Back-to-school allowances cover all children in families dependent on social welfare or at work on low pay. |
Школьное денежное пособие получают все дети в семьях, которые находятся на социальном обеспечении или имеют низкую заработную плату. |
Government policies and specific measures may affect these living units, but they are not focused on or geared to families as such. |
Правительственная политика и конкретные меры могут оказывать влияние на эти жизненные единицы, но они не сфокусированы на семьях как таковых и не приспособлены к ним. |
Violence against women and children is pervasive and affects families everywhere and in all social classes. |
Насилие против женщин и детей распространено повсюду, сказывается на семьях везде и во всех социальных классах. |
Today, families all over the world are experiencing considerable change. |
Сегодня во всем мире в семьях происходят существенные изменения. |
All forms of assistance have been reduced, from food to the heating oil for refugees accommodated both in collective centres and within families. |
Были сокращены все виды помощи - от продовольствия до котельного топлива для беженцев, размещенных в коллективных центрах и в семьях. |
Actually, it's the way it works in a lot of families. |
Вообще-то так работает во многих семьях. |
We can't get along with other people, even in our own families. |
Мы не умеем ладить с другими людми, даже в наших собственных семьях. |
Violence within families, some with tragic consequences, has also risen. |
Увеличилось число актов насилия в семьях, некоторые из них заканчиваются трагическими последствиями. |
It enables them to look after themselves and their families. |
Она предоставляет им возможность заботиться о себе и о своих семьях. |
In other countries, negative pressures on families have weakened their cohesiveness. |
В других странах негативно сказывающиеся на семьях проблемы ослабляют их сплоченность. |
The achievement and exercise of this autonomy requires love and compassion in families. |
Достижение и осуществление подобной независимости требует любви и сострадания в семьях. |
In families, schools and religious institutions, young people were being taught the value of a healthy lifestyle. |
В семьях, школах, религиозных учреждениях молодежь учат ценности здорового образа жизни. |
Furthermore, parents of immigrant families faced particular pressures and the resulting sense of frustration could lead to aggression against their children. |
Кроме того, родители в семьях иммигрантов сталкиваются с особыми трудностями и, как следствие, их отчаяние может привести их к совершению агрессивных действий в отношении своих детей. |
Poverty in families and communities has denied many children access to health care and education. |
Нищета в семьях и общинах лишает многих детей доступа к здравоохранению и образованию. |
As producers, consumers, caretakers of their families and educators, they play a powerful role in promoting sustainable development. |
Будучи потребителями и производителями, заботясь о своих семьях и воспитывая своих детей, женщины играют крайне важную роль в деле содействия устойчивому развитию. |
Every year, some 10,000 young people spend some time in foster families. |
Ежегодно около 10000 детей и подростков проводят некоторое время в приемных семьях. |
Information about homeless persons and families in Bulgaria is not available as no such statistics are collected. |
Информация о бездомных лицах и семьях в Болгарии отсутствует, поскольку такие статистические данные не собираются. |
Treatment and care for HIV-affected families and children will be pursued including through building linkages between health, protection and education services. |
Будет проводиться лечение и осуществляться забота о семьях и детях, затронутых ВИЧ-инфекцией, в том числе путем создания взаимосвязей между учреждениями системы здравоохранения, образования и социальной защиты. |
Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. |
Основанные на правах стратегии должны приспосабливать образование к условиям, преобладающим в странах, общинах и семьях, в которых проживают дети. |
Over half of the refugees in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania lived with host families. |
Свыше половины беженцев в бывшей югославской Республике Македонии и Албании живут в принимающих семьях. |
Research, based on accurate statistics, is often in short supply, as are comparable data on families and their well-being. |
Нередкой является ситуация, когда не хватает исследований, базирующихся на точных статистических данных, и поддающихся сопоставлению сведений о семьях и их благосостоянии. |
As most of the displaced persons in Kosovo are staying with families, assistance has to be provided to a much broader segment of the population. |
Поскольку большинство перемещенных лиц в Косово проживает в семьях, помощь необходимо оказывать гораздо более широким слоям населения. |
UNRWA increased cooperation with third-party partners in the provision of training in basic business skills to several centres, families and social workers. |
Возросло сотрудничество с партнерами из числа третьих сторон по организации обучения основным деловым навыкам в некоторых центрах, в семьях, а также среди социальных работников. |
The Government's strategy is to try to promote care in families rather than in orphanages. |
Стратегия правительства состоит в том, чтобы принимать меры по улучшению ухода за детьми в семьях, а не в сиротских приютах. |
Obviously, some families whose members are unemployed or incapable of working also include children. |
Очевидно, что в семьях, состоящих из нетрудоспособных либо безработных членов, есть и дети. |