Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
NI also called for immediate measures to ensure that emergency shelters and social housing units meet an adequate standard, especially for families with children. НЦПЧ призвал также немедленно принять меры, призванные обеспечить, чтобы предоставляемое в чрезвычайных ситуациях и социальное жилье удовлетворяли соответствующим нормам, особенно когда речь идет о семьях с детьми.
The Centre provided psychological, social and legal services and worked to keep children in their families as much as possible. Центр предоставляет психологические, социальные и юридические услуги и ставит своей задачей удержание детей в семьях настолько, насколько это возможно.
The internal affairs agencies, working with relevant State bodies, implement a range of measures to protect the rights of children living in dysfunctional families. Органами внутренних дел совместно с заинтересованными государственными органами осуществляется комплекс мероприятий, направленных на защиту прав детей, проживающих в неблагополучных семьях.
In addition, 6,000 plus minors who are on the internal affairs agencies' registers or are being raised in problem families attend neighbourhood clubs. Наряду с этим более 6 тысяч несовершеннолетних, состоящих на учетах в органах внутренних дел и воспитывающихся в неблагополучных семьях, посещают дворовые клубы.
Syrian men are often absent, because they are fighting, detained or have been disappeared or killed, forcing women to become the primary caretakers of their families. Сирийские мужчины часто отсутствуют по причине того, что они участвуют в боевых действиях, содержатся под стражей или же исчезают и гибнут, и это вынуждает женщин брать на себя основную заботу о своих семьях.
The delegation provided information on strategies to combat child labour through information campaigns and awareness-raising as well as through education within families and communities. Делегация представила информацию о стратегиях борьбы с детским трудом посредством информационных кампаний и повышения информированности общественности, а также посредством просвещения в семьях и общинах.
Women who live alone are more likely to be in poverty than women who are married or live with extended families. Женщины, которые живут в одиночестве, с большей долей вероятности могут оказаться в нищете по сравнению с замужними женщинами или женщинами, живущими в семьях, состоящих из нескольких поколений.
This program has been designed to provide a holistic and culturally sensitive approach to individual, family and community wellness and risk reduction through prevention and support for children and families living on-reserve. Эта программа разработана таким образом, чтобы обеспечивать холистический подход с учетом культурной самобытности к деятельности, призванной поощрять индивидуальное, семейное и общинной благосостояние, а также снижать риски посредством заботы о детях и семьях, живущих в резервациях.
Improved female labour force participation would accelerate gross domestic product (GDP) growth, thereby benefiting families, communities and the whole nation. Увеличение доли женщин в экономически активном населении позволит ускорить рост валового внутреннего продукта (ВВП), что благотворно скажется на семьях, общинах и благосостоянии всей страны.
If families feel they cannot afford to have children, they are more likely to procure an abortion. Если семьи не могут позволить себе иметь детей, то в таких семьях велика вероятность абортов.
The Special Rapporteur on Eritrea reported that a high number of unaccompanied children crossed the border, often without the knowledge of their families. Специальный докладчик по Эритрее сообщила, что границу страны пересекают значительное число несопровождаемых детей, которые зачастую ничего не знают о своих семьях.
In October 2012, the Government reconvened the Family Violence Ministerial Group to provide oversight to a whole-of-government approach to addressing violence within families. В октябре 2012 года правительство вновь созвало Межведомственную группу по вопросу насилия в семье, чтобы обеспечить общий контроль за подходом государственных учреждений к борьбе с насилием в семьях.
They were raised in dysfunctional families, regardless of socio-economic status, with a marked absence of a father figure. Они выросли в неблагополучных семьях, независимо от их социально-экономического статуса, в условиях явного отсутствия отцовского внимания.
women improve the sanitation and health of rural families, женщинам улучшить санитарно-гигиенические условия и охрану здоровья в сельских семьях;
Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства.
Many girls have told me that there are... problems in their families... because of which they are unable to study. Некоторые девочки говорят мне, что у них есть проблемы в их семьях поэтому им трудно хорошо учиться.
But I am one of many, and measles, it is a common thing in families. Но я росла не одна, и корь - это обычная вещь в семьях.
I think about their families often, how difficult it must be to not know what happened to their loved ones. Я часто думаю об их семьях, о том, как это тяжело - не знать, что случилось с твоими близкими.
Any history of infertility in either of your families? Есть случаи бесплодия в ваших семьях?
Every one of these families extensively used this site Каждый в этих семьях активно пользовался этим сайтом
You know in good families, girls don't have babies illegitimately Знаешь, в хороших семьях девушки не имеют незаконных детей.
The pupils eat at home, with their families, Учеников и дома накормят, в своих семьях.
All our families, we have beliefs that have been passed on through generations. В наших семьях убеждения передавались через поколения,
Additionally, as one is anxious about survival, work replaces healthy human relationships, both within families and in communities. Кроме того, поскольку людей волнует вопрос об их выживании, работа замедляет нормальные взаимоотношения между людьми как в семьях, так и в общинах.
In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов.