Guys, I think we just found our new lead singer. | Парни, думаю, мы нашли нового вокалиста. |
We should just show them what we found. | Нужно просто показать им, что мы нашли. |
The contractors found it when I was doing the renovations. | Строители нашли его, когда делали ремонт. |
Looks like we found our fat knife. | Похоже мы нашли наш толстый нож. |
Looks like he wore a watch which we haven't found. | Похоже, он носил часы, которых мы не нашли. |
I shall never forget the day that I found this island. | Я никогда не забуду тот день, когда я нашел этот остров. |
Guys, Eric just sent us encrypted files he found on their smart phones. | Ребят, Эрик только что прислал зашифрованные файлы, которые нашел на их смартфонах. |
Finally, the king found a solution. | И, наконец, король нашел решение. |
Finally, the king found a solution. | И, наконец, король нашел решение. |
I mean because I just found you the perfect man. | Я... я имел ввиду, что нашел для тебя идеального мужчину. |
No idea, I found them under my seat. | Не знаю, я нашла их под сиденьем. |
Then I went rummaging around your bedroom until I found this. | После нее я тщательно осмотрела твою спальню и нашла вот это. |
If I am watching this, then I have found my way to the Tower of London. | Если я смотрю это, значит я нашла путь в Лондонский Тауэр. |
I'll be at the bridge where you found me at 8:00. | Я буду на мосту, там, где ты меня нашла, в 8 вечера. |
If I am watching this, then I have found my way to the Tower of London. | Если я смотрю это, значит я нашла путь в Лондонский Тауэр. |
It's a scarf found on Mr. Brooks' body. | Это шарф, найденный на теле мистера Брукса. |
You recall a chip was found embedded in Michael's leg. | Вы помните чип, найденный в ноге Майкла. |
So we have an inmate from the medical module found three floors below, stabbed to death. | Итак, у нас заключенный из медицинского блока, найденный на З этаже ниже со смертельным ножевым ранением. |
then choose transformation template, which has the same sequental number in a list as the found start marker. | то выбираем шаблон замен, который имеет тот же порядковый номер в списке, что и найденный стартовый маркер. |
Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file. | Включите, если вы хотите, чтобы редактор автоматически определял тип символов конца строки. Первый найденный символ конца строки будет использован для всего файла. |
I just wish I could have found another way to break up. | Хотелось бы мне найти другой способ порвать с ней. |
Katherine found me, said she could help me find Silas. | Кэтрин нашла меня, сказала, что может помочь мне найти Сайласа. |
You approached him, under an assumed name, and then he found a double for you. | Вы познакомились с ним под вымышленным именем, чтобы найти себе двойника. |
Then maybe I could have found a real husband! | Тогда я мог бы найти лучшего мужа! Токи! |
That document was released in Chinese on 29 January 2002 but neither the original English text nor the other four official languages had yet been found yet on ODS by the end of July 2003. | Этот документ был загружен в систему на китайском языке 29 января 2002 года, но к концу июля 2003 года в СОД нельзя было найти ни текста оригинала на английском языке, ни текстов на остальных четырех официальных языках. |
They furthermore found influences of Italian disco music producer Giorgio Moroder and American rock musician Bruce Springsteen in the song. | Рецензенты также обнаружили влияние итальянского музыкального продюсера Giorgio Moroder и американского рок-музыканта Брюса Спрингстина в песне. |
We found a male nurse in the basement. | подвале обнаружили фельдшера с серьезными травмами. |
UNMOVIC experts have found little new significant information in the part of the declaration relating to proscribed weapons programmes, nor much new supporting documentation or other evidence. | Эксперты ЮНМОВИК обнаружили мало новой существенной информации в той части заявления, которая касается программ, связанных с запрещенными вооружениями, а также мало новых вспомогательных документов и других доказательств. |
The security agencies have found no evidence of this happening inside the country, although it is not possible to be completely sure about what might be happening outside the country. | Органы безопасности не обнаружили никаких фактов такой практики на территории страны, однако абсолютной уверенности в том, что может происходить за пределами страны, быть не может. |
Well, aside from the shopping sprees, we found some odd charges on your daughter's credit cards over the past few months. | Помимо чеков от шопинг-безумия, мы обнаружили несколько странных трат по карточке вашей дочери за последние несколько месяцев. |
The officer whom he had found to be implicated in most of the ill-treatment cases was also transferred instead of disciplined. | Полицейский, чью причастность к большинству этих случаев обнаружил комиссар, не понес дисциплинарного взыскания, а был тоже переведен. |
He's found so many comets, they named a comet after him. | Он обнаружил столько комет, что одна была названа в его честь. |
I found that I don't like Hana-chan, | Я обнаружил, что мне больше не нравится Хана-тян |
A few years later, another celebrated Sussex archaeologist, Charles Dawson, found a brick at Pevensey Fort in Sussex, which was purportedly made in Honorius' time. | Несколькими годами позже другой сассекский археолог Чарльз Доусон (англ. Charles Dawson) обнаружил кирпич в Пивенси Форт (англ. Pevensey Fort) в Сассексе, который предположительно был изготовлен во времена Гонория. |
It merely refers to the author's obligation under domestic legislation without acknowledging that the Committee found, inter alia, a violation of article 19 in this case for the restriction of the author's freedom of expression with respect to his criticism of the President. | Оно лишь ссылается на обязательство автора согласно внутреннему законодательству, не признавая при этом, что Комитет обнаружил в данном деле, помимо всего прочего, нарушение статьи 19 Пакта в части ограничения свободы выражения автором своего мнения в связи с критикой, высказанной им в адрес президента. |
You tell Lemon that you ran into Dr. Hart, who examined your shoulder and found a glenoid labrum tear and insisted you couldn't perform. | Скажи ей, что ты столкнулась с доктором Харт, которая обследовала твоё плечо и обнаружила разрыв связок, и настояла на отмене твоего выступления. |
In many cases, the team found a special variety of flies, fleas, spiders, beetles, bedbugs, crickets, mosquitos and other insects. | Во многих случаях группа обнаружила особый вид мух, блох, пауков, жуков, клопов, сверчков, комаров и других насекомых. |
The UNEP task team found that some divisions had been allocated Environment Fund resources under subprogrammes where they had no outputs to deliver, whereas others were expected to deliver outputs but had not been allocated Fund resources. | Целевая группа ЮНЕП обнаружила, что одним отделам были выделены ресурсы из Фонда окружающей среды по линии тех подпрограмм, в рамках которых им не надлежало проводить никаких мероприятий, тогда как другим отделам, которым надлежало осуществлять мероприятия, таких ресурсов из Фонда выделено не было. |
In the self-sustainment categories, the Working Group found no such odd outcomes and therefore the reviewed reimbursement rates required no further adjustment. | В категориях имущества, развертываемого на условиях самообеспечения, Рабочая группа не обнаружила таких неправильных результатов, и поэтому рассмотренные ставки возмещения не нуждались в дополнительных корректировках. |
The mission also found a wheelchair stored to the side of a corridor that, according to the explanation given by the military personnel on duty, was "to carry disabled people". | Миссия также обнаружила в коридоре кресло-каталку, которое, как разъяснили дежурившие военнослужащие, использовалось "для перевозки инвалидов". |
Of a young south beach woman were found Tuesday, | из Саус Бич были обнаружены во вторник,... |
Hasani, who had been found to be in possession of a hammer and other tools, was released on his arrival at the police station. | Хасани, у которого были обнаружены молоток и другие инструменты, был освобожден по дороге в комиссариат полиции. |
After the bodies were removed, equipment and documents were found that were for the specific purpose of supporting infiltration, intelligence collection and special operations activities. | После извлечения тел были обнаружены снаряжение и документы, предназначавшиеся для конкретной цели проникновения, сбора разведывательных данных и специальных операций. |
The two staff members were found unharmed two days Western Darfur, five men hijacked a vehicle of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) in El Geneina on 18 May. | Данные два сотрудника были обнаружены невредимыми через два дня. 18 мая в Западном Дарфуре пять мужчин угнали автомобиль Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) в Эль-Генейне. |
Thus a buyer was found to have lost its right to complain about missing parts and defects that should have been discovered when it agreed to the amount of a disputed balance remaining on the purchase price and signed bills of exchange for that balance. | Так, было сочтено, что один покупатель утратил свое право на предъявление претензий в отношении недостающих частей, а также дефектов, которые должны были быть обнаружены, когда он согласился на оспариваемую сумму, которую оставалось доплатить до покупной цены и подписал векселя на этот остаток43. |
Mr Stein... no trace was found of your DNA on Kasim's toothbrush. | Мистер Штайн, не обнаружено каких-либо следов ваше ДНК на зубной щётке Касима. |
Approximation to the problem was found to be also NP hard when the error is small. | Было обнаружено, что аппроксимация задачи будет тоже NP-трудной, если ошибка мала. |
No regulations issued by the local authorities regarding asbestos monitoring, control, testing, removal and disposal were found. | Никаких правил, изданных местными органами власти в отношении надзора, контроля, проверки, удаления или захоронения асбеста, не обнаружено. |
A 2009 review found gabapentin may reduce opioid use following surgery, but does not help with post-surgery chronic pain. | В обзоре за 2009 год обнаружено, что габапентин может уменьшить использование опиоидов после операции, но не помогает при хронической боли после операции. |
On the server-side, a 2011 analysis found that the UltraReach network employed squid and ziproxy software, as well as ISC BIND servers bootstrapping for a wider network of open recursive DNS servers, the latter not under UltraReach control. | На стороне сервера, во время анализа в 2011 году было обнаружено, что сеть UltraReach использует программное обеспечение squid и ziproxy, а также ISC BIND сервера самонастройки и сеть открытых рекурсивных серверов DNS, которые не находятся под контролем UltraReach. |
You just found this out recently? | Вы только недавно узнали это? |
In every case where the Wraith's DNA was found, the control would've been tested and if it'd come up positive for DNA, anybody's DNA, we would've known about it. | В каждом случае, когда ДНК Духа была обнаружена, должен был проводится контрольный тест и если бы он был позитивным на ДНК, любое ДНК, мы бы об этом узнали. |
We found evidence that he was cyber-spying on the whole town, or at least helping Nina and Tyler do it. | Мы узнали, что он вёл кибер-слежку за всем городом. |
So what we found is that the bursts last long enough in order to support wave resonances, which are things caused by exchanges of energy between particles that may have been excited, that depend on the volume. | Итак, мы узнали, что всплески длятся достаточно долго для поддержания волновых резонансов, которые происходят из-за обмена энергией между частицами, возможно, заряженными, - это зависит от их размера. |
Rescuers did not learn of the survivors until 72 days after the crash when passengers Nando Parrado and Roberto Canessa, after a 10-day trek across the Andes, found a Chilean huaso, who gave them food and then alerted authorities about the existence of the other survivors. | Спасатели узнали о выживших лишь спустя 72 дня, когда двое пассажиров Нандо Паррадо и Роберто Канесса после 10-дневного горного перехода встретили чилийского фермера, который оказал им первую помощь и сообщил властям об остальных пассажирах рейса. |
Further, the review team found that six items valued at $189,729 were not being used. | Кроме того, инспекционная группа установила, что шесть единиц имущества стоимостью в 189729 долл. США не использовались. |
The Board found that, as at 30 November 2013, the vacancy rate in the country offices was 15 per cent (2012:14 per cent). | Комиссия установила, что по состоянию на 30 ноября 2013 года показатель доли вакантных должностей в страновых отделениях составлял 15 процентов (2012 год: 14 процентов). |
The Commission, however, has found that the frequent enunciation of a provision in international treaties did not necessarily indicate that the provision had developed into a rule of customary international law. | Вместе с тем Комиссия установила, что частое повторение того или иного положения в международных договорах не обязательно означает, что это положение превратилось в норму международного обычного права. |
In Kenya, although the Nairobi office has been designated as the regional procurement office, the Board found that there was hardly any procurement on behalf of other UNHCR offices in the region, partly because of lack of adequate staff support. | Как установила Комиссия, хотя отделение в Найроби в Кении было определено в качестве регионального отделения по закупкам, в этом регионе едва ли осуществляются какие-либо закупки по линии других отделений УВКБ, частично из-за отсутствия надлежащей кадровой поддержки. |
The Panel has found evidence linking violations of the arms embargo with illicit arms flows to neighbouring countries, piracy in Somali and international waters, and the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. | Группа установила наличие взаимосвязи между нарушениями эмбарго на поставки оружия и незаконными потоками оружия в соседние страны, актами пиратства в Сомали и международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |
They had no right to residency in Kuwait, and might be subject to deportation if found guilty of committing certain crimes. | Они не обладают правом проживания в Кувейте и могут быть депортированы, если будут признаны виновными в совершении некоторых преступлений. |
Most were found to be groundless. | Большинство из них были признаны необоснованными. |
Between June 2002 and June 2004, 11 accused were found to be partially indigent. | В период с июня 2002 года по июнь 2004 года 11 обвиняемых были признаны частично неплатежеспособными. |
were indeed not found to be intact), inscribing the number of packages for which the | опознавательные знаки действительно признаны неповрежденными), указания числа грузовых мест, в |
With regard to timber, while sanctions were found to be generally effective and no major exports were reported, the Panel noted that the Forestry Development Authority did not have the ability to manage the forests or the ability to account for all revenue and expenditures. | Что касается древесины, то, хотя в целом санкции были признаны эффективными и сообщений об экспорте крупных партий не поступало, Группа отметила, что Управление лесного хозяйства не в состоянии управлять лесными ресурсами и не может учесть все поступления и расходы. |
Investigations have been made but no perpetrator has been found. | Было проведено расследование, однако нарушителя обнаружить не удалось. |
They are found at nightfall in the hills as they return to their village. | Их можно обнаружить в горах в сумерках, когда они возвращаются в деревню. |
Recommender systems are a useful alternative to search algorithms since they help users discover items they might not have found otherwise. | Рекомендательные системы - удобная альтернатива поисковым алгоритмам, так как позволяют обнаружить объекты, которые не могут быть найдены последними. |
How could you have possibly found something that my nation-wide network of assets hasn't? | Как тебе вообще удалось обнаружить что-то, что не смогла найти моя обширная агентурная сеть? |
No other individuals with the knowledge of the distribution of the leaflets, except for Ms. L.U., have been identified as a result of the house-to-house tour of the area where the leaflets in question had been found. | В результате обхода всех домов в районе, где были найдены листовки, не удалось обнаружить никаких других лиц, за исключением г-жи Л.У., что-либо знающих о распространении этих листовок. |
No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. | Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось. |
Thus, the Government of which he was a member had found itself unable to fund a new political education programme. | Так, Виргинские острова Соединенных Штатов не смогли изыскать средства для финансирования новой программы политического просвещения. |
This cannot be in the best interests of the child as required by section 1c of the Aliens Act, but the social welfare authorities should have found another way to provide for the detention of the minor in question. | Это не может отвечать наилучшим интересам ребенка, как того требует статья 1 с) Закона об иностранцах, а органам социального обеспечения следовало бы изыскать иной путь задержания упомянутого несовершеннолетнего. |
It found a need for creative means to address this situation within the rule of law and with full respect for the independence of the judiciary so that the law itself did not facilitate such violations. | Она пришла к выводу о том, что необходимо изыскать нестандартные методы урегулирования этой ситуации в рамках законности и при полном уважении независимого статуса судебной системы, с тем чтобы сама правовая система не поощряла такие нарушения. |
Existing international commitments must be translated into actions, the flow of predictable development assistance increased, and innovative sources of financing for internationally agreed development goals found. | Необходимо провозглашенные международные обязательства воплотить в конкретные дела, увеличить поток и повысить предсказуемость помощи, выделяемой на цели развития, и изыскать новые источники финансирования процесса достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
One of the party's factions rejected this alliance and left the party to found the National Development Party (Chart Pattana). | Одна из партийных фракций партии отвергла этот альянс и покинула партию, чтобы основать Национальную партию развития (Chart Pattana). |
The mercenaries sacked the city of Capua, forcing Landulf to found a new capital nearby on the hill of Triflisco. | Наемники разграбили Капую, заставив Ландульфа основать новую столицу невдалеке, на холме Трифлиско. |
Valdivia authorized Juan Bohon to found the city of La Serena in 1544. | В 1544 году Вальдивия разрешил Хуану Боону основать город Ла-Серена. |
Why would two women who were enjoying successful careers in investment banking in the corporate sector leave to found a financial services firm? | Зачем двум женщинам, которые получали удовольствие от успешной карьеры в корпоративном секторе инвестиционного банка уходить, чтобы основать фирму занимающуюся финансовыми услугами? |
In 1958 Bernard G. Davis sold his share of Ziff Davis to found Davis Publications, although Ziff-Davis continued to use his surname. | В 1958 году Бернард Джордж Дэвис продал свою долю акций в Ziff Davis, чтобы основать Davis Publications, тем не менее, компания продолжала использовать его фамилию в названии. |
It is obvious, that in the Central America Zlatoust did not begin to found a new dynasty. | Очевидно, в Центральной Америке Златоуст не стал основывать новую династию. |
The citizens can thus freely found associations and congregate for religious purposes. | Таким образом, граждане могут свободно основывать ассоциации и объединения для религиозных целей. |
The Constitution guarantees the freedom to found and to set up political parties without imposing any restrictions or conditions thereon (art. 39). | Конституция гарантирует право основывать и организовывать политические партии без каких-либо ограничений или условий (статья 39). |
The right to freedom of association is fundamental to democracy because it enables people to found political parties to represent their views and put forward candidates in elections. | Право на свободу ассоциации имеет фундаментальное значение для демократии, поскольку оно дает людям возможность основывать политические партии для представления своих взглядов и выдвижения кандидатов на выборах. |
Sergius prohibited Hamburg's Chapter to found suffragan dioceses of its own. | Сергий запретил капитулу гамбургского собора самостоятельно основывать викарные епархии. |
I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. | В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
The Committee found no justification for four proposed General Service posts and recommends against them. | Комитет не видит оснований для учреждения предлагаемых четырех должностей категории общего обслуживания и не рекомендует их учреждать. |
Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |