Social exclusion, discrimination, disrespect for human rights, life outside social trends in unhealthy and cramped conditions, poverty and hunger lead to insecurity reflected in Roma families as well. |
Социальное отчуждение, дискриминация, неуважение прав человека, жизнь вне общества в нездоровых и стесненных условиях, нищета и голод ведут к отсутствию безопасности, что также находит свое отражение в семьях рома. |
The Committee notes there may be unaccompanied migrant children or children migrating with their families who do not seek asylum, but may have been involved in hostilities abroad. |
Комитет отмечает возможность существования несопровождаемых детей-мигрантов или детей в семьях мигрантов, которые не обращаются за предоставлением убежища, но могли быть вовлечены в военные действия за рубежом. |
Intimate partner abuse can be encountered in urban as well as rural regions, in different social layers and in both better and worse coping families. |
Насилие со стороны интимного партнера встречается как в городских, так и в сельских районах, в различных социальных слоях, а также как в благополучных, так и неблагополучных семьях. |
According to the statistics, fewer women have been affected by violence since 2000 and fewer children now grow up in families where violence in intimate relations takes place. |
Согласно статистическим данным, с 2000 года все меньше женщин становятся объектом насилия и все меньше детей теперь растут в семьях, где происходит насилие в близких отношениях. |
A number of unaccompanied children remained in the camps, while others had been taken in by other families under circumstances that encouraged the practice of pressing them into domestic service, a problem that predated the humanitarian crisis and had been amply documented by experts and specialist organizations. |
Определенное число несопровождаемых несовершеннолетних остается в лагерях, а некоторые дети живут в чужих семьях в условиях, способствующих той практике использования их труда в качестве домашней прислуги, которая существовала до гуманитарного кризиса и была обстоятельно документирована экспертами и компетентными организациями. |
In 2011, UNCT noted that whether in camps or in host families, throughout the post-earthquake period, displaced persons faced problems of access to employment, health care, food and water, shelter and education. |
В 2011 году СГООН отметила, что в период после землетрясения, будь то в лагерях или в приемных семьях, перемещенные лица сталкиваются с проблемами доступа к занятости, медицинской помощи, питанию и воде, жилью и образованию. |
The issue of unaccompanied minors was a difficult one and it would be impossible to reduce it without understanding why they were travelling and what role they played in their families. |
Вопрос о перемещении подростков без сопровождения взрослых является весьма сложным, и масштабы этого явления невозможно будет сократить, не поняв, почему они перемещаются и какую роль они играют в своих семьях. |
The responsibility of States to ensure that all children could live with their families, go to school and have access to the most basic services was emphasized. |
Была подчеркнута ответственность государств за то, чтобы все дети жили в своих семьях, посещали школу и имели доступ к наиболее важным услугам. |
Likewise, women are an important target for interventions as child bearers and, frequently, as the "gatekeepers" for food, physical activity and health services for families. |
Являясь матерями, а зачастую, и организаторами еды, физической активности и ухода за больными в семьях, женщины также представляют собой важную цель для принятия подобных мер. |
In recent decades, equality between women and men, and increasing women's access to public services, have become important topics of formal and informal discussions among politicians, media, communities and families. |
В последние десятилетия равенство между женщинами и мужчинами и расширение доступа женщин к общественным услугам стали важной темой официальных и неофициальных дискуссий среди политиков, в средствах массовой информации, в общинах и семьях. |
The Ministry of Internal Affairs has set up a telephone hotline which people can use to report on dysfunctional families, persons abusing alcohol and engaging in antisocial activities and young people at social risk. |
В Министерстве внутренних дел Республики Беларусь организована телефонная "прямая линия", на которую можно сообщить сведения о неблагополучных семьях, лицах, злоупотребляющих спиртными напитками и ведущих антиобщественный образ жизни, о несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении. |
All these practices, most of which are prohibited by law, still occur within families and communities and cause severe physical and mental harm to women. |
Вся эта практика, большая часть из которой запрещена законом, по-прежнему имеет место в семьях и общинах и причиняет тяжелый физический и психологический ущерб женщинам. |
In both respects, the role of women, as both food producers and food managers within families and communities, is pivotal. |
В обоих отношениях женщины играют кардинальную роль и как крупные производители продуктов питания, и как распорядители продовольствия в семьях и общинах. |
It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. |
Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях. |
The Committee is also concerned that competence is limited to dealing with violence in families of different cultures and to communicating advice for violence-free upbringing of children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу ограниченности навыков для того, чтобы заниматься проблемами насилия в семьях, принадлежащих к различным культурам, и давать советы по вопросу о воспитании детей без применения насилия. |
(e) Establish public services for the care of children affected by HIV and AIDS and their families; |
ё) создать государственные службы для обеспечения заботы о детях, затронутых ВИЧ и СПИДом, и об их семьях; |
In addition to State structures, a large number of various associations and foundations all over the country are engaged in the implementation of programmes for the reduction of poverty of Roma families. |
В дополнение к государственным структурам большое число различных ассоциаций и фондов по всей стране осуществляют программы по борьбе с неграмотностью в семьях рома. |
It was also concerned about the limited number of foster families and that the foster-care system was insufficiently regulated and resourced. |
КПР также выразил обеспокоенность в связи с ограниченным количеством приемных семей и в связи с тем, что система воспитания детей в приемных семьях плохо регулируется и финансируется. |
In certain cases, family members even hesitate to obtain information of their missing wives or daughters; in others, women who have been able to return are rejected by their families. |
Порой в семьях даже не решаются искать пропавших без вести жен и дочерей, или же семья просто отворачивается от женщины, которой удалось вернуться домой. |
For the families of children with disabilities, heavy demands and high stress, lack of support and services, and a deep sense of isolation aggravate the risk of violence within the household. |
Дети-инвалиды являются тяжелым бременем и источником постоянного стресса для их семей, а отсутствие необходимой поддержки и услуг и глубокое чувство обособленности от общества повышают опасность насилия в таких семьях. |
Mr. Heferen (Australia) said that the situation in the Northern Territory had called for extraordinary action to reduce levels of violence in families and communities. |
Г-н Хеферен (Австралия) отмечает, что ситуация в Северной Территории требовала принятия особых мер в целях снижения уровня насилия в семьях и общинах. |
When the rights of Albanian nationals working abroad were violated, Albania intervened through its embassies and consulates and tried to help the families concerned and sometimes, as had happened during a recent case in Italy, to express views in the media. |
В случае нарушения прав албанских граждан, работающих за границей, Албания действует через свои посольства и консульства и стремится активно проявлять себя в заботе о семьях, а также иногда - как это было при недавнем рассмотрении одного судебного дела в Италии, - в средствах массовой информации. |
The Committee is further concerned that family disintegration has led to a high proportion of repatriated children living in foster families where they are subjected to various forms of violence and neglect. |
Обеспокоенность Комитета также вызывает тот факт, что в результате распада семей значительная доля репатриированных детей проживают в приемных семьях, где они подвергаются различным формам насилия и отсутствия заботы. |
Indeed, the majority live in either urban or rural settings either by their own means in rented accommodation for example, or with host families. |
В действительности большая доля живет в городской или сельской среде на свои собственные средства, например в арендуемых жилых помещениях, или в принимающих семьях. |
Therefore, all school children in Myanmar have their rights in the school, in their families and in community as stated in the CRC. |
В соответствии с положениями КПР в Мьянме все школьники пользуются своими правами в школе, в семьях и в общении. |