Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
However, the Macedonian authorities reportedly have granted the status of "humanitarian assisted persons" (HAP) to those refugees accommodated with host families, excluding the automatic extension of all rights incumbent on recognized "Convention" refugees. Вместе с тем, по сообщениям, македонские власти предоставляют беженцам, проживающим в принявших их семьях, статус "лиц, получающих гуманитарную помощь" ЛПГ, за исключением автоматического предоставления им всех прав, которыми должны пользоваться лица, признанные беженцами в соответствии с Конвенцией.
While commending the State party for the adoption of the Law on Protection from Violence, the Committee expresses its concern about the abuse and neglect that take place in families, in particular with regard to children and against adolescent girls. Одобряя принятие государством-участником Закона о защите от насилия, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в связи со случаями жестокого обращения и отсутствия заботы, которые имеют место в семьях, в частности по отношению к детям и девочкам-подросткам.
While the 1990 Convention on migrants is notable for its focused attention to migrant workers and their families, several important migrant groups, including certain categories of migrant workers, remain outside its scope. Хотя для Конвенции о мигрантах 1990 года характерно сосредоточение внимания на трудящихся-мигрантах и их семьях, вне ее сферы охвата остаются несколько серьезных групп мигрантов, включая некоторые категории трудящихся-мигрантов.
Of the 10,000 internally displaced persons estimated to be living under plastic sheeting before the 27 October military withdrawal, almost all had either returned to their villages or were staying with host families. Из 10000 перемещенных внутри страны лиц, которые до ухода военных 27 октября проживали под полиэтиленовыми тентами, практически все либо вернулись в родные деревни, либо живут в чужих семьях.
The establishment of family welfare services by local authorities could act as a deterrent to domestic violence by helping families to resolve their conflicts and by providing financial assistance in certain cases. Созданные местными властями службы социальной поддержки семьи могут стать фактором сдерживания насилия в семьях, поскольку они будут помогать семьям в разрешении конфликтов и в определенных случаях предоставлять материальную помощь.
Sizeable numbers of refugee children were located among families of the Democratic Republic of the Congo, in such places as Goma, Bukavu and Uvira, where the authorities maintained a policy requiring their repatriation. Значительное количество детей-беженцев было размещено в семьях в Демократической Республике Конго в таких районах, как Гома, Букаву и Увира, в которых органы власти продолжали проводить политику, направленную на их репатриацию.
This exacerbates an already fragile food security situation in the homes of families of detainees, since those bringing the food are no longer able to till their fields or seek other means of earning an income. Это усугубляет и без того неустойчивое положение с обеспечением продовольственной безопасности в семьях задержанных, поскольку те, кто приносит продукты питания, лишаются возможности обрабатывать свои земельные участки или изыскивать другие способы получения дохода.
For example, the Government of Croatia approved 7,000 such requests, but only 1,500 persons have actually returned, because men dare not return owing to the nature of the Amnesty Law, which is consequently reflected on their families. Например, правительство Хорватии удовлетворило 7000 таких ходатайств, однако фактически вернулись только 1500 человек, поскольку мужчины боятся возвращаться в силу характера закона об амнистии, что в результате отражается на их семьях.
Socio-psychological assistance centres have been organized to help solve the social, psychological, pedagogical, legal and moral problems connected with the education and upbringing of children and adolescents and to improve the situation of problem families. Стали организовываться центры социально-психологической помощи детям и подросткам, оказывающие содействие в решении социальных, психологических, педагогических, правовых и нравственных вопросов воспитания и формирования личности, оздоровлении обстановки в неблагополучных семьях.
Generally speaking, domestic work is done by mothers with the help of their daughters, and in families where women do not perform paid work, the division of roles in the household is sharper. В целом, домашняя работа выполняется матерями с дочерьми, а в семьях, где они не работают за вознаграждение, разграничение ролей по дому еще более категорично.
For example, information has been received about 18 families from Plaski (former Sector South) who have requested, to no avail, the return of their flats, which have been temporarily given over to Bosnian Croat refugees from Banja Luka, Bosnia and Herzegovina. Например, из Пласки (бывший сектор "Юг") была получена информация о 18 семьях, которые безуспешно просили вернуть им их квартиры, временно переданные боснийским хорватам-беженцам из Баня-Луки, Босния и Герцеговина.
For adoption to be resorted to as widely as possible as the fullest form of protection of parentless children, the establishment is under way of a single data bank of potential adoptees and adoptive families. Поскольку усыновление используется как наиболее полная форма защиты детей, оставшихся без родителей, то в настоящее время создается единый банк данных о детях, подлежащих возможному усыновлению, и приемных семьях.
Social workers, for the most part white women, had ideas about the best interests of children that were not shared by Roma families, which suffered discrimination on that account. Мнения социальных работников, а в основном это белые женщины, по вопросу о том, что лучше отвечает интересам детей, не находит отклика в семьях рома, которые подвергаются дискриминации в этом отношении.
Early Childhood Care and Education: is a major programme of critical importance, particularly where more than 50 per cent of the children born belong to families living below the poverty line. Программа развития и образования детей дошкольного возраста: представляет собой масштабный проект особой важности, особенно в условиях, когда свыше 50 процентов детей рождаются в семьях, живущих ниже черты бедности.
In the neighborhoods, namely Palissadeweg and Munderbuiten there are twice as many men as women involved in the labor process and men were also indicated as the main source of income for families. В этих районах, а именно в Палиссадевеге и Мундербуйтене, трудовой деятельностью занимается вдвое больше мужчин, чем женщин, причем мужчины указаны также как основные получатели дохода в семьях.
When we adults look at the statistics of the families of our generation, we realize that we are among the survivors. Когда мы, взрослые, видим статистические данные о семьях нашего поколения, мы понимаем, что мы относимся к числу тех, кто выжил.
Treatment needed to focus on perpetrators as well as victims, since that was the only way of breaking the cycle of violence and tackling the danger that boys might imitate the behaviour of men in their families. Режим обращения должен касаться как правонарушителей, так и жертв, поскольку единственной возможностью разорвать круг насилия и избежать опасности того, что мальчики могут имитировать поведение мужчин в семьях.
Such activity would have a positive impact in both the short and long run, including a positive intergenerational impact, as children are less likely to be raised in families affected by violence or the HIV pandemic. Такая деятельность могла бы принести положительные результаты как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе, включая ее позитивное воздействие на отношения между поколениями, поскольку в этом случае дети будут расти в семьях, в меньшей степени затронутых насилием или эпидемией ВИЧ.
Questions arise about children who, for various reasons, end up in other families without a declaration of surrender of the child ever having been made. Вопросы возникают относительно детей, которые по различным причинам в конечном счете оказываются в чужих семьях без какого-либо официального заявления о передаче ребенка на воспитание.
the lack of acknowledgement of the significant amount of unpaid work that Pacific women do in their families, communities and churches. игнорированием той существенной работы, которую жительницы Тихоокеанских островов бесплатно выполняют в своих семьях, общинах и церквях.
The protection, care and support for orphans and children in families made vulnerable by HIV/AIDS will be a particular concern in those countries where HIV prevalence is already high. Вопросы защиты, ухода и поддержки сирот и детей, живущих в семьях, оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, будут иметь особенно важное значение в странах, где эпидемия ВИЧ/СПИДа уже получила широкое распространение.
Supplementary social services making possible the combination of family and work obligations The accessibility of supplementary services is generally low, a fact that most affects families with low incomes. Доступность дополнительных услуг в целом находится на низком уровне, что самым негативным образом сказывается на семьях с низким доходом. ответственность за материальное обеспечение семьи.
The Mothers' Union Literacy and Development Programme not only teaches numeracy and literacy skills - learners also discuss and address challenges within their families and communities, especially gender inequalities and domestic violence. В рамках программы повышения грамотности и развития Союза матерей учат не только считать и читать, но ее участники также обсуждают и решают проблемы в своих семьях и общинах, особенно вопросы гендерного неравенства и насилия в семье.
Such care did not pose a serious problem in Myanmar; for religious, cultural and social reasons, older persons were highly respected and almost always lived either with their families or in State-subsidized homes run by religious and voluntary organizations. В Мьянме такой уход не представляет из себя серьезную проблему; по религиозным, культурным и социальным причинам пожилые люди пользуются глубоким уважением и почти всегда проживают либо в своих семьях, либо в субсидируемых государством домах престарелых, которые находятся в ведении религиозных и добровольных организаций.
In this regard, the Committee is concerned about the inadequacy of social security with regard to child maintenance for single parents and low-income families. Комитет озабочен также неадекватностью системы социального обеспечения с точки зрения содержания детей в семьях с одним родителем и в семьях с низкими доходами.