Rules and regulations for provision of protective services for children, including minimum standards of care, "kafala" of children orphaned or without parental care; and social protection of the children in economically disadvantaged families. |
правил и положений о предоставлении детям услуг по защите, включая минимальные нормы ухода, "кафалу" детей-сирот или детей, оставшихся без родительского присмотра; и социальной защиты детей в экономически неблагополучных семьях. |
The narrow definition of violence provided within the Domestic Violence Prevention Act which protects children against violence only within families and not in all other settings, as other related regulations also mostly only speak of domestic violence; |
а) узким определением насилия, содержащимся в Законе о предотвращении насилия в семье, который защищает детей от насилия только в семьях, но не в других условиях, поскольку в других постановлениях по этому вопросу речь также идет в основном о домашнем насилии; |
(b) Consider preparing a poverty reduction strategy with special emphasis on vulnerable children and their families, and strengthen community mobilization, including the participation of children, for poverty reduction at the local level; and |
Ь) рассмотреть вопрос о подготовке стратегии сокращения масштабов нищеты с заострением внимания на уязвимых детях и их семьях и более широко привлекать общины, включая детей, к решению вопросов сокращения масштабов нищеты на местном уровне; и |
The report cites traditional stereotypes and attitudes as reasons for a lack of support among families and communities for women's political participation, and as reasons for women and girls' own lack of interest in the public sector |
В качестве причин отсутствия в семьях и общинах поддержки в отношении участия женщин в политической жизни и причин отсутствия у самих женщин и девочек интереса к деятельности в государственном секторе в докладе упоминаются традиционные стереотипы и взгляды. |
Early Intervention Programme and Parental skills, in the autonomous region of Madeira, to foster an early intervention for children at risk up to 6 years, as well as the development and promotion of the parental skills of the families; |
реализация в автономной области Мадейра программы раннего вмешательства и развития родительских навыков, направленной на поощрение такого вмешательства в отношении детей из групп риска в возрасте до 6 лет, а также на формирование и развитие родительских навыков в семьях; |
Families kept some of these for hundreds of years. |
Некоторые из них столетиями хранились в семьях. |
Families have been affected by the dynamics of the societies in which they exist. |
На семьях сказывается динамика обществ, в которых они проживают. |
(b) Families allocate their resources inequitably, to the disadvantage of girls. |
Ь) распределение ресурсов в семьях осуществляется неравномерно в ущерб девочкам. |
Families now have more mouths to feed in a situation where food security is becoming more problematic and remittances have decreased. |
Теперь в семьях будет больше ртов, причем в ситуации обострения проблемы продовольственной безопасности и сокращения поступлений от денежных переводов. |
Families having children with mental or physical disabilities are finding themselves in financial difficulties. |
Неблагоприятные последствия материального характера возникли в семьях, имеющих детей с дефектами умственного и физического развития. |
The governing legislation for Youth Justice Custodial Services in Victoria is the Children, Youth and Families Act 2005. |
Регулирующим законодательным актом для режимных служб системы ювенальной юстиции Виктории является Закон о детях, подростках и семьях 2005 года. |
Families don't agree on everything. |
В семьях нет согласия по всем аспектам. |
(e) Make provisions for the reintegration of demobilized troops, taking into account the special needs of families, widows and widowers of soldiers, child soldiers and male and female members of fighting forces; |
е) разработка положений о социальной интеграции демобилизованных солдат с учетом особых потребностей семей, вдов и вдовцов в солдатских семьях, детей-солдат и других комбатантов, как женщин, так и мужчин; |
The percentage of children in female lone-parent families living in low-income decreased from 55.8 percent in 1996 to 32.3 percent in 2006. |
доля детей, проживающих в семьях, возглавляемых матерями-одиночками с низким уровнем дохода, сократилась с 55,8 процента в 1996 году до 32,3 процента в 2006 году. |
Proportion of single-person households, proportion of children living in a one parent family, number of divorces, number of marriages, age of brides, proportion of families with dependent children with a parent working overseas |
Доля домашних хозяйств, состоящих из одного лица, доля детей, проживающих в неполных семьях, число разводов, число браков, возраст невест, доля семей с находящимися на иждивении детьми и одним из родителей, работающим в другой стране |
Some of these cases might be dealt with under the Children, Young Persons and their Families Act 1989. |
Некоторые из этих дел могли бы рассматриваться на основе положений Закона 1989 года о детях, молодежи и их семьях. |
So tell me about these Five Families. |
Расскажи мне об этих пяти семьях. |
Families have found the courage to say what could not be said. |
В семьях нашли храбрость сказать то, что не могли сказать. |
New Zealand has a separate youth justice system, established under the Children, Young Persons and Their Families Act 1989. |
В Новой Зеландии существует отдельная система судебных органов по делам несовершеннолетних, созданная в соответствии с Законом о детях, молодежи и молодых семьях от 1989 года. |
Families - and societies - bear the scars of these acts long after hostilities have ceased. |
«Рубцы» от таких актов - и в семьях, и в обществе - сохраняются в течение длительного времени после прекращения военных действий. |
Children, Young Persons and their Families Act 1997 |
Закон 1997 года о детях, молодых лицах и их семьях |
Families and Children Act - Chapter 173 |
Закон о семьях и детях - Глава 173 |
Measures in the Work and Families Act 2006 were also implemented during the reporting period to promote more family-friendly employment policies. |
Меры, предусматриваемые Законом о трудовой деятельности и семьях 2006 года, были также реализованы в течение отчетного периода в целях содействия осуществлению политики в области занятости, лучше учитывающей интересы семьи. |
The Children, Young Persons, and Their Families Act 1989 has replaced previous children and young persons legislation. |
Закон о детях, подростках и их семьях 1989 года заменил прежнее законодательство, касающееся детей и подростков. |
Families in a comparison over time: 1990-2000 |
Сравнительные данные о семьях за период 1990-2000 годов |