Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
Social exclusion, discrimination, disrespect for human rights, life outside social trends in unhealthy and cramped conditions, poverty and hunger lead to insecurity reflected in Roma families as well. Социальное отчуждение, дискриминация, неуважение прав человека, жизнь вне общества в нездоровых и стесненных условиях, нищета и голод ведут к отсутствию безопасности, что также находит свое отражение в семьях рома.
The Committee notes there may be unaccompanied migrant children or children migrating with their families who do not seek asylum, but may have been involved in hostilities abroad. Комитет отмечает возможность существования несопровождаемых детей-мигрантов или детей в семьях мигрантов, которые не обращаются за предоставлением убежища, но могли быть вовлечены в военные действия за рубежом.
Intimate partner abuse can be encountered in urban as well as rural regions, in different social layers and in both better and worse coping families. Насилие со стороны интимного партнера встречается как в городских, так и в сельских районах, в различных социальных слоях, а также как в благополучных, так и неблагополучных семьях.
According to the statistics, fewer women have been affected by violence since 2000 and fewer children now grow up in families where violence in intimate relations takes place. Согласно статистическим данным, с 2000 года все меньше женщин становятся объектом насилия и все меньше детей теперь растут в семьях, где происходит насилие в близких отношениях.
A number of unaccompanied children remained in the camps, while others had been taken in by other families under circumstances that encouraged the practice of pressing them into domestic service, a problem that predated the humanitarian crisis and had been amply documented by experts and specialist organizations. Определенное число несопровождаемых несовершеннолетних остается в лагерях, а некоторые дети живут в чужих семьях в условиях, способствующих той практике использования их труда в качестве домашней прислуги, которая существовала до гуманитарного кризиса и была обстоятельно документирована экспертами и компетентными организациями.
In 2011, UNCT noted that whether in camps or in host families, throughout the post-earthquake period, displaced persons faced problems of access to employment, health care, food and water, shelter and education. В 2011 году СГООН отметила, что в период после землетрясения, будь то в лагерях или в приемных семьях, перемещенные лица сталкиваются с проблемами доступа к занятости, медицинской помощи, питанию и воде, жилью и образованию.
The issue of unaccompanied minors was a difficult one and it would be impossible to reduce it without understanding why they were travelling and what role they played in their families. Вопрос о перемещении подростков без сопровождения взрослых является весьма сложным, и масштабы этого явления невозможно будет сократить, не поняв, почему они перемещаются и какую роль они играют в своих семьях.
The responsibility of States to ensure that all children could live with their families, go to school and have access to the most basic services was emphasized. Была подчеркнута ответственность государств за то, чтобы все дети жили в своих семьях, посещали школу и имели доступ к наиболее важным услугам.
Likewise, women are an important target for interventions as child bearers and, frequently, as the "gatekeepers" for food, physical activity and health services for families. Являясь матерями, а зачастую, и организаторами еды, физической активности и ухода за больными в семьях, женщины также представляют собой важную цель для принятия подобных мер.
In recent decades, equality between women and men, and increasing women's access to public services, have become important topics of formal and informal discussions among politicians, media, communities and families. В последние десятилетия равенство между женщинами и мужчинами и расширение доступа женщин к общественным услугам стали важной темой официальных и неофициальных дискуссий среди политиков, в средствах массовой информации, в общинах и семьях.
The Ministry of Internal Affairs has set up a telephone hotline which people can use to report on dysfunctional families, persons abusing alcohol and engaging in antisocial activities and young people at social risk. В Министерстве внутренних дел Республики Беларусь организована телефонная "прямая линия", на которую можно сообщить сведения о неблагополучных семьях, лицах, злоупотребляющих спиртными напитками и ведущих антиобщественный образ жизни, о несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении.
All these practices, most of which are prohibited by law, still occur within families and communities and cause severe physical and mental harm to women. Вся эта практика, большая часть из которой запрещена законом, по-прежнему имеет место в семьях и общинах и причиняет тяжелый физический и психологический ущерб женщинам.
In both respects, the role of women, as both food producers and food managers within families and communities, is pivotal. В обоих отношениях женщины играют кардинальную роль и как крупные производители продуктов питания, и как распорядители продовольствия в семьях и общинах.
It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях.
The Committee is also concerned that competence is limited to dealing with violence in families of different cultures and to communicating advice for violence-free upbringing of children. Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу ограниченности навыков для того, чтобы заниматься проблемами насилия в семьях, принадлежащих к различным культурам, и давать советы по вопросу о воспитании детей без применения насилия.
(e) Establish public services for the care of children affected by HIV and AIDS and their families; ё) создать государственные службы для обеспечения заботы о детях, затронутых ВИЧ и СПИДом, и об их семьях;
In addition to State structures, a large number of various associations and foundations all over the country are engaged in the implementation of programmes for the reduction of poverty of Roma families. В дополнение к государственным структурам большое число различных ассоциаций и фондов по всей стране осуществляют программы по борьбе с неграмотностью в семьях рома.
It was also concerned about the limited number of foster families and that the foster-care system was insufficiently regulated and resourced. КПР также выразил обеспокоенность в связи с ограниченным количеством приемных семей и в связи с тем, что система воспитания детей в приемных семьях плохо регулируется и финансируется.
In certain cases, family members even hesitate to obtain information of their missing wives or daughters; in others, women who have been able to return are rejected by their families. Порой в семьях даже не решаются искать пропавших без вести жен и дочерей, или же семья просто отворачивается от женщины, которой удалось вернуться домой.
For the families of children with disabilities, heavy demands and high stress, lack of support and services, and a deep sense of isolation aggravate the risk of violence within the household. Дети-инвалиды являются тяжелым бременем и источником постоянного стресса для их семей, а отсутствие необходимой поддержки и услуг и глубокое чувство обособленности от общества повышают опасность насилия в таких семьях.
Mr. Heferen (Australia) said that the situation in the Northern Territory had called for extraordinary action to reduce levels of violence in families and communities. Г-н Хеферен (Австралия) отмечает, что ситуация в Северной Территории требовала принятия особых мер в целях снижения уровня насилия в семьях и общинах.
When the rights of Albanian nationals working abroad were violated, Albania intervened through its embassies and consulates and tried to help the families concerned and sometimes, as had happened during a recent case in Italy, to express views in the media. В случае нарушения прав албанских граждан, работающих за границей, Албания действует через свои посольства и консульства и стремится активно проявлять себя в заботе о семьях, а также иногда - как это было при недавнем рассмотрении одного судебного дела в Италии, - в средствах массовой информации.
The Committee is further concerned that family disintegration has led to a high proportion of repatriated children living in foster families where they are subjected to various forms of violence and neglect. Обеспокоенность Комитета также вызывает тот факт, что в результате распада семей значительная доля репатриированных детей проживают в приемных семьях, где они подвергаются различным формам насилия и отсутствия заботы.
Indeed, the majority live in either urban or rural settings either by their own means in rented accommodation for example, or with host families. В действительности большая доля живет в городской или сельской среде на свои собственные средства, например в арендуемых жилых помещениях, или в принимающих семьях.
Therefore, all school children in Myanmar have their rights in the school, in their families and in community as stated in the CRC. В соответствии с положениями КПР в Мьянме все школьники пользуются своими правами в школе, в семьях и в общении.