an odorless, fast-acting poison in J Cub's system. | Она нашла следы сильного яда в теле Джейкоба. |
| Unless Miss Noble's found something. | Разве что мисс Ноубл что-нибудь нашла. |
| I found several prescriptions for propofol under the name "Dr. Hal Brightman." | Я нашла несколько рецептов на пропофол под именем "Доктор Хэл Брайтмон". |
| I found this on the pavement... | Я нашла альбом на улице и хотела... Ну и ну! |
| City Inspections found no evidence of any sequencing issues in the construction! | Городская инспекция не нашла доказательств каких-либо нарушений в процессе постройки. |
| The boy's journal that was found at the crime scene has been analyzed by several psychiatric experts. | Найденный на месте преступления дневник мальчика был изучен рядом экспертов-психиатров. |
| This is a tire track found on an access road near the scene of the crime. | Это след протектора, найденный на подъездной дороге недалеко от места преступления. |
| We deciphered the receipt found on Sofia's coat. | Мы разобрали чек, найденный в кармане пальто Софии. |
| Falling tone is largely confined to suffixes, and rising tone is rare, found only on a few nouns such as tǎ 'father'. | Падающий тон в основном ограничивается суффиксами, а повышающийся встречается редко, найденный только в нескольких существительных, таких как tǎ 'отец'. |
| All right, so I ran prints on our driver and the ones found on the box through AFIS, TSA, and Immigration, but I still came up with nothing. | Значит так, я проверил отпечатки пальцев нашего водителя и отпечаток, найденный на коробке через автоматическую систему распознавания отпечатков пальцев, управление транспортной безопасности и иммиграционную службу, но всё равно пришёл ни с чем. |
| You can't have found someone already. | Ты ведь не могла уже мне кого-то найти. |
| What we did was we found what were the locally available sources of biomass. | Что нам оставалось делать, так это найти местный доступный источник биомассы. |
| Well, we spent the last two hours grocery store hopping, searching for the perfect cranberry sauce... which we found. | Ну, мы провели последние пару часов в магазине, надеясь найти идеальный клюквенный соус, что нам удалось. |
| I regret that we haven't found him yet. | Мы не смогли найти его. |
| Although no evidence for such practices had been found during inspections, the Ministry had called on the competent authorities to ensure that perpetrators of such acts were punished. | Хотя во время проверок и не найдено подтверждений такой практике, министерство призвало компетентные органы найти и наказать виновных. |
| Yes, but she now is certain that what we found was staged. | Да, но сейчас она уверена, что то, что мы обнаружили, было подстроено. |
| When we found this, we called you. | Когда мы это обнаружили, мы позвонили тебе. |
| The department store has been kept - and we found this was true in many cases. | Универмаг внутри сохранился - и мы обнаружили, что так часто происходит. |
| No evidence was found by inspectors indicating such activities. | Данных, указывающих на такую деятельность, инспекторы не обнаружили. |
| The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. | Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом. |
| The Special Rapporteur found important areas of concern, particularly in terms of three generally vulnerable groups and communities, who nonetheless present distinct problems. | Специальный докладчик обнаружил три важные области, вызывающие обеспокоенность, в частности касающиеся трех уязвимых в целом групп и общин, каждая из которых, тем не менее, сталкивается с отдельными проблемами. |
| A Gallup poll just before the attack on Pearl Harbor found that 52% of Americans expected war with Japan, 27% did not, and 21% had no opinion. | Опрос Гэллапа незадолго до нападения на Пёрл-Харбор обнаружил, что 52 % американцев ожидали войны с Японией, 27 % не ожидали войны, и 21 % не имели мнения. |
| In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". | Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда". |
| Charles von Hügel found here some monuments of the Mughal period in ruins when he visited Jammu and Kashmir in 1835. | Карл фон Хюгель обнаружил здесь постройки Могольскго времени во время посещения Кашмира в 1835. |
| One day, in my pocket, I found the gift my fabric merchant uncle had given me for my birthday | Однажды в кармане я обнаружил подарок ко дню рождения от своего дяди, торговца тканями. |
| Owner of the jewelry store found him here this morning. | Хозяйка ювелирного магазина обнаружила его тут утром. |
| I just found Adam's trump card. | Я только что обнаружила козырную карту Адама. |
| I found her sulking on the balcony because she wasn't invited to her granddaughter's wedding. | Я обнаружила ее дующейся на балконе, из-за того, что ее не пригласили на свадьбу внучки. |
| Police agencies advise that these allegations have been fully and appropriately investigated by the police and that no evidence of criminal conduct has been found. | По информации правоохранительных органов, полиция провела надлежащие полномасштабные расследования в связи с этими утверждениями и не обнаружила каких-либо доказательств преступных действий. |
| I retested and found evidence of methylmorphine. | Я провела повторные тесты и обнаружила следы метилморфина. |
| No firearms were seized in the author's house, and his fingerprints were not found on the guns seized in Mr. Abdurakhmanov's home. | В доме автора не было изъято никакого огнестрельного оружия, а его отпечатки пальцев не были обнаружены на оружии, изъятом в доме г-на Абдурахманова. |
| The two staff members were found unharmed two days Western Darfur, five men hijacked a vehicle of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) in El Geneina on 18 May. | Данные два сотрудника были обнаружены невредимыми через два дня. 18 мая в Западном Дарфуре пять мужчин угнали автомобиль Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) в Эль-Генейне. |
| All those concerns are part of the energy policies of a country that is self-sufficient in oil and has just found major reserves that will put us in the forefront of fossil fuel production. | Все эти заботы являются частью энергетической политики страны, которая самостоятельно обеспечивает себя нефтью и в которой только что были обнаружены значительные запасы, которые позволят нам стать одним из лидеров по добыче ископаемых видов топлива. |
| Machimosaurus and Steneosaurus are also found together in the same Tithonian-age deposits of western France. | Machimosaurus и Steneosaurus так же были обнаружены в отложениях, датируемых титонским ярусом западной Франции. |
| On September 29, 2016, Samman and a friend, Troy Kirkingburg, were found unresponsive in a South Florida apartment. | 29 сентября 2016 года Самман и его друг ринг-анонсер Трой Кинкингбург были обнаружены в бессознательном состоянии в квартире в Холливуде. |
| However, no publications on measured HCBD air emissions from industrial magnesium production have been found. | Однако публикаций о замеренных выбросах ГХБД в воздух при промышленном производстве магния не обнаружено. |
| Six days later the defender's body was found near a highway. | Спустя шесть дней тело этого правозащитника было обнаружено недалеко от шоссе. |
| It had been found that a greater number of women were currently running their own companies than before the courses had been held. | Было обнаружено, что в настоящее время большее число женщин имеют свои собственные компании, чем до проведения данных курсов. |
| A variant of the 3-hydroxypropionate pathway was found to operate in aerobic extreme thermoacidophile archaeon Metallosphaera sedula. | Было обнаружено, что разновидность З-гидроксипропионатного пути работает в аэробной экстремальной термоацидофильной архее Metallosphaera sedula (англ.)русск... |
| Having information that in three Tatar madrasahs (religious educational institution) special services had found guideline in assemblage and disassembly of Kalashnikov gun, wWe asked them what was their attitude to duomachy and ability to use the gun. | Имея информацию, что в трёх татарских медресе (религиозное образовательное учреждение) при проверках специальными службами обнаружено руководство по разбору и сбору автомата Калашникова. |
| You know, you haven't said much about the stuff we found on your mom and dad. | Ты ни слова не сказала о том, что мы узнали о твоих родителях. |
| The next day, we found he was spending a few days in Italy. | Через день мы узнали, что он на несколько дней уезжал в Италию. |
| And they found that the size of the snails had no effect on their survival and thriving rates, but the metabolic rate did. | Они узнали, что размер улитки не влияет на их способность к выживанию и размножению, но уровень их обмена веществ влияет. |
| So this is a satellite photograph based on temperatures - red being warm, blue being cold - and we found there's a tremendous difference between the warm water samples and the cold water samples, in terms of abundant species. | Это спутниковая фотография отражающая температуры - красное где тепло, голубое где холодно - мы узнали, что существует огромная разница между тепловодным образцами и холодноводными, в плане количества видов организмов. |
| When you found that out. | Когда об этом узнали. |
| The Commission found 35 destroyed villages in only four localities. | Комиссия установила наличие 35 уничтоженных деревень лишь в четырех районах. |
| The Board found that the Statistics Division had developed few indicators or targets at the branch or output level for measuring performance in the production of its statistical materials. | Комиссия установила, что Статистический отдел разработал очень ограниченное число показателей или целевых заданий на уровне подразделений или мероприятий для определения эффективности подготовки его статистических материалов. |
| The Board found that UNOPS clearly set out the mechanisms by which it intended to manage each project at the local level. | Комиссия установила, что в ЮНОПС четко определены механизмы, при помощи которых оно предполагает осуществлять руководство проектами на местном уровне. |
| In addition to the specific instance of the Mediterranean Action Plan, covered in section 3, the Board found other instances where trust funds had been overspent and had significant negative balances (see schedule 9.1). | В дополнение к конкретным случаям перерасхода средств в рамках Средиземноморского плана действий, рассматриваемых в разделе 3, Комиссия установила другие случае перерасхода средств целевых фондов и случаи, когда целевые фонды имеют значительное отрицательное сальдо (см. таблицу 9.1). |
| The Group of Experts found that the Ituri customs collectors and their deputies continue to resist central authority. | Группа установила, что в октябре 2005 года в страну были ввезены четыре автомобиля с большим объемом двигателя, покупателем которых был сборщик таможенных пошлин из Ару. |
| All but two had been found guilty by Russian courts and sentenced to terms of imprisonment accordingly. | Все они, за исключением двоих, были признаны виновными судами Российской Федерации и осуждены к различным срокам лишения свободы. |
| Remand prisoners who were found not guilty could claim compensation from the State, regardless of the stage in the proceedings at which the finding was made. | Лица, подвергнутые предварительному заключению, которые были признаны невиновными, могут, независимо от стадии производства, на которой было принято такое решение, требовать от государства компенсацию. |
| However, only 24 were actually found to have committed any wrongdoing, with twelve given suspensions of various lengths, seven forced into resignation or retirement, and five terminated. | Однако только 24 были признаны виновными в совершении каких-либо нарушений, из которых 12 получили ограничение свободы на различные сроки, 7 вышли в вынужденную отставку или на пенсию, а на 5 дела закрыли. |
| One more country, Samoa is slated to graduate in 2014, whereas Equatorial Guinea, Kiribati, Tuvalu and Vanuatu have been found eligible for graduation. | В 2014 году из категории НРС выйдет еще одна страна - Самоа; соответствующими критериям для выхода из категории НРС признаны Вануату, Кирибати, Тувалу и Экваториальная Гвинея. |
| Appropriate action is to be taken in conformity with the law against individuals who are found guilty after a comprehensive inquiry and investigation has been carried out by the two commissions that will be set up once the bills have been approved. | В соответствии с законом надлежащие меры должны приниматься в отношении лиц, которые будут признаны виновными в результате проведения всеобъемлющего дознания и расследования обеими комиссиями, которые будут созданы сразу после утверждения законопроектов. |
| We could have found new effects of drugs that neither of them has alone, but together, instead of causing a side effect, they could be a new and novel treatment for diseases that don't have treatments or where the treatments are not effective. | Мы могли обнаружить новые эффекты препаратов, которых у них по одиночке не было бы, но вместе, вместо побочного эффекта, они могли бы предложить совершенно новую терапию болезней, считавшихся неизлечимыми или плохо поддающимися лечению. |
| It found no one there except a police force that had been sent to the village following the events. | Ей не удалось там никого обнаружить, за исключением полицейских, которые были направлены в эту деревню после вышеупомянутых событий. |
| The relation tables are used to detect when some of the cosets we have found are actually equivalent. | Соотношения матриц используются, чтобы обнаружить, когда некоторые из смежных классов, которые мы нашли, фактически эквивалентны. |
| I found exactly what I expected to find. | Я обнаружил именно то, что и рассчитывал обнаружить. |
| Well she found, through her online research, a nuclear bone scan that's usually used for cancer, but it can also reveal inflammation. | Так вот, она провела онлайн исследование и нашла ядерный скан кости, который обычно применяют в случае рака, но он также может обнаружить воспаление. |
| On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. | Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима. |
| We believe that the implementation of the Habitat Agenda is possible only if the declarations and political appeals are followed by practical steps and if real financial resources are found. | Мы считаем, что осуществление Повестки дня Хабитат возможно лишь в том случае, если декларации и политические призывы дополняются практическими шагами и если удается изыскать финансовые ресурсы. |
| The reason for their non-participation is in most of the cases the scarcity of resources; it is therefore essential that ways and means are found to encourage and support these countries participation in WP. meetings. | В большинстве случаев основной причиной их неучастия является нехватка ресурсов, поэтому настоятельно необходимо изыскать пути и средства для стимулирования и поддержания участия этих стран в работе сессий WP.. |
| Existing international commitments must be translated into actions, the flow of predictable development assistance increased, and innovative sources of financing for internationally agreed development goals found. | Необходимо провозглашенные международные обязательства воплотить в конкретные дела, увеличить поток и повысить предсказуемость помощи, выделяемой на цели развития, и изыскать новые источники финансирования процесса достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| But as of 1 January 1997, a solution to the matter had still not been found and the Fifth Committee should therefore take up the matter again with a view to finding a definitive solution that was acceptable to all of its members. | Однако начиная с 1 января 1997 года вопрос остается нерешенным, и г-н А. Есенский считает, что Пятый комитет должен вновь рассмотреть его, с тем чтобы изыскать окончательное решение, основанное на консенсусе всех его членов. |
| In April 1718, Alarcón led an expedition to found a new community in Texas. | В апреле 1718 года Аларкон возглавил экспедицию для того, чтобы основать новую общину в Техасе. |
| During World War II, Friedrich helped found the School of Overseas Administration to train officers for military work abroad and served as its director from 1943 to 1946. | В течение второй мировой войны Фридрих помог основать школу заокеанской администрации, тренировавшей офицеров для военной службы за границей, и работал там в качестве директора с 1943 по 1946 год. |
| Tex helped start United Cerebral Palsy after his son Thomas was found to have cerebral palsy. | Текс помог основать организацию помощи для людей с ограниченными возможностями United Cerebral Palsy после того, как стало известно о болезни Тома. |
| Why would two women who were enjoying successful careers in investment banking in the corporate sector leave to found a financial services firm? | Зачем двум женщинам, которые получали удовольствие от успешной карьеры в корпоративном секторе инвестиционного банка уходить, чтобы основать фирму занимающуюся финансовыми услугами? |
| Shah's status as a teacher remained indefinable; disclaiming both the guru identity and any desire to found a cult or sect, he also rejected the academic hat. | Статус Шаха-учителя остался неопределенным, отказавшись как от идентификации в качестве гуру, так и от желания основать культ или секту, он также отверг академическую шляпу. |
| As a result, foreign natural or legal persons could found associations or local branches thereof. | Это создало возможности для физических или юридических иностранных лиц основывать ассоциации или их местные отделения. |
| Article 23 - Right to found a family 91 - 93 15 | Статья 23 - Право основывать семью 91 - 93 20 |
| The citizens may freely found associations of citizens and political parties, to become members of such associations and resign. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
| Hubbard did not want to found a religion: he discovered that what he was talking about in fact was religion. | Хаббард не намеревался основывать религию: он обнаружил, что предметом его трудов фактически была религия. |
| The portion of the company's territory north of the 38th parallel was shared with the Plymouth Company, with the stipulation that neither company found a colony within 100 miles (161 km) of each other. | Так как к северу от 38-й параллели начиналась зона, выделенная Плимутской компании, то было поставлено условие, что компании не должны основывать колоний ближе 100 миль от колоний другой компании. |
| Workers have the right to establish or found trade unions "of their own choosing". | Трудящиеся имеют право создавать или учреждать профсоюзы "по своему выбору". |
| Restrictions on the right to found unions | Ограничения в отношения права учреждать профсоюзы |
| Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. | Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |