With the introduction of the federal child benefits, the Department of Human Resources, Labour and Employment introduced the Newfoundland and Labrador Child Benefit to assist children living in low-income families. |
В дополнение к федеральным пособиям на ребенка Департамент людских ресурсов, труда и занятости ввел пособие на детей Ньюфаундленда и Лабрадора для оказания помощи детям, живущим в семьях с низким доходом. |
Poor women must work longer with less income, they hardly have the right to make decisions in their families and in the community, and therefore they have limited access to resources and the benefits of public policies. |
Бедные женщины вынуждены работать больше, получая при этом меньший доход, они почти лишены права принимать решения в своих семьях и общинах и поэтому имеют ограниченный доступ к ресурсам и плодам проводимой государством политики. |
(a) t-To provide children in single-parent families or other vulnerable socio-economic environment with adequate support, counselling or other services; |
а) в целях предоставления детям, проживающим в семьях без одного из родителей, либо оказавшимся в других уязвимых социально-экономических условиях, надлежащей поддержки, консультирования и прочих услуг; |
Ms. Lenz (Saharawi Children's Program) said that she had visited the refugee camps 17 times and that for the past six summers her organization had coordinated the stays of roughly 200 Saharan children with host families across the United States. |
Г-жа Ленц (Программа помощи сахарским детям - США) говорит, что она 17 раз выезжала в лагеря беженцев и что в течение последних шести лет представляемая ею организация координировала летний отдых примерно 200 сахарских детей в семьях в Соединенных Штатах. |
Thus, it is now widely acknowledged that literate women are better able to care for themselves and their families and to participate in economic and social change in their societies. |
Сейчас широко признается, что грамотные женщины гораздо в большей степени способны заботиться о себе и о своих семьях и участвовать в экономических и социальных преобразованиях, осуществляемых в их странах. |
ECE: Updating of the regional gender statistics website with indicators and gender-related information including statistics on fertility, mortality, population, families and household, employment, public life and decision making, health, crime and education. |
ЕЭК: Обновление регионального веб-сайта по гендерной статистике, содержащего показатели и информацию по гендерным аспектам, включая статистические данные о фертильности, смертности, населении, семьях и домохозяйствах, занятости, общественности жизни, принятии решений, состоянии здоровья, преступности и образовании. |
The Committee expresses its concern at the reports of abuse and neglect with regard to children that take place in families and institutions, and at the lack of an effective reporting system. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблениях по отношению к детям и отсутствии заботы о них в семьях и детских учреждениях, а также в связи с отсутствием эффективного механизма отчетности. |
A research paper is also being prepared on conjugal violence against women in families assisted by the Oportunidades programme, along with another study that analyses the relationship between women's emotional state and their participation in decision making. |
Кроме того, в настоящее время готовится исследование по вопросам насилия мужей в отношении женщин в семьях, охваченных вышеупомянутой программой, а также еще одно исследование, в рамках которого предусматривается проведение анализа взаимосвязи между эмоциональным состоянием женщин и их участием в принятии решений. |
One of the 13 population health objectives of the New Zealand Health Strategy is to reduce violence in interpersonal relationships, families, schools and communities. |
Одной из 13 задач системы здравоохранения в соответствии с Новозеландской стратегией в области здравоохранения является снижение уровня насилия в межличностных отношениях, в семьях, школах и общинах. |
The responsibility of caring for the elderly rests heavily on the household, even while the demand for this is great for poor families, who cannot afford care for their elderly. |
Ответственность за заботу о пожилых людях лежит главным образом на семье, хотя в бедных семьях эта проблема является достаточно острой, поскольку они не могут позволить себе оплачивать уход за престарелыми членами своей семьи. |
The specialized humanitarian organizations concerned with providing psychosocial support to refugees and other persons have noticed sporadic problems of violence and mistreatment in refugee families living in extremely difficult conditions of life with respect to housing, financial and other problems. |
Специализированные гуманитарные организации, занимающиеся предоставлением психологической поддержки беженцам и другим лицам, выявили спорадические проблемы насилия и плохого обращения в семьях беженцев, живущих в крайне тяжелых условиях в плане жилья, финансовых и других проблем. |
Maureen Moore, Paddy's sister, said that the two made a mutual pact that if either died during the war, the survivor would take care of both of their families. |
Морин Мур, сестра Пэдди, говорила, что эти двое составили взаимный договор о том, что если один из них умрёт на войне, выживший позаботится о семьях обоих. |
Certain mutations in the gene VANGL1 have been linked with spina bifida in some families with a history of the condition. |
Определённые мутации в гене VANGL1 являются факторами риска развития расщепления позвоночника: эти мутации были связаны со spina bifida в некоторых семьях с историей расщепления позвоночника. |
The word structure is similar to that of many language families of East and Central Asia, mainly Sino-Tibetan (Chinese, Tibetan, and Burmese), Austroasiatic (Vietnamese, Khmer, etc.) and possibly Tai (Thai, Lao, etc.). |
Структура слов действительно сходна со встречающейся во многих языковых семьях Восточной и Центральной Азии, в первую очередь китайско-тибетской (китайский, тибетский, бирманский), австроазиатской (вьетнамский, кхмерский) и, возможно, тайской (тайский, лаосский и др.). |
The nature of the causative mutation was first identified in 1988 by Wallace et al. who discovered the guanine (G) to adenosine (A) mutation at nucleotide position 11778 in nine families. |
Мутации была впервые идентифицирована в 1988 году Уоллесом и др., которые обнаружили замены нуклеотидов гуанина (G) в аденозина (А) в позиции 11778 в девяти семьях. |
Many of these children, now adults, have now come forward to say that they were severely mistreated by their new families, suffering neglect, beatings and other physical and psychological abuse. |
Многие из этих детей, теперь взрослые, теперь заявили, что с ними жестоко обращались в новых семьях, и они страдали от пренебрежения, избиения и другого физического и психологического насилия. |
Findings also point to the fact that policies based on explicit considerations of intra-generational and intergenerational dynamics, as well as gender dynamics within families, have a further and often untapped potential to contribute to the realization of the human rights of all family members. |
Выводы также свидетельствуют о том, что стратегии, основанные на целенаправленном учете динамики внутрипоколенческих и межпоколенческих отношений, а также гендерной динамики в семьях обладают дополнительной и зачастую незадействованной способностью вносить вклад в осуществление прав человека всех членов семьи. |
Weakening of the traditional institution of the family had led to increased migration, higher crime rates and ever younger offenders, and greater numbers of children brought up outside the family or in broken families. |
Ослабление традиционного института семьи привело к росту миграции, увеличению и непрекращающемуся омоложению преступности, и все больше детей воспитываются без семьи или в неполных семьях. |
The other explanation or, in a way, the solution suggested, is please fix all of these things: the schools, the community, the homes, the families, everything. |
Другое объяснение или, в некотором смысле, предложенное решение: будьте добры навести порядок в школах, районах, дома, семьях - везде. |
That was when I realized that this sort of benign neglect was a real problem, and it had real consequences, not just for Alex and her love life but for the careers and the families and the futures of twentysomethings everywhere. |
Именно тогда я осознала, что такого рода «благотворное невмешательство» - это настоящая проблема, которая пагубно сказывается не только на Алекс и её личной жизни, но и на карьерах, семьях и будущем всех тех, кому за 20. |
While these appointments were not hereditary, at least fifteen Spanish families produced more than one herald each in the past five hundred years (compared to about the same number for England, Scotland and Ireland collectively). |
Хотя должности герольдов не были наследственными, по меньшей мере в пятнадцати испанских семьях было больше одного герольда за последние пятьсот лет (для сравнения - примерно такое же число герольдов было в Англии, Шотландии и Ирландии вместе взятых). |
I can't speak about those families, because I can only speak about what I know for fact. |
Я не могу говорить об этих семьях, потому что я могу говорить только о том, что мне достоверно известно. |
That's how families turn out, it seems like. |
В семьях так бывает, семьи похожи друг на друга |
In them I've been able to recognize all families in all the countries of the world, as well as my parents, my brother, and myself. |
Это рассказ обо всех семьях во всех странах мира, в том числе и о моих родителях, о моём брате и обо мне самом. |
In this regard and in the light of the provisions set out in articles 3 and 19 of the Convention, the Committee recommends that the physical punishment of children in families be prohibited. |
В этой связи, а также с учетом положений статей З и 19 Конвенции Комитет рекомендует запретить физические наказания детей в семьях. |