To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Чтобы иметь возможность получать необходимое медицинское обслуживание, большинство женщин за месяц до ожидаемых родов переезжают из деревни к родственникам, чьи дома расположены за пределами общины, нередко возвращаясь в течение дня, чтобы позаботиться о своих семьях. |
In May 2009, Kazakhstan established an inter-ministerial commission on juvenile issues, which supervises the work of 10 children's villages, 27 youth shelters, family-type orphanages and foster families. |
В мае 2009 года в Казахстане создана межведомственная комиссия по делам несовершеннолетних, которая осуществляет надзор за работой 10 детских деревень, 27 приютов для молодежи, детских домов семейного типа и положением дел в патронатных семьях. |
Internally displaced persons are often dispersed in urban areas and required to find their own accommodation, stay in collective centres and public buildings such as schools, or live with host families. |
Внутренне перемещенные лица часто рассредоточиваются в городских районах, самостоятельно находят жилище, остаются в коллективных центрах и общественных зданиях, таких как школы, либо проживают в принимающих их семьях. |
In the Democratic Republic of the Congo, for instance, an estimated 70 per cent of internally displaced persons have been taken in by host families in keeping with African traditions of hospitality. |
Так, например, в Демократической Республике Конго 70% внутренне перемещенных лиц, согласно оценкам, проживают в принимающих их семьях, что соответствует африканским традициям гостеприимства. |
With international attention focused on camps of internally displaced persons, many other displaced remain invisible, because they stay with host families, are dispersed in urban areas or their existence is officially denied. |
Поскольку внимание международного сообщества сосредоточено на лагерях внутренне перемещенных лиц, многие другие перемещенные лица не получают должного внимания ввиду того, что они проживают в принимающих их семьях, рассредоточены в городских районах, либо их существование не признается официально. |
We have made enormous progress with regard to higher education: 7 out of 10 students enrolled in institutions of higher education are the first in their families to be so. |
Мы добились огромных успехов в области высшего образования: 7 из 10 выпускников, поступивших в высшие учебные заведения, сделали это первыми в своих семьях. |
The key issues raised at the forum were the increased engagement of NGOs in reducing illicit drug use and the need to focus more on the most affected individuals, families and communities. |
Ключевые вопросы, рассматривавшиеся на форуме, касались более широкого участия неправительственных организаций в сокращении масштабов злоупотребления незаконными наркотиками и необходимости большего сосредоточения усилий на наиболее затрагиваемых отдельных лицах, семьях и общинах. |
Ms. Regan (Ireland) said that the aim of the Irish Government was to help people with disabilities to live full lives in their families and communities for as long as they could. |
Г-жа Риган (Ирландия) говорит, что ирландское правительство стремится обеспечить инвалидам возможность как можно дольше жить полной жизнью в своих семьях и общинах. |
The country had lost so many people, and so many families found themselves reduced to a single member that every life was precious and each disappearance an irreparable loss. |
Страна потеряла такое число жителей и в стольких семьях в живых остался лишь один человек, что каждая жизнь крайне ценна и каждый случай исчезновения становится невосполнимой утратой. |
Children of the RAE population, "displaced" persons, and children who lived in "incomplete" families were particularly vulnerable. |
Дети из числа РАЕ, "перемещенных" лиц и лиц, живущих в неполных семьях, являются особенно уязвимыми. |
JS1 noted that development of children in Roma families was in danger due to lack of elementary housing, sanitation, and other infrastructure and nutrition. |
В СП1 отмечается, что на развитии детей в семьях рома серьезно сказывается отсутствие элементарных жилищных условий, санитарно-гигиенических удобств и другой инфраструктуры и надлежащего питания. |
Women accounted for a disproportionately large proportion of the world's poor and were often responsible for the livelihood of their families, especially in rural areas. |
На женщин приходится несоразмерно большая доля малоимущих во всем мире, и они нередко выступают в роли основных кормильцев в своих семьях, особенно в сельских районах. |
In 2010, over 70 per cent of orphans and children deprived of family care lived with foster families or in family-type institutions. |
В 2010 году более 70% сирот и детей, лишенных семейного ухода, жили в патронатных семьях или в учреждениях семейного типа. |
Nevertheless it was satisfying to note, in the context of the preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family, that many States had taken measures to combat poverty in families and social exclusion. |
Тем не менее в контексте подготовки к двадцатой годовщине Международного года семьи можно с удовлетворением отметить, что многие государства приняли меры по борьбе с бедностью в семьях и с социальной изоляцией. |
families (in fostering arrangements), by age group (2004-2006) Fostering Provinces |
Сведения о возрастном составе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, воспитывающихся в семьях (патронат) за 2004-2006 годы |
Reasons for the lack of access to school for these children are: poverty within the families; negative attitudes of those not marginalized; and high illiteracy rates of parents thus not valuing education. |
Причинами отсутствия доступа к школьному образованию этих детей являются следующие: бедность в семьях; негативная позиция немаргинализированных семей и высокий уровень неграмотности родителей, которые не понимают ценностей образования. |
Domestic workers: international domestic workers in Belgium are a highly heterogeneous group of migrants earning their living by working for private families and in diplomatic posts. |
Домашняя прислуга: иностранная домашняя прислуга в Бельгии представляет собой чрезвычайно разнородную группу мигрантов, зарабатывающих себе на жизнь в частных семьях и в дипломатических миссиях. |
Programme for financing income-generating activities for women and girls who are either heads of disadvantaged families or contribute to their support, |
Программа финансирования деятельности, обеспечивающей доход женщин и девушек, которые являются главами или основными кормильцами в неблагополучных семьях. |
Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. |
Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин. |
Studies of household poverty dynamics have shown that many families that escape poverty do so by diversifying their farm income, primarily by acquiring livestock. |
Результаты исследований по теме динамики нищеты в семьях говорят о том, что многим домашним хозяйствам, избежавшим нищеты, удалось сделать это путем диверсификации своего дохода от фермерской деятельности, в частности приобретением домашнего скота. |
In Switzerland, a study found that, in families where fathers and mothers share responsibilities in the household and in professional life, both parents and children have a positive perception of the egalitarian sharing of roles. |
В Швейцарии в результате исследования было выявлено, что в тех семьях, где отцы и матери в равной степени выполняют работу по дому и занимаются профессиональной деятельностью, у родителей и у детей вырабатывается позитивное восприятие равноправного разделения обязанностей. |
Welcoming people living with AIDS (children and adults) in family-homes, therapeutic communities, families. |
размещения людей, инфицированных СПИДом (детей и взрослых) в семейных домах, медицинских учреждениях, семьях; |
Aunts too, experience resource scarcity, challenges to their parenting, issues within their own families related to raising kin children, and even social stigma attached to HIV/AIDS. |
Тети тоже испытывают дефицит ресурсов, сталкиваются с проблемами, связанными с выполнением родительских обязанностей, им приходится решать вопросы в своих семьях, связанные с воспитанием собственных детей, и сталкиваются также с проблемой осуждения обществом в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Education plays a key role in the reduction of violence against women and girls, but large families usually have fewer resources to spend on each child, with girls more likely to suffer than their male counterparts. |
Образованию принадлежит ключевая роль в деле сокращения масштабов насилия в отношении женщин и девочек, однако в больших семьях, как правило, на каждого ребенка могут потратить меньше средств, при этом в ущемленном положении, в первую очередь, оказываются девочки, а не мальчики. |
A number of countries, including Brazil, Chile and Mexico, have established programmes providing cash benefits to low-income families, through the mother, on condition of school attendance, periodic health check-ups and education in health and nutrition. |
Ряд стран, включая Бразилию, Мексику и Чили, осуществляют программы, предусматривающие выплату денежных пособий матерям в семьях с низким уровнем дохода при условии посещения детьми школы, регулярного прохождения медосмотров и участия в просветительских мероприятиях по проблемам охраны здоровья и питания. |