In relation to article 10, the Children Board continues wherever possible to ensure that children remain within their own families, unless they are at risk of significant harm. |
В отношении статьи 10 Совет по делам детей по возможности продолжает обеспечивать, чтобы дети оставались в своих собственных семьях, если только нет опасности, что им будет нанесен существенный ущерб. |
In a consistent pattern, 75 per cent of working children in this age bracket came from families whose head was occupied in farming. |
Как правило, 75% работающих детей этой возрастной категории живут в семьях, глава которых занимается фермерством. |
The extent to which children are employed in their families' households, farms or businesses is also not ascertained. |
Также нет точных данных о занятости детей в семьях, домашних хозяйствах, фирмах или предприятиях. |
It is believed that in most cases children who cannot live with their families develop better with a substitute family. |
Считается, что в большинстве случаев дети, которые не могут жить в своих семьях, развиваются лучше в приемных семьях. |
Pensioners in families with a head aged over 70 had a higher incidence of low income than younger pensioners. |
Пенсионеры, проживающие в семьях с главой семьи в возрасте старше 70 лет, чаще получают низкие доходы чем более молодые пенсионеры. |
The Committee is concerned that corporal punishment of children remains socially acceptable in Paraguay and that it is still practised in families, schools and other institutions. |
Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания детей остаются приемлемой мерой в парагвайском обществе и по-прежнему практикуются в семьях, школах и других учреждениях. |
It further notes that children, particularly in poor families, are not sufficiently stimulated, which can have a negative impact on their harmonious development. |
Кроме того, он отмечает, что дети, особенно в бедных семьях, не получают достаточных стимулов, что может отрицательно сказаться на их гармоничном развитии. |
The schools also worked with parents to make them more aware of stereotyping so that there would be no contradiction between what students learned at school and what they saw occurring in their families. |
Кроме того, школы сотрудничают с родителями в обеспечении лучшего понимания ими вопросов, связанных со стереотипами, с тем чтобы не было никаких противоречий между знаниями, получаемыми учащимися в школе, и тем, что они наблюдают в своих семьях. |
By the end of May 2002, only about 3,500 refugees remained in Kosovo, almost all of them residing with host families. |
К концу мая 2002 года в Косово осталось лишь около 3500 беженцев, почти все из которых живут в принявших их семьях. |
As of 1 May 2002, there were 226 minor children living in families of foreign nationals with refugee status in Belarus. |
По состоянию на 1 мая 2002 года в Республике Беларусь в семьях иностранцев, признанных беженцами, проживало 226 несовершеннолетних детей. |
These may be individuals detained without charge, involuntarily displaced persons inside or outside the country, families that have lost their main source of income through violence or discrimination, etcetera. |
Речь может идти об отдельных лицах, содержащихся в заключении без предъявления обвинения, принудительно перемещенных лицах внутри страны и за ее пределами, семьях, которые потеряли свой основной источник дохода из-за насилия или дискриминации и т.д. |
A fluctuating but significant part of the population, approximately 100,000, remained displaced for a prolonged period, living in poor conditions in camps or with host families. |
Непостоянная по численности, но все же существенная часть населения, приблизительно 100000 человек, на протяжении длительного периода времени остается на положении перемещенных лиц, живя в условиях нищеты в лагерях или в принимающих семьях. |
A smaller percentage of the children come from families living in extreme poverty, who give up their children for economic reasons. |
Другие дети, составляющие меньшую процентную долю, остаются в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, которые отказываются от своих детей в силу экономических причин. |
Number of orphans and children without parental care placed with families, by age group |
Сведения о возрастном составе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, воспитывающихся в семьях за 2004-2006 годы |
They can be difficult to place in foster families, which is a problem both in camps and if they are seeking asylum. |
Их обычно бывает трудно разместить в приемных семьях, что является проблемой как в лагерях, так и в тех случаях, когда они ищут убежища. |
Such a conflict was particularly acute in poor families, which found it difficult to work their way out of poverty and end the intergenerational transmission of poverty. |
Подобного рода конфликтные ситуации приобретают особо острые формы в малообеспеченных семьях, которые сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь с помощью работы выйти из нищеты, которая передается в этих семьях от одного поколения к другому. |
Reintegrated into their families: 15 boys |
Программа расселения в семьях: 15 детей; |
Many from Mogadishu have become IDPs themselves but, despite having to care for their displaced families, still travel for hours every day into the capital to carry on their work. |
Многие из Могадишо сами стали внутренне перемещенными лицами, но, даже несмотря на то, что им приходится заботиться о своих перемещенных семьях, по-прежнему ежедневно проводят многие часы в дороге, направляясь в столицу для выполнения своей работы. |
The pernicious effect of this disease, particularly on the economically productive sectors of society, has had a devastating impact on families, communities and nations globally. |
Эта эпидемия, в первую очередь затрагивающая экономически продуктивные слои общества, пагубно сказывается на семьях, общинах и государствах во всем мире. |
Understanding these dynamics as well as the needs and resources of individuals, families and communities, is crucial for ageing policies that take an intergenerational dimension into account. |
Поэтому для выработки правильной политики в вопросах старения, учитывающей взаимоотношения поколений, очень важно знать, что происходит в семьях и каковы потребности и экономические возможности отдельных лиц, семей и общин. |
The majority are housed with friends and families, but an estimated 30,000 are accommodated in both official and ad-hoc collective centres. |
Большинство перемещенных находит приют у друзей, а также в семьях местных жителей, однако на сегодняшний день около 30000 человек еще находится в официальных и неофициальных центрах коллективного размещения. |
Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. |
Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса. |
Social stigma exists in families with a disabled family member, particularly a disabled female family member. |
Социальная стигма существует в семьях, один из членов которых является инвалидом, особенно если инвалид - женщина. |
Attention is devoted to family planning in young families and the training of professional staff for family planning centres. |
Внимание уделяется вопросам планирования семьи в молодых семьях и подготовке специалистов для центров планирования семьи. |
The Special Rapporteur was informed that 25 per cent of the children who entered the labour force were the sole breadwinners in their families. |
Специальному докладчику было сообщено, что 25% детей, влившихся в разряд рабочей силы, являются единственными кормильцами в своих семьях. |