In addition, due to the stress of economic transition on families, in Central and Eastern Europe the number of children being raised in institutions exceeded 2 million and continued to grow. |
Помимо этого, из-за сказавшихся на семьях потрясений перехода к рыночной экономике в странах Центральной и Восточной Европы число детей, воспитывающихся в детских домах, превысило 2 миллиона человек и продолжает расти. |
A survey conducted for the World Wildlife Fund investigated the types and levels of chemical contamination from a cocktail of toxic chemicals in three generations of families across Europe. |
В обзоре Всемирного фонда дикой природы была произведена оценка типов и уровней заражения организма химическими веществами из коктейля токсичных химических веществ у представителей трех поколений в семьях на территории Европы17. |
The Committee further recommends that the State party, through, for example, public awareness campaigns, promote positive, non-violent forms of discipline as an alternative to corporal punishment, especially in families, schools and other institutions. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник в рамках, например, просветительских кампаний пропагандировало позитивные, не связанные с насилием формы поддержания дисциплины в качестве альтернативы телесным наказаниям, особенно в семьях, школах и других учреждениях. |
These include residence, income and assets owned, although the Decree explicitly recognizes that the priority criterion is that the allowance should go to families with children of minority age or seriously disabled dependents. |
К их числу относятся такие критерии, как постоянное проживание в стране, уровень дохода и стоимость имущества лица, хотя декрет недвусмысленно предусматривает, что приоритетным критерием для выплаты пособия должно быть наличие в семьях детей несовершеннолетнего возраста или иждивенцев с тяжелыми формами инвалидности. |
In doing so, ICRC, throughout the period under review, raised the issue of missing persons and their families in international and regional organisations, with the aim of getting these organizations to encourage their members to adopt appropriate legislation. |
В этих целях в отчетный период МККК поднимал вопрос о пропавших без вести и их семьях в международных и региональных организациях, для того чтобы они поощряли своих членов к принятию соответствующих законов. |
Since 1999, as a result of efforts accomplished so far, children have been living and growing up in foster families where they enjoy an environment conducive to their normal physical, spiritual and intellectual development and their education. |
В результате проведенной работы дети с 1999 года живут и воспитываются в приемных семьях, где обеспечены все условия для их нормального физического, духовного и интеллектуального развития и обучения. |
Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. |
В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии. |
All this facilitates the recruitment of potential victims of trafficking, and problems faced by numerous children in violent and alcoholic families increase their vulnerability in terms of being lured by better life conditions elsewhere. |
Все это облегчает возможности вербовки потенциальных жертв торговли людьми, а проблемы насилия и алкоголизма в семьях, с которыми сталкиваются многочисленные дети, повышают их уязвимость, когда перспектива лучших условий жизни в другом месте представляется им заманчивой. |
Although there were two types of law in Guinea, customary laws were only invoked within families and in certain communities where women were possibly discouraged from taking matters to court. |
Несмотря на то, что в Гвинее действуют две системы права, к обычным законам прибегают только в отдельных семьях и некоторых общинах для того, чтобы помешать женщине обратиться в суд. |
With quiet dignity, they have to carry water, search for firewood, face attack and violation - not just from the Janjaweed - and, at the same time, bring up families, often without male support. |
Со спокойным достоинством они вынуждены носить воду и искать дрова для отопления, они подвергаются нападениям и насилию - и не только со стороны формирований «Джанджавид», - и одновременно им приходится заботиться о своих семьях зачастую без мужской помощи. |
Recovery agencies are also upgrading Aceh's temporary living centres and will be assessing the needs of approximately 75,000 internally displaced persons living with host families to ensure they receive the necessary assistance. |
Занимающиеся восстановлением учреждения также ведут работы по благоустройству центров временного проживания в Ачехе и проведут оценку потребностей приблизительно 75000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в давших им приют семьях, с тем чтобы обеспечить получение ими необходимой помощи. |
Today we pay tribute to those who perished and praise the families they have left behind, who have been forced by tragic fate to confront life without their loved ones. |
Сегодня мы хотим почтить память тех, кто погиб, и вспомнить о семьях, которые они оставили после себя и которые были вынуждены - из-за трагического поворота судьбы - продолжать жить без своих родных и близких. |
The term "dispersed" was being used to describe individuals displaced by the conflict who were being housed not in the camps but with host families. |
Термин «рассредоточенные» используется для описания лиц, перемещенных в результате конфликта, расквартированных не в лагерях, а в семьях, дающих им приют. |
As primary and continuing educators both in their families and in their communities, women play an important role in fostering a culture of peace in strife-torn societies. |
Постоянно играя главную роль воспитателей в своих семьях и в своих общинах, женщины выполняют важную функцию в деле утверждения культуры мира в раздираемых конфликтами обществах. |
The Committee recommends that the State party urgently take all necessary measures aiming at ending the practices of confiage and customary adoption and at improving the regular periodic review of the placement of children with adoptive families. |
Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец практике передачи на воспитание и усыновления по нормам обычного права, а также повысить эффективность регулярного периодического обзора условий жизни детей в приемных семьях. |
We acknowledge and affirm that it is the responsibility of African governments, citizens, families, civil society, regional and sub-regional organizations and the international community to ensure that children in Africa realize their full range of rights. |
Мы признаем и утверждаем, что на правительствах, гражданах, семьях, гражданском обществе, региональных и субрегиональных организациях африканских стран и международном сообществе лежит ответственность за обеспечение того, чтобы дети в Африке осуществляли весь спектр своих прав. |
In 1999, only 17 per cent of United States children lived in families with incomes below the established United States poverty line, which is a 17.5 per cent decrease from 1990. |
В 1999 году лишь 17 процентов американских детей жили в семьях с доходом, уровень которого был ниже официально установленной в Соединенных Штатах черты бедности, что представляет собой снижение на 17,5 процента по сравнению с уровнем 1990 года. |
Information on poverty is available, while information on domestic violence is not, despite the well known fact that violence exists in families. |
Имеется информация о нищете, в то время как данные о бытовом насилии отсутствуют, несмотря на хорошо известный факт проявления такого насилия в семьях. |
In many families, girls still do not go to school because parents cannot afford fees for all their children, and so send only boys to school. |
Во многих семьях девочки все еще не ходят в школу, потому что родители не могут оплачивать обучение всех своих детей и посылают в школу только мальчиков. |
These initiatives not only assist women in creating additional sources of income to support their families, but are also designed to empower women to become decision-makers within their family unit, and to be skilled contributors to the Jordanian economy. |
Эти инициативы не только помогают женщинам находить дополнительные источники доходов для поддержки своих семей, но и расширяют возможности женщин в том, что касается принятия решений в их семьях и участия в иорданской экономике в качестве квалифицированных работниц. |
Participating States are urged to promote an increase of knowledge of cultural diversity, for example by facilitating exchange programmes for children in families of different cultural background, in order to overcome ignorance of the lifestyles of others. |
Участвующим государствам настоятельно предлагается содействовать повышению уровня знаний о культурном многообразии, например путем содействия проведению программ обменов детьми в семьях с различным культурным наследием с целью ликвидировать незнание об образе жизни других семей. |
The Committee recognizes that the transition to a market economy after independence in 1991 mainly affected families with children, thus impeding the full implementation of the Convention. |
Комитет признает, что переход к рыночной экономике после получения независимости в 1991 году негативно отразился главным образом на семьях с детьми, тем самым воспрепятствовав полному осуществлению Конвенции. |
The number of children remaining with one of the parents is increasing. Twenty per cent of children deprived of parental care were raised in full families. |
Число детей, остающихся с одним из родителей, растет. 20% детей, лишенных родительского ухода, воспитывались в полных семьях. |
The surveys highlighted the need for rapid interventions in the most seriously affected areas, such as East and West Hararghe, where migrants remain in camps and individual families in Bale zone. |
Эти обзоры высветили необходимость оперативной деятельности в наиболее серьезно пострадавших районах, таких, как Восточный и Западный Харэрге, где мигранты по-прежнему находятся в лагерях и отдельных семьях в зоне Бале. |
The Department also provides up to eight respite care places for children with disabilities and, in addition, supports these young people while they live with their families. |
Министерство располагает также восемью центрами временного ухода для детей-инвалидов и, кроме того, оказывает поддержку таким детям, живущим в семьях. |