Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
Beside the language barrier, there is also the different dynamism of personal development, different hierarchy of values and social and cultural feelings of Roma families. Помимо языкового барьера также необходимо отметить разницу в темпах развития детей, различия в системе ценностей и социальных и культурных установках в семьях рома.
Do conversations that young people have within their families and among their peers prepare them for peace? Готовят ли к миру разговоры нынешних молодых людей в своих семьях и между собой?
In more than a few developed countries, youth recognize an ongoing demographic revolution, aspects of which include a growing share of older people as a proportion of the overall population, people living longer and families generally having fewer children. Во многих развитых странах молодежь признает проходящую там демографическую революцию, отдельные аспекты которой включают увеличивающуюся долю стариков в общей массе населения, увеличение продолжительности жизни и уменьшение числа детей в семьях.
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed. В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие.
Constables are required to collect and maintain information on problematic families in the database of their precinct, and regularly to verify such information and take measures to prevent offences. Участковые констебли обязаны собирать и хранить информацию о проблемных семьях в базе данных своих участков, и регулярно проверять такую информацию и принимать меры по предупреждению правонарушений.
The consequences of HIV/AIDS extend far beyond the direct impact of the disease itself when one takes into account the fate of millions of orphans and older persons who end up excluded from mainstream employment and social protection programmes with the loss of the breadwinners in their families. Последствия ВИЧ/СПИДа выходят далеко за рамки непосредственного воздействия самого заболевания, если учитывать судьбу миллионов сирот и лиц пожилого возраста, которые оказываются за рамками основных программ в области занятости и социальной защиты после утраты кормильцев в своих семьях.
As stated above, children are the most exposed to the risk of dropping below the poverty line, as about 56 per cent of the poor live in families with children. Как отмечалось выше, дети в наибольшей степени подвержены риску оказаться за чертой бедности, поскольку около 56% бедноты проживают в семьях, имеющих детей.
The first study concerning nourishment at the household level after the fall of the Communist regime was conducted during the August-October 1993 period in 3,179 families randomly selected in Tirana. Первое исследование, посвященное питанию на уровне домохозяйств после падения коммунистического режима, проводилось в августе-октябре 1993 года в 3179 произвольно отобранных семьях, проживающих в Тиране.
It was true that most rural women had been brought up in farming families, but some did go to teacher-training institutions or followed other university courses of study. Несмотря на то что большинство сельских женщин воспитываются в крестьянских семьях, некоторые из них поступают на учебу в педагогические институты или в другие высшие учебные заведения.
Moreover, the understanding of this issue at policy-making and law-making levels as well as in state agencies, social organizations, people's communities, families and by each individual has been increasingly deepened. Более того, понимание этой проблемы на уровне определения политики и уровне законотворчества, а также в государственных учреждениях, общественных организациях, народных общинах, семьях и в сознании каждого человека все более углублялось.
As a result many families began to talk about family planning more openly and today men are accompanying their wives to receive advice on Maternal Child Health and family planning (Department of Health, 1997). Благодаря этой работе во многих семьях темы, связанные с регулированием рождаемости, стали обсуждаться более открыто, и сегодня мужья вместе со своими женами приходят за консультациями к специалистам по вопросам охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи (Департамент здравоохранения, 1997 год).
Orphaned children enjoy all the same rights as the biological children of their foster families, and receive the necessary care and education. Дети-сироты, как и родные дети в таких семьях, являются равноправными во всех отношениях, получают необходимое воспитание и обучение.
The authors suggest that the interpretation of the Covenant should take a liberal approach, as allegedly taken by the European Court, to cases of non-citizens in existing families who are present in a State. Авторы заявляют, что при толковании положений Пакта следует применять либеральный подход, как это якобы делает Европейский суд при рассмотрении дел неграждан в существующих семьях, находящихся в каком-либо государстве.
The specific needs of unaccompanied and separated refugee children during asylum procedures are highlighted, as are the need to arrange for their temporary placement in foster families or for the appointment of State or non-State guardians and to monitor such arrangements. Особое внимание уделяется конкретным потребностям несопровождаемых и разлученных со своими семьями детей-беженцев в период оформления предоставления убежища, а также необходимости их временного размещения в приемных семьях или назначения государственных или негосударственных опекунов и контроля за таким размещением.
It contributed to improving their awareness of health and nutrition and, hence, strengthened their capacity to care for themselves and their families. Оно способствовало повышению их осведомленности в вопросов охраны здоровья и рационального питания и следовательно расширяло их возможность заботиться о себе самих и своих семьях.
While it was true that remittances could reduce immediate poverty in the recipient families, their role in promoting national development was more dubious, since they were private and generally not invested in long-term projects. Хотя очевидно, что такие переводы могут снизить уровень бедности непосредственно в тех семьях, которые их получают, их роль как катализаторов развития страны вызывает сомнения, если учесть их частный характер и то, что они, как правило, не вкладываются в долгосрочные проекты.
The President of the Republic had made a personal commitment to progress in that area when, for instance, he addressed the mistreatment of widows in some families and declaring in 1998 the National Day of the Gabonese Woman, observed since then on 17 April. Президент Республики взял на себя личные обязательства для достижения этих целей, например, выступив против плохого обращения со вдовами, которое имеет место в некоторых семьях, и установив Национальный день габонской женщины, который отмечается 17 апреля, начиная с 1998 года.
The attitude of the community towards children should change and that would prompt a change of attitude in the families. Для того чтобы изменить отношение к детям в семьях, необходимо изменить отношение к ним в обществе.
It is a financial drain on the men and on their families who have to share the time and resources of a single father with several others. Это также тяжкое финансовое бремя как для мужчин, которые должны быть отцами и кормильцами сразу в нескольких семьях, так и для самих таких семей.
Family tracing information has been gathered for those who do not know the whereabouts of their families. не будет собрана информация о семьях для лиц, которым ничего не известно об их местонахождении.
Finally, she asked the Special Rapporteur what lessons she had learned during her country visits in which she had focused on cultural practices in families and communities that resulted in violence to women. И наконец, оратор спрашивает Специального докладчика о том, какие уроки она извлекла из своих страновых поездок, в ходе которых она изучала культурные устои в семьях и общинах, порождающие насилие в отношении женщин.
At the end of January 2005, the Government of Indonesia announced that it would provide temporary accommodation for the total estimated number of internally displaced persons not living with host families. В конце января 2005 года правительство Индонезии объявило, что оно предоставит временное жилье для всех имеющихся, по оценке, внутренне перемещенных лиц, не проживающих в принявших их семьях.
Improper methods of education, mental and physical violence and degradation can be found in families, in places of deprivation of liberty and in educational establishments and other institutions. Некорректные методы воспитания, психическое и физическое насилие, унижение человеческого достоинства выявляются в семьях, местах лишения свободы, воспитательных, учебных и других учреждениях.
For the most part, they did not manage to focus their programmes and resources on the most disadvantaged children and families, or to put the experience of previous decades seriously into practice. В большинстве случаев им не удалось сфокусировать свои программы и ресурсы на самых неблагополучных детях и семьях или же всерьез реализовать опыт предыдущих десятилетий.
Difficulties occurred with respect to some of the children in rural areas as well as children in families with pathologies. Трудности были связаны с некоторыми детьми в сельских районах, а также с детьми в семьях с определенными отклонениями.