Measures were taken to foster reintegration of a child into biological families, promotion of adoption and foster-care services, including kinship and emergency foster care. |
Принимаются меры для содействия реинтеграции ребенка в семьи его биологических родителей для поощрения усыновлений и воспитания в приемных семьях, включая семьи родственников и альтернативный уход при чрезвычайных обстоятельствах. |
During 2013, the removal of 23,712 children from their families was avoided, a figure almost eight times higher than in 2012 (during 2012, only 2,982 children remained in their families as a result of social assistance provided). |
В течение 2013 года предупреждено отобрание 23712 детей из семей, что почти в 8 раз больше, чем в течение аналогичного периода 2012 года (в течение 2012 года в семьях в результате предоставленной социальной помощи остались лишь 2982 ребенка). |
Participants pointed out that there is a risk that placement in families may come to be considered as automatically preferable to placement in institutions, without due attention to the characteristics of the families and the institutions being considered. |
Участники отметили опасность того, что помещение детей в приемные семьи может автоматически рассматриваться в качестве более предпочтимого решения, чем их помещение в специальное учреждение, без надлежащего учета соответствующих условий в приемных семьях и в таких учреждениях. |
The Children, Young Persons and Their Families Act 1989 provides for culturally appropriate services for children, young people and their families. |
Закон 1989 года о детях, молодежи и их семьях предусматривает необходимость удовлетворения потребностей детей, молодежи и их семей с учетом их культурных традиций. |
In Kenya alone, over 350,000 children and their families have been taught using the Program in schools, community organizations, religious organizations and families. 6. Associazione IRENE |
Только в Кении более 350000 детей и их семей получили знания благодаря осуществлению этой программы в школах, местных и религиозных организациях, а также в самих семьях. |
Mr. Leitao and three of his colleagues were on a mission to coordinate information on the tracing of families of child soldiers so that the latter could be demobilized and sent home. |
Г-н Лейтао и трое его коллег в то время совершали поездку с целью сбора информации о семьях детей-солдат, с тем чтобы можно было демобилизовать их и вернуть в их семьи. |
In April 1996, the Healthy Kids program, administered under BC Benefits, was introduced to provide up to $500 annually for dental and optical care for eligible children aged 12 and under in low-income families. |
По состоянию на январь 1997 года расходы на зубоврачебное обслуживание были увеличены до 700 долл. на ребенка, при этом возраст детей в соответствующих установленным критериям семьях был увеличен до 18 лет. |
Act No. 1204 of 27 December 2003 amending the Aliens Act also implies that previous reunifications of spouses in the parties' close families are to indicate that the marriage or the cohabitation has not been contracted or established at the parties' own desire. |
Закон Nº 1204 от 27 декабря 2003 года о внесении поправок в Закон об иностранных подданных подразумевает также, что имевшие место случаи воссоединения супругов в близких семьях сторон должны расцениваться как принудительные браки или союзы. |
As the Myanmar family is of an extended nature, the children of Myanmar families are nurtured not only by their parents, grandparents and other relatives but also by their communities. |
Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община. |
Children are every nation's tomorrow, and the nature and quality of that future is dependent on how they are nurtured by their families, by the schools they attend and by society in general. |
Дети являются будущим каждой страны, и характер и качество этого будущего зависят от того, как их воспитывают в семьях, школах и в обществе в целом. |
In traditional families, the parents exert a powerful influence on the lives of their children: they choose the school they will attend, as well as their occupation, place of work and future spouse. |
В традиционных семьях родители оказывают существенное влияние на жизнь своих детей - они выбирают место обучения ребенка, его будущую профессию, место работы и партнера в жизни (жениха, невесту). |
Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. |
Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
In their families, their schools and their places of worship, believers who pray, live in harmony and support all initiatives that contribute to protecting the human person and the Earth are also teaching the language and gestures of peace. |
Благодаря совершаемым ими молитвам в семьях, школах и храмах, верующие достигают гармонии и поддерживают все инициативы, направленные на защиту человека и Земли, а также пропагандируют слово и дело мира. |
For example, where public services are unavailable, of low quality or not sufficiently adapted to the needs of carers - for example, school hours that do not correspond with parents' working hours - the unpaid care work of families and communities is intensified. |
Например, когда государственные услуги отсутствуют, имеют низкое качество или оказываются без достаточного учета потребностей лиц, осуществляющих уход, в частности, когда расписание школьных занятий не совпадает по времени с графиком работы родителей, объем выполняемого в семьях и общинах неоплачиваемого труда по уходу увеличивается. |
According to a survey of household budgets, in 2009 the average monthly disposable income of families with children 16 years of age or younger stood at 10,667 roubles, 16 per cent less than for households overall (12,419 roubles). |
По данным выборочного обследования бюджетов домашних хозяйств, в 2009 году среднедушевые располагаемые ресурсы в семьях с детьми в возрасте до 16 лет составили 10667 рублей в месяц, что на 16% меньше, чем в целом по домохозяйствам (12419 рублей в месяц). |
The Committee is also concerned that women human rights defenders are particularly vulnerable to ostracism within their own families and communities, and are frequently labelled as, inter alia, "bad mothers" and "family breakers". |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины-правозащитницы являются особенно уязвимыми от остракизма в своих собственных семьях и общинах и что они нередко страдают от наклеивания ярлыков "плохих матерей" и "разрушительниц семьи". |
Moreover, with the aim of promoting a gender-balanced distribution of childcare within families, and harmonising Italian legislation to European Directives and other countries' provisions, the labour market reform package introduces a mandatory paternal leave. |
Кроме того, в целях содействия гендерной сбалансированности в вопросах ухода за ребенком в семьях и приведения итальянского законодательства в соответствие с европейскими директивами и положениями, действующими в других странах, реформа рынка труда предусматривает введение обязательного отпуска для отцов по уходу за ребенком. |
In Mailuu-Suu, in 2012, funds were allocated from the local budget for the opening of the Rakhat Centre, a 15-place adaptation facility for children without parental care and children from dysfunctional families. |
В городе Майлуу - Суу в 2012 году из местного бюджета были выделены средства на открытие 15-ти местного адаптационного центра "Рахат" для воспитания детей, оставшихся без присмотра и оказавшихся в неблагополучных семьях. |
Recently, the tenth ANAP Conference stressed the importance of strengthening training for families - the basic building block of society - in order to foster decent, patriotic and collaborative attitudes and of requiring them to assume primary responsibility for the care, education and raising of children. |
Недавно Х съезд АНАП отметил важность усиления просветительской работы в семьях, как основной ячейки общества, для культивирования достойной, патриотической и солидарной позиции, а также для выполнения своей первостепенной роли, связанной с выполнением родительских обязанностей и образованием и воспитанием детей. |
Anyway, my point is that families can be mixed religions, mixed races, mixed ethnicities. |
В любом случае, думаю, что в семьях могут придерживаться разных религий, быть разных рас и национальностей. |
People living with HIV, women and vulnerable and marginalized populations face discrimination in all aspects of life. Whether in families, communities, health facilities, workplaces, schools or other settings, discrimination and negative attitudes disempower people. |
Лица, инфицированные ВИЧ, женщины, уязвимые и маргинализованные группы населения подвергаются дискриминации во всех сферах жизни: в семьях, общинах, учреждениях здравоохранения, на рабочих местах, школах и так далее. |
The views of Jordanian young people on these responsibilities were found to be consistent with the actual roles within families, emphasizing once again that social conditioning and the roles actually played within the family had become part of their thinking. |
Как оказалось, представления иорданской молодежи об этих обязанностях соответствуют фактическому распределению ролей в семьях; это также свидетельствует о том, что распределение ролей в обществе и фактическое распределение функций в семье стало частью их мышления. |
{y: I}All we could do was talk about "families", "life and each other." |
Все, что мы могли делать, это говорить о семьях, жизни и друг о друге. |
In 2009, the foundation and its regional branches provided 11,434 low-income families with free cattle of a value of SUM 6,637.6 million, and spent approximately SUM 400.5 million on health improvement for low-income family children. |
Фондом "Махалла" и его территориальными отделениями в 2009 году 11434 малообеспеченным семьям безвозмездно передан крупнорогатый скот на 6637,6 млн. сум., для оздоровления детей, воспитывающихся в малообеспеченных семьях, было израсходовано около 400,5 млн. сум. |
According to data of the State Statistical Committee, as of 1 January 1998 there were 53,712 children aged up to 18 being maintained in families under guardianship arrangements and 62,449 children living with adoptive parents. |
По данным Государственного комитета статистики Украины на 1 января 1998 года на воспитании в семьях граждан под опекой находились 53712 детей и подростков в возрасте до 18 лет и 62449 усыновленных детей. |