The lack of data on children, families and migration made it difficult to assess the full implications of migration for children. |
Отсутствие данных о детях, семьях и миграции затрудняет оценку всех последствий миграции для детей. |
At the height of the fighting, nearly 51,000 people were displaced in shelters, and a larger number of people were believed to be living with host families. |
В разгар конфликта около 51000 человек находились в укрытиях и еще большее число палестинцев предположительно проживало в чужих семьях. |
In response to the economic crisis, greater attention was given to migrant children being adversely affected by the increased job losses and reduced remittances among migrant families. |
С учетом экономического кризиса больше внимания стало уделяться детям мигрантов, переживающим негативные последствия роста безработицы и сокращения объема денежных переводов в семьях мигрантов. |
Approximately 400 disabled children do not enjoy opportunities and conditions for integration in society, since most of them live in families and do not benefit from access to education or rehabilitation services. |
Приблизительно 400 детей-инвалидов не имеют возможностей и условий для социальной интеграции, так как большинство из них живут в семьях и не имеют соответствующего доступа к получению образования или к услугам по реабилитации. |
Lack of energy for household needs and small-scale enterprises limits the ability of women to take care of their families and themselves, pursue higher levels of education, earn income and participate in social and community affairs. |
Нехватка энергоносителей для целей домашних хозяйств и малых предприятий ограничивает способность женщин заботиться о своих семьях и о самих себе, повышать уровень образования, получать доход и участвовать в решении социальных вопросов и в общественной жизни. |
There is also compelling evidence from many countries that the majority of widows are forced to lead lives of extreme poverty and marginalization, often exposed to abuse and the economic exploitation of their families. |
Помимо этого, из многих стран поступают неопровержимые данные о том, что большинство вдов вынуждены жить в условиях крайней нищеты и маргинализации и что они нередко подвергаются жестокому обращению и экономической эксплуатации в своих семьях. |
However, such efforts may not need to be national in coverage and it may make sense to focus, where possible, on the most marginalized families. |
Однако такие усилия необязательно должны иметь национальный характер, и есть смысл, где это возможно, сосредоточить внимание на наиболее маргинализованных семьях. |
The measures will aim for sustained increases in awareness among families and communities of child nutrition problems and their solutions, and the promotion of demand for nutrition-related basic services. |
Целью указанных мер будет устойчивое повышение степени осведомленности в семьях и общинах о проблемах с питанием детей и вариантах их решения, а также содействие удовлетворению спроса на связанные с питанием базовые услуги. |
In 2004, the Parliamentary Ombudsman undertook to examine, on her own initiative, the preparedness of authorities to investigate, tackle and prevent violence against children in families. |
В 2004 году парламентский омбудсмен по своей инициативе решила проанализировать проблему, касающуюся степени готовности властей в плане расследования, пресечения и предупреждения актов насилия в отношении детей в семьях. |
Data on households, families and couples will be collected from the CPR, and data on housing from the GAB-register. |
Данные о домашних хозяйствах, семьях и супружеских парах будут поступать из ЦРН, а данные о жилищном фонде - из регистра ЗАЗ. |
As of mid-July, 72,000 internally displaced persons were receiving food aid in 62 makeshift camps scattered throughout Dili, while up to 80,000 people had fled to the countryside where they were sheltered by host families and in a very small number of camps. |
По состоянию на середину июля 72000 внутренне перемещенных лиц получали продовольственную помощь в 62 импровизированных лагерях, разбросанных по всем районам Дили, тогда как около 80000 человек бежали в сельскую местность, где они нашли убежище в местных семьях или в весьма небольшом количестве лагерей. |
As a consequence, assistance to more than 186,000 people, among them 33,000 displaced persons in camps and thousands of others living in host families, was severely affected. |
Это имело серьезные последствия для оказания гуманитарной помощи более чем 186000 человек, включая 33000 перемещенных лиц, находившихся в лагерях, и тысяч других граждан, размещенных в семьях. |
Discriminatory situations exist as a result of the country's culture and history, in particular in families in which women are occasionally still treated as inferior and are prevented from enjoying certain rights. |
Существование дискриминационных ситуаций является производным культуры и истории страны, в частности в семьях, где с женщинами иногда все еще обращаются как с лицами, находящимися ниже по положению, и не позволяют им пользоваться определенными правами. |
Although the Finnish legislation, policies and programmes and, in principle, also the public attitude condemn violence against children, children still experience violence within their families. |
Хотя осуществляемое в Финляндии законодательство, политика и программы, а также общественное мнение в принципе осуждают насилие в отношении детей, дети по-прежнему подвергаются насилию в своих семьях. |
According to information received by the Representative, most of the displaced persons are living with host families and, to a lesser degree, in informal camps or sites mostly located in North Kivu. |
Согласно информации Представителя большинство перемещенных лиц проживают в приемных семьях и менее значительная часть - в лагерях или временных поселениях, в основном расположенных в Северном Киву. |
The State pursues a policy of providing for the welfare of older persons, using financial aid and mobile units to deliver services to them in order to keep them with their families. |
В стране проводится политика обеспечения благосостояния пожилых лиц в форме оказания им финансовой помощи и направления выездных групп для соответствующего обслуживания, с тем чтобы они могли проживать в своих семьях. |
Many of them live in families that do not have access to flowing water in houses (37.5%) and a toilet inside the house (51%). |
Многие из сельских женщин живут в семьях, не имеющих доступа к проточной воде в домах (37,5 процента) или не имеющих туалета в доме (51 процент). |
The agencies of the Ministry of Internal Affairs use all available means to improve the situation of problem families, in particularly critical cases applying administrative or criminal procedures. |
Органами внутренних дел в пределах их компетенции принимаются меры по оздоровлению обстановки в неблагополучных семьях, в особо критических случаях используются меры административного или уголовного характера. |
In recent years, Switzerland has become aware of the fact that women migrants whose families refuse to compromise regarding the traditional image and role of women are often living in a painful plight. |
В течение последних лет в Швейцарии стали осознавать, что мигранты, в семьях которых не хотят отказываться от образа и традиционной роли женщин, зачастую существуют в условиях болезненного антагонизма. |
When the number of children increases, the risk of poverty increases considerably, not only for single-parent families, but also for couples. |
С увеличением числа детей в семье значительно возрастает риск бедности не только в семьях с одним родителем, но и в супружеских парах. |
These persons working for families were not regarded as workers on a par with those employed in the commercial, industrial, or agricultural sectors and they did not benefit from the legislative safeguards contemplated in the Code. |
Эти люди, работавшие в семьях, не считались такими же работниками, что и работники торговли, промышленности и сельского хозяйства, и на них не распространялись предусмотренные этим Кодексом законодательные льготы. |
In particular, GLCDIA recommended that Italy adopt measures aimed at removing all major obstacles that children living with families without a residence permit face with regard to their fundamental rights. |
В частности, РГКПР рекомендовала Италии принять меры по устранению всех серьезных препятствий в области пользования основными правами, с которыми сталкиваются дети, живущие в семьях без вида на жительство. |
The research on the New Zealand experience of violence within families tells us that men are responsible for two-thirds of the deaths of children aged 14 or under. |
Исследования по вопросу о новозеландском опыте в связи с насилием в семьях показывает, что мужчины несут ответственность за две трети смертей детей в возрасте 14 и менее лет. |
It is aggravating hunger and malnutrition for poor families, women, children and persons with disabilities and causing rising unemployment. |
В результате кризиса повышается риск голода и недоедания в бедных семьях, среди женщин, детей и инвалидов; повышается уровень безработицы. |
As in the case of armed conflict, the Representative remains concerned by the lack of attention and data on the persons who seek refuge with host families during or after a disaster. |
Как и в случае вооруженных конфликтов, Представитель по-прежнему выражает озабоченность отсутствием внимания и данных в отношении лиц, которые ищут убежища в принимающих семьях в ходе или после стихийного бедствия. |