That's what Polish families do. |
В польских семьях так. |
All families are messed up. |
Во всех семьях не все гладко. |
They prey on families. |
Они наживаются на семьях. |
Indeed, we found that all Lebanese families strongly prefer sons over daughters. |
В действительности мы установили, что во всех ливанских семьях гораздо больше хотят рождения сыновей, чем дочерей. |
Within households and families, power relations often determine intra-household allocations. |
Характер распределения внутренних средств в домашних хозяйствах и семьях нередко определяется характером сложившихся в них властных отношений. |
In many poverty-stricken families young persons are taken out of school to help support their families. |
Во многих семьях, которые страдают от нищеты, молодые люди вынуждены бросать школу, чтобы помогать выживать своим семьям. |
We learned about it when doctors Li and Fraumeni were looking at families, and they realized that these families had way too many sarcomas. |
Мы узнали о нём, когда докторá Ли и Фраумени наблюдали за семьями и поняли, что в этих семьях у многих людей была саркома. |
The infant mortality rate among Bedouin infants whose families live in unauthorized villages was actually lower than that among Bedouin infants whose families live in established towns. |
Младенческая смертность среди бедуинского населения, проживающего в самовольно застроенных поселениях, фактически была ниже, чем в бедуинских семьях, проживавших в оформившихся поселках. |
Azerbaijan published a statistical compendium on families, including gender-related statistics on the demographic characteristics of families, health care, employment, standard of living, household budgets and crime. |
В Азербайджане был опубликован сборник статистических данных о семьях, содержащий важные с гендерной точки зрения статистические данные по демографии семей, медицинскому обслуживанию, занятости, уровню жизни, бюджетам домашних хозяйств и преступности. |
According to studies of rural families in Thailand and urban families in Côte d'Ivoire, farm output and income fell between 52 and 67 per cent in families affected by AIDS. |
Согласно исследованиям положения сельских семей в Таиланде и городских семей в Кот-д'Ивуаре, в семьях с больными СПИДом объем производства сельскохозяйственной продукции и денежных доходов сократился на 52-67 процентов. |
From the beginning of the year 25 children were adopted, only in April 16 families received their referrals, many families are waiting for their first trip in the nearest few months. |
Звучали отрывки из концертов классических произведений, которые перемежались рассказами американцев о своей жизни, семьях и увлечениях. |
It is estimated that a total of 20,000 aboriginal children were taken from their families and fostered or adopted out to primarily white middle-class families as part of the Sixties Scoop. |
В общей сложности около 20000 детей аборигенов были взяты из семей коренных народов и воспитывались или усыновлялись преимущественно в белых семьях среднего класса. |
Thus, in 1997, pursuant to the presidential decree on the payment of lump-sum benefits to large families, such lump sums measuring 600,000 roubles were paid to more than 214,000 school children in 89,318 families. |
Так, в 1997 году согласно Указу президента Республики Беларусь о единовременной денежной помощи многодетным семьям такая помощь в размере 600000 руб. выплачена более 214000 школьников в 89318 семьях. |
In this situation, state intervenes with specific means and measures to remove the child from a disadvantaging environment and sets forms of social protection in institutions or substitute families, respectively entrusting to placement families. |
В этих условиях государство принимает конкретные меры для того, чтобы вырвать детей из неблагоприятной среды, и обеспечивает различные формы социальной защиты в специальных учреждениях или приемных семьях, все чаще доверяя их патронатной системе воспитания. |
Average monthly disposable income totalled 3,894 roubles for low-income families with one child, 3,679 roubles for families with two children and 3,152 roubles for families with three or more children. |
В малоимущих семьях с детьми среднедушевые располагаемые ресурсы составили в семьях с одним ребенком - З 894 рубля в месяц, с двумя детьми - 3679 рублей, с тремя и более детьми - 3152 рубля в месяц. |
It is estimated that approximately 25,000 children are living in families where there are alcohol-related problems. |
Согласно оценкам, приблизительно 25000 детей живут в семьях алкоголиков. |
On request, accommodation can be found with families carefully selected by the school. |
По просьбе может предоставить проживание в отобранных тщательно семьях. |
The dependent burden on families with many children is also taken into consideration in the assessment of unemployment benefit. |
Иждивенческая нагрузка в семьях с детьми учитывается при предоставлении помощи безработным гражданам. |
This is of assistance in making an inventory of children in families whose parents have acquired the sought-after status. |
Это позволяет учитывать в семьях детей, чьи родители получили искомый статус. |
Adults with disabilities were living longer lives in families that were also ageing. |
Инвалиды-взрослые дольше живут в семьях, которые также стареют. |
Many adolescents from dysfunctional families are traumatized both morally and spiritually, and fall under the influence of the street. |
Воспитывающаяся в неблагополучных семьях, значительная часть детей морально и духовно травмируются, попадают под влияние улицы. |
Children and young people are also affected by poverty in families with women heads of household. |
Дети и молодежь, живущие в таких семьях, также затрагиваются нищетой. |
You know, some families make decisions by flipping coins. |
Знаете, а в некоторых семьях для этого монетку подкидывают. |
Increased participation of fathers in childcare promoted stability in the father-child relationship and also in families living separately. |
Расширение участия отца в воспитании детей повышает стабильность в отношениях между отцом и ребенком, в том числе в тех семьях, когда родители живут раздельно. |
To date, very little research has been done into child-raising in ethnic minority families. |
До настоящего времени вопрос о воспитании детей в семьях этнических меньшинств исследован мало. |