| The poverty of families that were also suffering from the consequences of insecurity served only to exacerbate the situation. | Нищета в семьях, страдающих также от последствий отсутствия безопасности, только усугубляет ситуацию. |
| More than 70 per cent of IDPs are staying with host families. | Свыше 70% внутренне перемещенных лиц находились в приютивших их семьях. |
| In Eastern Europe, we are partnering with UNICEF, UNESCO and UNAIDS to provide holistic treatment for families affected by HIV/AIDS. | В Восточной Европе мы сотрудничаем с ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и ЮНЭЙДС, обеспечивая комплексную заботу о семьях, затронутых проблемой ВИЧ/ СПИДа. |
| The fight against AIDS takes place in many arenas - in hospitals, schools, universities, families and churches. | Борьба со СПИДом ведется по многим направлениям - в больницах, школах, университетах, семьях и церквях. |
| Lebanon is implementing a national programme to help people living in poverty by building a database of poor families. | Ливан осуществляет национальную программу, направленную на оказание помощи населению, живущему в условиях нищеты, на основе создания базы данных о неимущих семьях. |
| The problem is particularly acute in very poor families, which have the most to gain from education of their children. | Эта проблема стоит особенно остро в очень бедных семьях, которые могут достичь наибольших благ от образования их детей. |
| In families with mentally ill members, women bore the brunt of the care. | В семьях, в которых есть психически больные члены, уход за ними в основном обеспечивают женщины. |
| Older sisters in poor families are particularly at risk of not continuing their education because their labour is needed at home. | Старшие сестры в малоимущих семьях в особенности подвергаются риску того, что им не удастся продолжить образование, поскольку их труд необходим дома. |
| Perceptions about the role of women and girls are starting to change, however, in educated families. | Однако представления о роли женщины и девушки начинают эволюционировать в образованных семьях. |
| Cycle of abuse and neglect already present in some families. | замкнутый круг жестокого обращения и невыполнения обязанностей в отношении ребенка, который уже существует в некоторых семьях. |
| That was particularly detrimental to the needs of families, unaccompanied children, other vulnerable people or indeed any asylum-seeker. | Такие условия особо пагубно сказываются на семьях, несопровождаемых детях, других уязвимых лицах и вообще на любых просителях убежища. |
| The effectiveness of combating juvenile delinquency is directly related to normalizing the situation in dysfunctional families. | Эффективность борьбы с правонарушениями подростков находится в прямой зависимости от оздоровления обстановки в неблагополучных семьях. |
| It furthermore regrets that no available disaggregated data exists concerning single-parent families and is concerned about the reported social stigmatization facing single mothers. | Кроме того, он сожалеет об отсутствии дезагрегированных данных о семьях с одним родителем и выражает обеспокоенность по поводу сообщений о социальной стигматизации, с которой сталкиваются матери-одиночки. |
| The development of community capacity and greater resources for persons with disabilities who lived in families was possible, but careful planning was needed. | Возможным решением является развитие потенциала местного сообщества и увеличение средств, выделяемых инвалидам, которые живут в семьях, однако для этого необходимо тщательное планирование. |
| The government is also preparing for mid- and long-term plans fostering the development of the next generation of multi-cultural families. | Правительство также готовит среднесрочные и долгосрочные планы по воспитанию подрастающего поколения в многокультурных семьях. |
| Accordingly, the State is concerned with families and provides them with safe, appropriate housing. | Соответственно, государство заботится о семьях и предоставляет им надежное достойное жилье. |
| They also demanded better social welfare, since many of them were the main support of their families. | Они также требовали улучшить систему социального обеспечения, поскольку многие из них являются основными кормильцами в своих семьях. |
| The Committee is also concerned that many children live in families without appropriate medical insurance coverage. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что многие дети живут в семьях, не имея надлежащей медицинской страховки. |
| JS1 stressed that inadequate judicial oversight meant that detention was often arbitrary and had a deleterious impact on mental health and on families and children. | В СП1 подчеркивается, что отсутствие надлежащего судебного надзора нередко является причиной произвольных задержаний и крайне негативно сказывается на психическом здоровье мигрантов, а также на их семьях и детях. |
| It also expressed serious concern at the situation of orphaned children being economically exploited by foster families. | Он также выразил серьезную обеспокоенность положением детей-сирот, которые подвергались экономической эксплуатации в приемных семьях. |
| People live in families, villages, communities and countries, where all the issues of everyday life merge. | Люди живут в семьях, деревнях, общинах и странах, где сталкиваются со всеми проблемами повседневной жизни. |
| The majority of the displaced live with host families or communities, or merge with the urban poor. | Большинство перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях или общинах, либо пополняют ряды городской бедноты. |
| The "invisible displaced" in urban areas and host families | З. "Невидимые перемещенные лица" в городских районах и принимающих семьях |
| In rural settings, internally displaced persons often stay with host families or host communities. | В сельской местности внутренне перемещенные лица часто остаются в принимающих их семьях или общинах. |
| A system of social and medical care had also been developed to protect children from the risk of violence in families and schools. | В Монако также создана система социальной и медицинской помощи с целью защиты детей от возможных случаев насилия в семьях и школах. |