Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
Back-to-school allowances cover all children in families dependent on social welfare or at work on low pay. Школьное денежное пособие получают все дети в семьях, которые находятся на социальном обеспечении или имеют низкую заработную плату.
Government policies and specific measures may affect these living units, but they are not focused on or geared to families as such. Правительственная политика и конкретные меры могут оказывать влияние на эти жизненные единицы, но они не сфокусированы на семьях как таковых и не приспособлены к ним.
Violence against women and children is pervasive and affects families everywhere and in all social classes. Насилие против женщин и детей распространено повсюду, сказывается на семьях везде и во всех социальных классах.
Today, families all over the world are experiencing considerable change. Сегодня во всем мире в семьях происходят существенные изменения.
All forms of assistance have been reduced, from food to the heating oil for refugees accommodated both in collective centres and within families. Были сокращены все виды помощи - от продовольствия до котельного топлива для беженцев, размещенных в коллективных центрах и в семьях.
Actually, it's the way it works in a lot of families. Вообще-то так работает во многих семьях.
We can't get along with other people, even in our own families. Мы не умеем ладить с другими людми, даже в наших собственных семьях.
Violence within families, some with tragic consequences, has also risen. Увеличилось число актов насилия в семьях, некоторые из них заканчиваются трагическими последствиями.
It enables them to look after themselves and their families. Она предоставляет им возможность заботиться о себе и о своих семьях.
In other countries, negative pressures on families have weakened their cohesiveness. В других странах негативно сказывающиеся на семьях проблемы ослабляют их сплоченность.
The achievement and exercise of this autonomy requires love and compassion in families. Достижение и осуществление подобной независимости требует любви и сострадания в семьях.
In families, schools and religious institutions, young people were being taught the value of a healthy lifestyle. В семьях, школах, религиозных учреждениях молодежь учат ценности здорового образа жизни.
Furthermore, parents of immigrant families faced particular pressures and the resulting sense of frustration could lead to aggression against their children. Кроме того, родители в семьях иммигрантов сталкиваются с особыми трудностями и, как следствие, их отчаяние может привести их к совершению агрессивных действий в отношении своих детей.
Poverty in families and communities has denied many children access to health care and education. Нищета в семьях и общинах лишает многих детей доступа к здравоохранению и образованию.
As producers, consumers, caretakers of their families and educators, they play a powerful role in promoting sustainable development. Будучи потребителями и производителями, заботясь о своих семьях и воспитывая своих детей, женщины играют крайне важную роль в деле содействия устойчивому развитию.
Every year, some 10,000 young people spend some time in foster families. Ежегодно около 10000 детей и подростков проводят некоторое время в приемных семьях.
Information about homeless persons and families in Bulgaria is not available as no such statistics are collected. Информация о бездомных лицах и семьях в Болгарии отсутствует, поскольку такие статистические данные не собираются.
Treatment and care for HIV-affected families and children will be pursued including through building linkages between health, protection and education services. Будет проводиться лечение и осуществляться забота о семьях и детях, затронутых ВИЧ-инфекцией, в том числе путем создания взаимосвязей между учреждениями системы здравоохранения, образования и социальной защиты.
Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. Основанные на правах стратегии должны приспосабливать образование к условиям, преобладающим в странах, общинах и семьях, в которых проживают дети.
Over half of the refugees in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania lived with host families. Свыше половины беженцев в бывшей югославской Республике Македонии и Албании живут в принимающих семьях.
Research, based on accurate statistics, is often in short supply, as are comparable data on families and their well-being. Нередкой является ситуация, когда не хватает исследований, базирующихся на точных статистических данных, и поддающихся сопоставлению сведений о семьях и их благосостоянии.
As most of the displaced persons in Kosovo are staying with families, assistance has to be provided to a much broader segment of the population. Поскольку большинство перемещенных лиц в Косово проживает в семьях, помощь необходимо оказывать гораздо более широким слоям населения.
UNRWA increased cooperation with third-party partners in the provision of training in basic business skills to several centres, families and social workers. Возросло сотрудничество с партнерами из числа третьих сторон по организации обучения основным деловым навыкам в некоторых центрах, в семьях, а также среди социальных работников.
The Government's strategy is to try to promote care in families rather than in orphanages. Стратегия правительства состоит в том, чтобы принимать меры по улучшению ухода за детьми в семьях, а не в сиротских приютах.
Obviously, some families whose members are unemployed or incapable of working also include children. Очевидно, что в семьях, состоящих из нетрудоспособных либо безработных членов, есть и дети.