| NI also called for immediate measures to ensure that emergency shelters and social housing units meet an adequate standard, especially for families with children. | НЦПЧ призвал также немедленно принять меры, призванные обеспечить, чтобы предоставляемое в чрезвычайных ситуациях и социальное жилье удовлетворяли соответствующим нормам, особенно когда речь идет о семьях с детьми. |
| The Centre provided psychological, social and legal services and worked to keep children in their families as much as possible. | Центр предоставляет психологические, социальные и юридические услуги и ставит своей задачей удержание детей в семьях настолько, насколько это возможно. |
| The internal affairs agencies, working with relevant State bodies, implement a range of measures to protect the rights of children living in dysfunctional families. | Органами внутренних дел совместно с заинтересованными государственными органами осуществляется комплекс мероприятий, направленных на защиту прав детей, проживающих в неблагополучных семьях. |
| In addition, 6,000 plus minors who are on the internal affairs agencies' registers or are being raised in problem families attend neighbourhood clubs. | Наряду с этим более 6 тысяч несовершеннолетних, состоящих на учетах в органах внутренних дел и воспитывающихся в неблагополучных семьях, посещают дворовые клубы. |
| Syrian men are often absent, because they are fighting, detained or have been disappeared or killed, forcing women to become the primary caretakers of their families. | Сирийские мужчины часто отсутствуют по причине того, что они участвуют в боевых действиях, содержатся под стражей или же исчезают и гибнут, и это вынуждает женщин брать на себя основную заботу о своих семьях. |
| The delegation provided information on strategies to combat child labour through information campaigns and awareness-raising as well as through education within families and communities. | Делегация представила информацию о стратегиях борьбы с детским трудом посредством информационных кампаний и повышения информированности общественности, а также посредством просвещения в семьях и общинах. |
| Women who live alone are more likely to be in poverty than women who are married or live with extended families. | Женщины, которые живут в одиночестве, с большей долей вероятности могут оказаться в нищете по сравнению с замужними женщинами или женщинами, живущими в семьях, состоящих из нескольких поколений. |
| This program has been designed to provide a holistic and culturally sensitive approach to individual, family and community wellness and risk reduction through prevention and support for children and families living on-reserve. | Эта программа разработана таким образом, чтобы обеспечивать холистический подход с учетом культурной самобытности к деятельности, призванной поощрять индивидуальное, семейное и общинной благосостояние, а также снижать риски посредством заботы о детях и семьях, живущих в резервациях. |
| Improved female labour force participation would accelerate gross domestic product (GDP) growth, thereby benefiting families, communities and the whole nation. | Увеличение доли женщин в экономически активном населении позволит ускорить рост валового внутреннего продукта (ВВП), что благотворно скажется на семьях, общинах и благосостоянии всей страны. |
| If families feel they cannot afford to have children, they are more likely to procure an abortion. | Если семьи не могут позволить себе иметь детей, то в таких семьях велика вероятность абортов. |
| The Special Rapporteur on Eritrea reported that a high number of unaccompanied children crossed the border, often without the knowledge of their families. | Специальный докладчик по Эритрее сообщила, что границу страны пересекают значительное число несопровождаемых детей, которые зачастую ничего не знают о своих семьях. |
| In October 2012, the Government reconvened the Family Violence Ministerial Group to provide oversight to a whole-of-government approach to addressing violence within families. | В октябре 2012 года правительство вновь созвало Межведомственную группу по вопросу насилия в семье, чтобы обеспечить общий контроль за подходом государственных учреждений к борьбе с насилием в семьях. |
| They were raised in dysfunctional families, regardless of socio-economic status, with a marked absence of a father figure. | Они выросли в неблагополучных семьях, независимо от их социально-экономического статуса, в условиях явного отсутствия отцовского внимания. |
| women improve the sanitation and health of rural families, | женщинам улучшить санитарно-гигиенические условия и охрану здоровья в сельских семьях; |
| Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. | Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства. |
| Many girls have told me that there are... problems in their families... because of which they are unable to study. | Некоторые девочки говорят мне, что у них есть проблемы в их семьях поэтому им трудно хорошо учиться. |
| But I am one of many, and measles, it is a common thing in families. | Но я росла не одна, и корь - это обычная вещь в семьях. |
| I think about their families often, how difficult it must be to not know what happened to their loved ones. | Я часто думаю об их семьях, о том, как это тяжело - не знать, что случилось с твоими близкими. |
| Any history of infertility in either of your families? | Есть случаи бесплодия в ваших семьях? |
| Every one of these families extensively used this site | Каждый в этих семьях активно пользовался этим сайтом |
| You know in good families, girls don't have babies illegitimately | Знаешь, в хороших семьях девушки не имеют незаконных детей. |
| The pupils eat at home, with their families, | Учеников и дома накормят, в своих семьях. |
| All our families, we have beliefs that have been passed on through generations. | В наших семьях убеждения передавались через поколения, |
| Additionally, as one is anxious about survival, work replaces healthy human relationships, both within families and in communities. | Кроме того, поскольку людей волнует вопрос об их выживании, работа замедляет нормальные взаимоотношения между людьми как в семьях, так и в общинах. |
| In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. | В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов. |