They are commonly burdened with low social and economic status in society and within their own families, and therefore face more difficult conditions upon release than do men. |
Они обычно обременены низким социально-экономическим положением в обществе и своих семьях и, таким образом, сталкиваются с более трудными условиями после освобождения, чем мужчины. |
In cases where children remain in households without parental care, strengthening their capacity to provide and care for themselves and their families is crucial. |
В тех случаях, когда дети остаются в семьях без родительского ухода, повышение их способности обеспечивать средства к существованию и заботиться о себе и своих семьях имеет кардинальное значение. |
The Committee notes the negative effects of poverty on the family structure and that parents of families living in extreme poverty often place their children in institutions. |
Комитет отмечает негативные последствия нищеты на структуру семьи и на то, что родители в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, часто отдают своих детей в учреждения. |
At the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, UNHCR carried out an audit on the best interests of children in families seeking asylum in the country. |
По просьбе Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии УВКБ провело проверку на предмет соблюдения наивысших интересов детей в семьях, просящих убежища в этой стране. |
There are several risk factors increasing the likelihood of violence against children within their families, such as family poverty, parental unemployment and low levels of parental education. |
Существует несколько факторов риска, повышающих вероятность насилия в отношении детей в их семьях, как, например, нищета семей, безработица родителей и низкий уровень образования родителей. |
Neglect, abuse and violence against older women, including some harmful traditional practices and customs within families as well as the plight of widows, especially in countries where they lack economic or legal rights, are matters of special concern. |
Особую озабоченность вызывают отсутствие ухода, негуманное обращение и насилие, направленное против пожилых женщин, включая некоторые разновидности вредной традиционной практики и обычаев в семьях, а также бедственное положение вдов, особенно в странах, в которых они не имеют экономических или юридических прав. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance,[39] there are 560,050 internally displaced persons in the country, of whom 135,050 are in 43 sites in Bangui and with host families. |
По данным Отделения по координации гуманитарной помощи[39], в стране насчитывается 560050 внутренне перемещенных лиц, из которых 135050 человек находятся в 43 лагерях в Банги и принимающих семьях. |
The Committee is also concerned about the reports by the European Committee for the Prevention of Torture regarding families with children, who await expulsion, being detained longer than the maximum limit of 28 days (arts. 3 and 11). |
Комитет также обеспокоен полученными от Европейского комитета по предупреждению пыток сообщениями о семьях с детьми, которые ожидают высылки, содержатся под стражей дольше максимально установленного срока в 28 дней (статьи 3 и 11). |
Ms. Kahn, speaking in her personal capacity as a United States citizen, said that she had lived with families in each of the five Tindouf refugee camps. |
Г-жа Кан, выступая в своем личном качестве гражданки Соединенных Штатов, говорит, что она жила в семьях в каждом из пяти лагерей беженцев в Тиндуфе. |
The Committee is particularly concerned at the situation of children in families affected by the current economic crisis who are in need of affirmative social measures, in particular families of foreign origin, and single-parent families. |
Комитет особенно обеспокоен положением детей в семьях, пострадавших от внешнего экономического кризиса, в отношении которых требуется принятие позитивных социальных мер, в частности в семьях иностранного происхождения и в семьях с одним родителем. |
The Committee urges the State party to adopt measures to encourage foster families and to provide financial support to low-income families with children with disabilities to enable the children to live with their families and be active members of the community. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры в целях поощрения приемных семей и оказания финансовой поддержки бедным семьям с детьми-инвалидами, с тем чтобы эти дети могли жить в своих семьях и активно участвовать в жизни своих общин. |
Data on extended families can have certain advantages for studying the economic relationships of families or kin as spending units, but they also have certain advantages for studying and classifying families from a demographic point of view. |
Данные о сложных семьях имеют определенные преимущества для изучения экономических отношений в семье или роде, взятых в качестве потребительской единицы, а также для изучения и классификации семей с демографической точки зрения. |
For example, in 19 communities in the southern district of the West Bank, in 1994-1995, 32 per cent of poor families reported having disabled member(s), compared with 11 per cent of high-income families and 13 per cent of middle-income families. |
Например, в 19 общинах в южном районе Западного берега в 1994-1995 годах 32 процента неимущих семей сообщали о наличии члена (членов) инвалида, по сравнению с 11 процентами среди семей с высоким уровнем дохода и 13 процентами в семьях со средним уровнем дохода. |
Families in poverty and poverty in families |
Семьи, живущие в нищете, и нищета в семьях |
(a) Effective support programmes for children in vulnerable families, such as those affected by HIV/AIDS, single-parent families and families suffering from poverty; |
а) программам оказания эффективной поддержки детям в уязвимых семьях, например в семьях, затронутых ВИЧ/СПИДом, семьях, возглавляемых одним из родителей, и семьям, страдающим от нищеты; |
After marriage, women play a crucial role in their respective families, which automatically ensures basic social security as long as they are active and useful to the family. |
После вступления в брак женщины играют в своих семьях важнейшую роль, что автоматически обеспечивает им минимально значимое общественное положение, пока они полны сил и приносят семье пользу. |
There has been relative neglect of the issue of developmental delays and disabilities among children, many of whom are the children of families living in poverty. |
Вопрос задержки в развитии и инвалидности детей, многие из которых живут в семьях, страдающих от бедности, получает относительно мало внимания. |
In 2008, procurator's offices conducted 246 checks (compared to 345 in 2007) regarding compliance with the law on minors in vulnerable families. |
В 2008 году органами прокуратуры было проведено 246 проверок (за 2007 год - 345) по исполнению законов о несовершеннолетних в неблагополучных семьях. |
Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. |
Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
This work is even termed "invisible" in many countries, since it is still not included in relevant national statistics or public policy development, and some families, communities and societies take it for granted. |
Во многих странах эту работу даже называют «невидимой», так как она все еще не включается в соответствующие данные национальной статистики и не учитывается при разработке государственной политики, и в некоторых семьях, общинах и обществах ее воспринимают как должное. |
This approach has the potential to empower women and improve their ability to combat poverty both in their families and in their communities. |
Данный подход способен обеспечить расширение прав и возможностей женщин и укрепление их способности бороться с бедностью как в их семьях, так и в их общинах. |
Although the law in France protects all girls and women against violence based on traditions or religions, families impose the customs of their countries of origin on girls and women. |
Хотя во Франции закон защищает всех девочек и женщин от насилия, связанного с традициями или религией, в семьях девочки и женщины испытывают влияние обычаев страны их происхождения. |
The responses to these questions enables a more precise picture to be built up on families and households by excluding visitors present on census night and including residents who were temporarily absent. |
Ответы на эти вопросы позволяют составить более полное представление о семьях и домохозяйствах путем исключения посетителей, присутствовавших на момент переписи, и включения постоянных жителей, которые временно отсутствовали. |
Women in dual career families seemed unable to negotiate more equitable sharing of responsibilities in the home because of cultural norms and stereotyped expectations of the role and position of women. |
Как представляется, женщины в семьях, где оба супруга работают, не смогли добиться более справедливого распределения домашних обязанностей по причине сохранения культурных норм и стереотипных представлений о роли и положении женщин. |
Insufficient knowledge and competencies will lead to conflicts, stress and difficulties, and often to excessive demands on women, which might affect not only the families but also work and business. |
Недостаточные знания и компетенции приведут к конфликтам, стрессу и трудностям, а во многих случаях - к предъявлению чрезмерных требований к женщинам, что может сказаться не только на семьях, но и на работе и хозяйственной деятельности. |