To promote health and safety for the agricultural families by creating awareness, particularly in agricultural women, of the pressing need for reorganising the area in the home/agricultural exploitation. |
содействовать обеспечению охраны здоровья и безопасности труда в семьях, занимающихся сельским хозяйством, путем проведения среди них информационной работы, в частности среди сельских женщин, по поводу настоятельной необходимости реорганизации сельскохозяйственного труда в рамках домашнего хозяйства; |
At one level, Poles are aware of this, with large majorities describing financial conditions in their own families, workplaces, and social environments as either "good" or "very good." |
С одной стороны, поляки знают об этом, потому что они подавляющим большинством описывают финансовые условия в их собственных семьях, на рабочих местах и в социальной среде как «хорошие» или «очень хорошие». |
In 2006, these proceedings also included provision of subsidies to family and spouse consulting, assistance to of families with children threatened by dysfunction and support and assistance for children leaving institutional or foster care. |
В 2006 году эта работа включала также выплату субсидий семьям и консультирование супругов, оказание помощи семьям с детьми с развивающимися нарушениями развития и оказание поддержки и помощи детям, завершившим пребывание в детских заведениях или патронатных семьях. |
While the families in the higher socio-economic strata tend to place equal value to the education of daughters and sons, at the lower levels, a distinct difference is observed in school attendance for boys (85.6%) and girls (76.5). |
Если семьи, стоящие на верхних ступенях социально-экономической лестницы, придают одинаково важное значение образованию девочек и мальчиков, то в малоимущих семьях дело обстоит иначе: доля мальчиков, посещающих школу, составляет 85,6 процента, а девочек - 76,5 процента. |
Children of single parents, children in households with many children, children of foreign-born parents and children whose parents have only a compulsory school education are at great risk of living in economically disadvantaged families. |
Дети родителей-одиночек, дети в многодетных семьях, дети родителей-иностранцев и дети родителей, имеющих только обязательное школьное образование, входят в группу, которой грозит серьезная опасность быть отнесенными к категории материально обделенных семей. |
6.1 Differences in Responsibilities Among Families |
6.1 Разный круг обязанностей в разных семьях |
Families go through stuff. |
В семьях бывают разногласия. |
Families are always complicated. |
В семьях всегда бывают проблемы. |
If you have a chance to learn some basic Spanish words and expressions, communication with them will give you much fun, and you will probably learn a lot about their culture, their lives and their families. A unique and genuine experience! |
Если у Вас есть возможность выучить несколько основных испанских слов или выражений, то общенние с ними очень развеселит Вас, и к тому же Вы узнаете поближе об их культуре, жизни и семьях. |
Tell them about Scientology's crimes, tell them about the broken families and ruined lives, tell them that Anonymous is giving them a way to make a difference! |
Расскажите им о преступлениях Саентологов, расскажите о разрушенных семьях и жизнях, расскажите, что Аноним может положить этому конец. |
About 3,000 Russian-speaking children participated in language camps and stayed in Estonian families in summer 2000 to promote their fluency in the Estonian language and strengthen contacts between Estonian-speaking and Russian-speaking youth. (b) In the field of language training |
В целях улучшения знания эстонского языка и укрепления контактов между эстонскоязычной и русскоязычной молодежью летом 2000 года около 3000 русскоязычных детей посетили языковые лагеря и были приняты в эстонских семьях. |
With a view to ensuring that activities will continue under population projects, which focus basically on newly established families, women and children and which feature small loans to women, reproductive health awareness and literacy, a number of mechanisms have been established. |
Продолжение деятельности в рамках проектов по народонаселению, которые сосредоточены в основном на новых семьях, женщинах с детьми и предусматривают микрокредитование женщин, повышение осведомленности и знаний о репродуктивном здоровье, обеспечивалось благодаря следующим механизмам: |
'I knew nothing of poverty or appalling housing, 'nothing of lice, of filth, of families sleeping four to a bed, 'and nothing of the passion that brings on baby after baby, |
Я не знала ничего ни о нищете, ни об ужасающих условиях, ни о вшах и грязи, ни о семьях, что спят вчетвером на одной кровати, ничего о той страсти, от которой появляется ребенок за ребенком в родах за родами. |
Families have to agree to differ. |
Что в семьях стоит иногда каждому оставаться при своем. |
The Children, Young Persons and Their Families Act of New Zealand includes a presumption in favour of diversion. |
Принятый в Новой Зеландии Закон о детях, молодежи и их семьях предусматривает презумпцию в пользу использования не связанных с уголовным преследованием альтернативных видов исправительного воздействия. |
Families are encouraged to respect children's will to the full. Such acts as ill-treatment, indifference, cursing, reprehension and beating against them are not allowed. |
В семьях максимально дорожат мнением ребенка, не пренебрегают его волей и не игнорируют ее, не совершают такие акты, как притеснение, ругательство, преследование, побои и равнодушие к нему. |
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. |
Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
Since the 1990s, infamous mobsters in top positions of the other Five Families have become informants and testified against many mobsters, putting bosses, capos, and soldiers into prison. |
На протяжении 1990-х печально известные гангстеры, занимающие ведущие позиции во всех Пяти Семьях, становились информаторами и выдавали так много боссов, капо и солдат, как только могли. |
The problems of the poor are many and diverse. Families are large, health status is poor, living conditions are hostile, and employment opportunities are scarce. |
Они живут в больших семьях, не отличаются хорошим здоровьем, их условия жизни весьма неблагоприятны, а возможности для получения занятости - ограничены. |
Although combating discrimination in the private sector was difficult, the Ministry of Labour enforced the Act on Healthy Families and other relevant legislation, providing not just supervision and guidance, but also incentives to ensure that companies provided childcare facilities, for example. |
Несмотря на всю сложность борьбы с дискриминацией в частном секторе, Министерство труда применяет Закон о здоровых семьях и другие соответствующие законодательные акты, предусматривающие не только надзор и руководство, но также и материальное стимулирование, призванное обеспечить предоставление компаниями, например, услуг по уходу за детьми. |
Families and communities have improved feeding and caring practices and increased access to and utilization of quality nutrition services |
Улучшение питания и практики ухода за нуждающимися в уходе лицами в семьях и общинах и расширение доступа к качественным услугам по организации питания и использования таких услуг |
Families are far less likely to educate girls than boys, and far more likely to pull them out of school, either to help out at home or on farms. |
В семьях у девочек гораздо меньше возможностей для получения образования, чем у мальчиков, и намного выше вероятность бросить школу, чтобы помогать по дому или в огороде. |
The Committee is concerned that sections 141,142, and 144 (2) of the Children, Young Persons and Their Families Act 1989 appear not to give children with disabilities the same protections as other children when they are placed in out-of-home care. |
Комитет обеспокоен тем, что в разделах 141,142 и 144 (2) Закона о детях, молодежи и их семьях 1989 года, как представляется, для детей-инвалидов не предусмотрена такая же, как и для других детей, защита в случае их помещения в попечительное учреждение. |
The commercial involvement of intermediaries in adoptions or the placement of children in the guardianship, custody or foster care of families of Ukrainian citizens, foreigners or stateless persons is prohibited. |
родительской опеки, в семьях опекунов, усыновителей, в детских домах семейного типа, в приемных семьях возлагается на органы опеки и попечительства, центры социальных служб для семьи, детей и молодежи или другие специально уполномоченные органы. |
Such women were among those mentioned by the Secretary-General on the International Day of Families on 15 May 2009. He stated that mothers played a critical role in the family, which was a powerful force for social cohesion and integration. |
Именно таких женщин имел в виду Генеральный секретарь в своем послании по случаю Международного дня семей 15 мая 2009 года, заявив, что исключительно важная роль в семьях принадлежит матерям, которые являются мощной сплачивающей и объединяющей силой. |