| There was a serious need to educate families with respect to that issue. | Необходимость проводить в семьях просветительскую работу по этому вопросу является весьма серьезной. |
| Concern is also expressed that this type of punishment continues to be practised in schools, families and care institutions. | Вызывает озабоченность также и то, что этот вид наказания по-прежнему применяется в школах, семьях и учреждениях по уходу за детьми. |
| As on 1 January 1996, 9,500 children were being raised in foster families. | По состоянию на 1 января 1998 года в опекунских семьях воспитывается 9,5 тыс. детей. |
| On many occasions, they do not even have an active role in the decisions made in their own families. | Во многих случаях они даже не играют активной роли в принятии решений в своих семьях. |
| All actors should encourage their role in improving knowledge and information on families; | Все участники этой деятельности должны поощрять их роль в деле расширения знаний и информации о семьях; |
| The number of families with more than one child is falling. | Более 90% всего населения живет в семьях. |
| Juvenile delinquency is exacerbated by impoverishment, especially in families where the parents refuse to pay maintenance following a divorce. | Ситуация с подростковой преступностью усложняется еще и неблагополучным материальным положением, особенно в тех семьях, где после развода родители отказываются выплачивать алименты. |
| Recent studies, based on sample studies, have shown that the proportion of women supporting families has grown to 22 per cent. | Недавно проведенные выборочные исследования показали, что доля женщин, являющихся кормильцами в семьях, увеличилась до 22 процентов. |
| Infant mortality is most rife among children from poor families. | В большинстве случаев коэффициент детской смертности выше в бедных семьях. |
| Displaced Kosovo Albanians have been accommodated either with host families or in a temporary transit centre. | Перемещенные косовские албанцы размещаются либо в семьях, готовых их принять, либо во временном транзитном центре. |
| Such programmes included neighbourhood watches, improvement of health services and programmes to detect risk factors in families and schools. | Такие программы предусматривают патрулирование общин, улучшение медицинского обслуживания и меры по выявлению факторов риска в семьях и школах. |
| A special centre was established for children born to the families of affected individuals. | Нами был также учрежден специализированный центр, который занимается детьми, родившимися в семьях пострадавших. |
| Correspondingly, the number of children living in families under the poverty line has gone up. | Соответственно возросло и количество детей, живущих в семьях, находящихся за чертой бедности. |
| It is not possible to talk about children without talking about their families. | Невозможно говорить о детях, не говоря об их семьях. |
| Over 90 per cent of the population lives in families. | Более 90% всего населения живет в семьях. |
| Penalties for parental neglect had been tightened, with parents responsible for funding their children's care within foster families. | Были ужесточены наказания за оставление детей без присмотра родителей, а родителям было вменено в обязанность оплачивать содержание своих детей в приемных семьях. |
| Please provide disaggregated data on persons and families entitled to social welfare as well as benefits guaranteed. | В.. Просьба представить дезагрегированные данные об отдельных лицах и семьях, имеющих право на социальное обеспечение, а также о гарантированных пособиях. |
| Consideration of dual-career families also needed to be taken into account in the context of mobility requirements. | В контексте требований мобильности следует учитывать также, что в некоторых семьях работают оба супруга. |
| The resolution establishes that a national strategy has to be developed in order to prevent violence within families. | В Постановлении подчеркивается необходимость разработки национальной стратегии для предупреждения насилия в семьях. |
| Of the 10,660 people internally displaced, approximately 6,000 are in temporary shelters, with the remainder living with families. | Из 10660 внутренне перемещенных лиц примерно 6000 проживают в убежищах, а остальные живут в семьях. |
| These factors affect not only young people themselves but their families, communities and whole nations. | Эти факторы сказываются не только на самих молодых людях, но также на их семьях, общинах и целых народах. |
| Finally, in the Congo, UNHCR and non-governmental organizations have located a sizeable number of refugee children still living with local Congolese families. | Наконец, в Конго УВКБ и неправительственные организации обнаружили значительное число детей-беженцев, по-прежнему проживающих в местных конголезских семьях. |
| It is about families displaced, having to watch their dreams in ruins. | Речь идет о перемещенных семьях, на глазах которых рухнули их мечты. |
| Rehabilitation programmes have been conducted for children in refugee camps and other children in families affected by armed conflict. | Программы реабилитации детей осуществляются в лагерях для беженцев и в семьях, затронутых последствиями вооруженных конфликтов. |
| Still, in many families abortions are practically considered a family planning measure. | Однако в действительности во многих семьях аборты считаются одним из способов планирования семьи. |