| The longitudinal database "Louise" with anonymised microdata on individuals and families regarding their education, income and employment might serve as an example. | Примером может служить продольная база данных "Луиза", содержащая обезличенные микроданные об отдельных лицах и семьях, касающиеся их образовательного уровня, доходов и занятости. |
| A few of them are brought up in foster families and adopted. | Немногие из них воспитываются в приемных семьях или были усыновлены. |
| This can be explained by the fact that boys in herdsmen families in rural areas leave schools early in order to help parents. | Это можно объяснить тем фактом, что мальчики в семьях пастухов в сельских районах рано оставляют школу, чтобы помогать родителям. |
| It should be used in the education of deaf children, in their families and in the communities. | Его следует использовать для обучения глухих детей в их семьях и общинах. |
| Such children were either orphans or came from destitute families. | Эти дети либо являются сиротами, либо живут в обездоленных семьях. |
| The family was the basic social unit, and most were extended families. | Семья является основной социальной ячейкой, и в большинстве случаев речь идет о расширенных семьях. |
| Hunger is inherited in families like Luisa's. | В таких семьях голод передается по наследству. |
| In their families and in society, adults must set an example. | В своих семьях и в обществе взрослые должны подавать пример. |
| Special attention is given to HIV-positive children and to those living in families with HIV/AIDS problems. | Особое внимание уделяется инфицированным ВИЧ детям и тем, кто живет в семьях, где имеет место ВИЧ/СПИД. |
| Studies show that children who grew up in disadvantaged families are more likely to suffer unemployment, low pay and poor health in adulthood. | Как показывают исследования, дети, растущие в неблагополучных семьях, с большей вероятностью столкнутся с безработицей, будут иметь низкооплачиваемую работу и плохое здоровье во взрослом возрасте. |
| The situation is similar in many urban families. | Аналогичная ситуация и во многих городских семьях. |
| Some 15 VESTA monitors work throughout Ingushetia in camps, settlements and among host families under the direct supervision of UNHCR protection staff. | Около 15 наблюдателей ВЕСТА действуют на территории Ингушетии в лагерях, населенных пунктах и в принимающих семьях под непосредственным руководством сотрудников УВКБ по обеспечению защиты. |
| It was initially practised by the rich, but it quickly spread to poor families too. | Первоначально она практиковалась в богатых семьях, но очень быстро распространилась и среди бедных. |
| The aim of this project was to rehabilitate disabled children within their families and local communities. | Цель этого проекта состоит в реабилитации детей-инвалидов в их семьях и местных общинах. |
| This is particularly true for societies where women are considered to be outsiders in the families they live with. | Особенно это относится к тем обществам, где женщины считаются посторонними в семьях, в которых они проживают. |
| Daughters of poor families may decide to contribute financially by finding a paid job. | Дочери в малоимущих семьях могут решиться на поиск оплачиваемой работы для оказания финансовой поддержки своей семье. |
| In the families with the highest income, these costs accounted for 41 per cent of all expenses. | В семьях с наиболее высоким доходом эти затраты составляли 41% от всех расходов. |
| In theory, the financial burden of families in Liechtenstein is lessened through a system of tax relief. | Теоретически система налоговых льгот в Лихтенштейне позволяет ослабить финансовое бремя, лежащее на семьях. |
| Regular monitoring of the living conditions and upbringing of the children in substitute families virtually excludes the possibility of their being exploited. | Регулярный контроль за условиями жизни и воспитания детей в замещающих семьях позволяет практически исключить возможность эксплуатации детей. |
| The Government has substantially enhanced support to families with children, and introduced and financed new alternative family placement services. | По решению правительства была значительно увеличена поддержка семей с детьми и были созданы финансируемые государством новые альтернативные службы устройства детей на воспитание в семьях. |
| In low-income families, home-grown produce is often a substantial portion of their food intake. | В семьях с низким доходом домашняя продукция зачастую составляет значительную долю их продовольственного потребления. |
| The long-standing focus on survival promoted systems of mutual support, based on extended families. | Постоянная борьба за выживание содействовала развитию систем взаимной поддержки, основанных на больших семьях. |
| Another fact was that assistance occasionally reached places with more resources rather than families really in need. | Следует также отметить, что помощь подчас направляется туда, где необходимость в ней ощущается менее остро, чем в реально нуждающихся семьях. |
| Free infant food is provided for children up to the age of two being raised in large and low-income families. | Дети до двухлетнего возраста, воспитывающиеся в многодетных и малообеспеченных семьях, получают бесплатное питание. |
| Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. | Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. |