Rogue regimes in these places have challenged the power of the United Nations and found an impotent force constrained by its limited operations' mandate and weakened by the paucity of its resources. |
Жестокие режимы в этих районах поставили под удар потенциал Организации Объединенных Наций и обнаружили ее неспособность действовать ввиду ограниченного характера мандатов на проведение операций и слабость из-за нехватки ресурсов. |
However, in most of the countries visited, the team found that some of the planned TSS-1 activities were well related to broader government policy pronouncement in the sectors concerned, and with directives for follow-up action. |
Однако в большинстве посещенных ими стран члены группы обнаружили, что некоторые из запланированных мероприятий ТВУ-1 были надлежащим образом увязаны с более широкими стратегиями правительств в соответствующих секторах, а также с директивами, касавшимися последующей деятельности. |
We found an energy barrier around the fourth planet that was unlike anything we'd ever seen and when we probed it with our scanners it triggered a quantum reaction. |
Мы обнаружили энергетический барьер вокруг четвертой планеты, не похожий ни на что из того, что мы видели, и когда мы изучали его нашими сканерами, это вызвало квантовую реакцию. |
Did you hear they found a second body in the woods? |
Ты слышал, в лесу обнаружили еще одно тело? |
What did you do after you found your wife's body? |
Что вы делали после того, как обнаружили тело жены? |
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response, but when they got there, they found a bigger disaster: whole communities with no healthcare, doors bolted shut on rural hospitals for lack of staff, and just too many babies dying before their first birthday. |
Сотни кубинских докторов добровольно стали бороться с бедствием, но когда они туда пришли, они обнаружили ещё большее бедствие: целые сообщества без медицинской помощи, забитые двери сельских больниц из-за нехватки работников и уж слишком много детей, умирающих, не дожив до своего первого дня рождения. |
Bureau's been tracking Dominic's crew ever since a corrupt DEA agent was found with a bullet in her head, and Elias put him away only to lose him again. |
Бюро следило за командой Доминика, с тех пор, как в наркоотделе обнаружили продажного агента, с дыркой в голове, а Элайас спрятал его, чтобы снова потерять. |
We are pleased to have found, in our consideration of the Secretary-General's report, that it encompasses the major topics of concern relating to the law of the sea. |
При рассмотрении доклада Генерального секретаря мы с удовлетворением обнаружили, что он охватывает основные темы, вызывающие тревогу в связи с морским правом. |
When after 16 days they were authorized to return to their homes, protected by local police, they found that their villages had in the meantime been looted. |
Когда через 16 дней им было разрешено возвратиться в свои дома под защитой местной милиции, они обнаружили, что за это время их деревни были разграблены. |
A few days beforehand, the police had searched the house without finding anything suspicious, yet on the day of the arrest, they claimed to have found three explosive devices, two segments of fuse and subversive pamphlets. |
За несколько дней до этого сотрудники полиции провели в этом доме обыск, однако не обнаружили там ничего подозрительного, вместе с тем, согласно утверждениям полицейских, в момент задержания вышеуказанных лиц в доме было обнаружено три взрывных устройства, два запала и подрывных механизма. |
Injuries were clearly visible on her feet, but according to CNDH, doctors who had examined her said that they had found no physical signs that would support the allegation of torture. |
У нее на ногах были четко видны следы телесных повреждений, однако, как сообщила НКПЧ, обследовавшие ее врачи заявили, что они не обнаружили никаких физических признаков, подтверждающих утверждения о пытках. |
By letter dated 24 June 1998, the Government stated that the authorities concerned had not found any information on anyone named Rui Campus in the village of Asalainu. |
В письме от 24 июня 1998 года правительство заявило, что соответствующие органы власти не обнаружили никакой информации о человеке по имени Руй Кампуш в деревне Асалаину. |
They found that company "A" had a large facility with refrigeration rooms, loading docks and a good quality and assortment of fresh and dried rations, much of which appeared to be imported. |
Они обнаружили у компании "А" просторные служебные помещения, где имелись холодильные установки, погрузочные платформы и хранились продукты питания, как свежие, так и сушеные, хорошего качества и широкого ассортимента, большинство из которых, по всей видимости, были импортированы. |
After 2 March 1991 (the exact date is not specified), senior management returned to the premises and found that the buildings, the remaining equipment and machinery left therein had been extensively damaged. |
После 2 марта 1991 года (точная дата в Изложении претензии не указана) руководители администрации, вернувшись на территорию заводов, обнаружили, что здания, оставшееся оборудование и станки были в значительной степени повреждены. |
On investigation, UNFICYP found a window broken at the post but did not find the bullets and has not been able to verify the origin of the rounds. |
Расследуя этот инцидент, ВСООНК обнаружили разбитое окно в помещении поста, но не нашли пуль и, таким образом, не смогли установить источник стрельбы. |
We checked, and we found that in the last couple of years, for example, at the moment of the vote on controversial draft resolutions, sometimes 40 or 50 delegations were not present. |
Мы проверяли и обнаружили, что, например, в течение последних двух лет в момент голосования по спорным проектам резолюций иногда отсутствовали 40-50 делегаций. |
OIOS resident auditors at UNAMSIL reviewed the reimbursement system for contingent-owned equipment and found considerable delays in finalizing the memorandums of understanding between the United Nations and troop-contributing countries. |
Ревизоры-резиденты УСВН в МООНСЛ провели проверку системы возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество и обнаружили значительные задержки с завершением подготовки меморандумов о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска. |
We found the exercise far from simple and have posed a number of questions regarding the correct income concept, including: |
Мы обнаружили, что сделать это совсем непросто и что в этой связи возникает целый ряд вопросов относительно правильной концепции доходов, включая следующие: |
After their departure, the master and crew of the ship found that some foodstuffs and the watches of some of the seamen were missing. |
По отбытию капитан корабля и экипаж обнаружили, что у них пропали продовольственные припасы и наручные часы некоторых членов экипажа. |
In response, ASEAN leaders found much common ground with African aspirations and acknowledged the need for greater interaction between ASEAN and the AU. |
В свою очередь, руководители АСЕАН обнаружили много общих черт, связывающих их с чаяниями Африки, и признали необходимость более тесного взаимодействия между АСЕАН и АС. |
In Thailand, for example, in the home gardens of a single village, researchers found 230 different plant species, many of which had been rescued from a neighbouring forest before it was cleared. |
Например, в Таиланде на приусадебных садовых участках всего лишь в одной деревне исследователи обнаружили 230 различных разновидностей растений, многие из которых были перенесены из соседнего леса до того, как он был расчищен. |
In the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), for example, the auditors had found numerous instances of undocumented expenditures and field projects which had not been properly reviewed and terminated. |
Например, в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) ревизоры обнаружили многочисленные случаи незарегистрированного расходования средств и полевые проекты, которые не были должным образом подвергнуты обзору и завершены. |
The men had been detained on immigration violations on 12 September 2001 in Texas, after law enforcement officials found box cutters, hair dye, a knife and several thousand dollars among their belongings. |
Эти лица были задержаны 12 сентября 2001 года в Техасе за нарушение иммиграционных правил - после того как сотрудники правоохранительных органов обнаружили у них резаки, краску для волос, нож и несколько тысяч долларов. |
In addition, as Special Representative Hasegawa has just briefed the members of the Council, the UNOTIL Human Rights Unit, the Ombudsman and the National Red Cross were all able to carry out immediate investigations into the allegations and have found no evidence. |
Помимо этого, как только что кратко проинформировал членов Совета Специальный представитель Хасэгава, незамедлительные расследования этих утверждений удалось провести также Группе по правам человека ОООНТЛ, омбудсмену и Национальному Красному Кресту, которые не обнаружили никаких тому подтверждений. |
Many countries found after the Uruguay Round that they had accepted a series of obligations that had been developed without their participation, and which they would have great difficulty in implementing. |
После Уругвайского раунда многие страны обнаружили, что они приняли целый ряд обязательств, которые были разработаны без их участия и выполнение которых будет связано для них с серьезными трудностями. |