That's the case with a lot of families around the Rhine. |
Такое часто бывает в семьях с Рейна. |
That's the way it works in families. |
В семьях так всегда и бывает. |
Talking about our families is a good ice-breaker. |
Разговоры о наших семьях хорошо разбивают лёд. |
Especially in families with an Otesánek. |
Особенно в семьях, где живет Полено. |
I personally just try to figure out where a man finds the time or energy to carry on with two families. |
Лично я пытаюсь понять, откуда мужик брал время и энергию, чтобы заботиться о двух семьях. |
Embarrassments to your families and your communities. |
Позор на ваших семьях и окружающих вас людях. |
You know all families have a dog. |
Знаешь, во всех семьях есть собака. |
We wouldn't have to worry about foster families and CPS and stuff. |
Мы не должны были бы волноваться о приемных семьях, о Службе Защиты Детей и т.д. |
The merchant families have grown frustrated. |
В купеческих семьях начало расти недовольство. |
Just like families, sometimes friends fight. |
Как в семьях, иногда друзья ругаются. |
You get caught up... taking care of other people's families. |
Вы берете на себя... заботу о семьях других людей. |
You shouldn't joke about our families. |
Тебе не следует шутить о наших семьях. |
Other families don't do this. |
В других семьях всё не так. |
There's this old legend about our families. |
Есть одна старая легенда о наших семьях. |
They know how to look after their families. |
Они знают, как позаботиться о своих семьях. |
The tutelage and guardianship authorities review at least twice a year the situation of children placed with foster families. |
Положение детей в замещающих семьях рассматривается органами опеки и попечительства не реже 2 раз в год. |
Of the 33,045 orphans and children left without parental care 53.9 per cent live in families. |
Из 33045 детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в семьях проживает 53,9%. |
Considerable importance is also attributed to the retention and rearing of children with special developmental needs within their families. |
Большое значение уделяется сохранению и воспитанию детей с психофизическими особенностями в своих семьях. |
Gender equality that recognizes, respects and values the traditional caring role of women is essential to developing shared responsibility within families and communities. |
Гендерное равенство, при котором признается уважение и ценится традиционная роль женщин, связанная с уходом, имеет особо важное значение для равного распределения обязанностей в семьях и общинах. |
Gender-based violence is a phenomenon of epidemic proportions prevalent in many families, communities, societies and cultures across the globe. |
Гендерное насилие представляет собой явление, достигшее масштабов эпидемии и бытующее во многих семьях, общинах, социальных системах и культурах по всему миру. |
It should be noted that the practice of excluding women persists in some families, despite the promulgation of the Personal and Family Code. |
Следует отметить, что эта практика исключения женщин сохраняется в некоторых семьях, несмотря на принятие Кодекса о статусе личности и семьи. |
This legal amendment was necessary in order to counter the still widespread use of violence within families. |
Эта юридическая поправка была необходима для искоренения насилия, по-прежнему часто встречающегося в семьях. |
The impact of the increase of the state child benefit since 2002 is more prominent for families with four or more children. |
Увеличение размера государственного пособия на детей после 2002 года сильнее ощущается в семьях с четырьмя детьми или более. |
In practice, however, families still followed traditional stereotypes regarding the role of women. |
Однако на практике в семьях по-прежнему бытуют традиционные стереотипы о роли женщин в обществе. |
In AIDS-affected families facing economic hardships, it is often men and not women who receive treatment. |
В пострадавших от эпидемии СПИДа семьях, испытывающих экономические затруднения, зачастую мужчины, а не женщины получают лечение. |