Economic situation of families, particularly large families and the lack of resources, such that families prefer to educate males as future heads of household and providers. |
Экономическое положение семей, особенно больших, и отсутствие ресурсов, в связи с чем в семьях предпочитают давать образование мужчинам, как будущим главам и кормильцам семьи. |
For instance, among young families living in separate households (currently the goal of every young family), poverty is higher among families with children than among families without children, by a factor of 5.4 and 2.9 according to, respectively, absolute and relative criteria. |
Так, среди молодых семей с детьми, которые живут отдельным домохозяйством (именно к этому сегодня стремится каждая молодая семья), бедность по относительным критериям более высока - в 5,4 раза, а по абсолютным - в 2,9 раз, чем в семьях, где детей нет. |
They have very limited employment opportunities; the vast majority live with families that are vulnerable because they are poor, and are an extra burden on the host families. |
Перемещенные лица имеют крайне ограниченные возможности трудоустройства, при этом большинство из них проживают в приемных семьях, которые сами влачат жалкое существование и для которых они являются лишь дополнительным бременем. |
Two mobile immunization teams managed by the Ministry of Health also provide home immunizations to infants in Bedouin families living outside of permanent towns, whose families do not bring them to one of the Mother and Child Health Clinics for treatment. |
Две мобильные бригады иммунизации Министерства здравоохранения проводят иммунизацию новорожденных на дому в бедуинских семьях, которые живут за пределами постоянных городов и не привозят своих детей в клиники по охране здоровья матери и ребенка для осмотра и лечения. |
Families like ours are always hunting families. |
В таких семьях, как наша, всегда охотятся. |
First, it meant an increase in the income of workers with lower wages, helping to support the consumption of those families. |
Во-первых, оно означало увеличение дохода низкооплачиваемых работников, способствуя поддержанию надлежащего уровня потребления в этих семьях. |
These risks affect not only vulnerable workers, but also their families and society at large. |
Такие риски сказываются не только на уязвимых работниках, но и на их семьях и обществе в целом. |
At the same time, traditional patriarchal attitudes continue to have an influence in Uzbek families. |
Вместе с тем, традиционные патриархальные отношения в узбекских семьях пока еще сохраняют свое влияние. |
It stresses the importance of allocating sufficient resources to enable children with disabilities to continue living with their families in their own communities. |
Это подчеркивает важность выделения достаточных ресурсов для того, чтобы позволить детям-инвалидам продолжать жить в своих семьях в собственных общинах. |
The programmes will implement activities to build capacities, raise awareness and grant loans to women in rural families. |
Указанные программы предполагают расширение потенциала и повышение осведомленности женщин в сельских семьях, а также предоставление им субсидий. |
In Vienna, for instance, a Roma association organizes tutoring measures for Roma children directly in the families. |
Например, в Вене одна из ассоциаций рома организует внеклассные занятия с детьми этой этнической группы непосредственно в их семьях. |
A database has been constituted at the level of NEF on absolute poor families. |
На уровне НФРВ создана база данных об абсолютно бедных семьях. |
Specific forms enable entering changes information; new households, families moved inside or outside municipalities. |
Специальные формы позволяют вносить информацию об изменениях; данные о новых домохозяйствах, о семьях, переехавших в муниципальный округ или покинувших его. |
Gender inequality in families persists where child-rearing and domestic work is mainly a woman's responsibility. |
В семьях, где воспитание детей и работа по дому входят в основном в круг обязанностей женщины, сохраняется и гендерное неравенство. |
Women in our part of the world bear the burden of poverty and food insecurity within their families. |
В нашей части мира в семьях основное бремя нищеты и отсутствия продовольственной безопасности несут на себе женщины. |
Many girls endure the effects of childhood illnesses due to being within families suffering poverty. |
Многие девочки страдают от последствий детских болезней ввиду того, что они росли в бедных семьях. |
However, it is important to stress that a considerable number of persons with disabilities are cared for by their families. |
Важно при этом подчеркнуть, что уход за значительной частью инвалидов осуществляется в их семьях. |
The care for families with children is governed by social security laws. |
Забота о семьях с детьми осуществляется на основании законодательства о социальном обеспечении. |
Eligible for such allowance are children living in families whose income is lower than the specified multiple of the family subsistence minimum. |
Правом на получение такого пособия обладают дети, проживающие в семьях с доходом на уровне, ниже установленного кратного от прожиточного минимума на семью. |
Number of children in forest dependent families |
число детей в семьях, зависящих от ресурсов леса; |
Only 26 countries out of 46 reported that data on reconstituted families can be produced from the census. |
Только 26 стран из 46 сообщили, что по результатам переписи могут быть получены данные о семьях повторного брака. |
In 2011 14.991 children were hosted in residential centres, 14.397 in families. |
В 2011 году 14991 детей были размещены в жилых центрах, 14397 - в семьях. |
Risk factors should be identified within families, such as prior ill-treatment and emotional or psychological factors. |
В семьях следует выявлять такие составляющие факторы риска, как предыдущее жестокое обращение, а также эмоциональный и психологический стресс. |
Roma children living with Norwegian foster families were deprived of their right to receive education on Roma culture and language. |
Цыганские дети, живущие в приемных семьях, лишены права изучать цыганскую культуру и язык. |
The Government has decided to draw up a policy package targeting children growing up in socially and economically disadvantaged families. |
Правительство решило разработать пакет политических мер в интересах детей, воспитывающихся в семьях с неблагоприятными социальными и экономическими условиями. |